The rule of law and security institutions group, as the key United Nations entity supporting the Federal Government of Somalia in the maritime sector, supports and facilitates a wide range of issues and development areas. |
Группа по делам органов обеспечения законности и безопасности в качестве ключевой структуры Организации Объединенных Наций, оказывающей поддержку федеральному правительству Сомали по морским вопросам, содействует решению широкого круга вопросов, касающихся различных направлений развития. |
However, he also cautioned on the need to take a step-by-step approach, noting that once a key milestone had been achieved, it was important to raise awareness among the population about it. |
Вместе с тем он предостерег насчет необходимости взять на вооружение поэтапный подход, отметив, что по достижении той или иной ключевой вехи важно повышать осведомленность населения на этот счет. |
The selection is the key control mechanism to ensure that funds are allocated to the best partners and projects. |
Отбор проектов - это ключевой контрольный механизм, содействующий ассигнованию средств наиболее надежным партнерам-исполнителям и наиболее эффективным проектам. |
The key performance indicator for the completion of the write-off process with respect to property, plant and equipment stipulates a target of 90 days, with a tolerance rate of 30 days. |
Ключевой показатель эффективности завершения процедуры списания основных средств предусматривает срок в 90 дней с приемлемым отклонением в 30 дней. |
A member of the Investments Committee mentioned this is an issue for all investors, as well as a key discussion point during the Assets and Liabilities Monitoring Committee. |
Один из членов Комитета по инвестициям упомянул, что это является проблемой для всех инвесторов, а также ключевой темой для обсуждения в рамках Комитета по контролю за активами и обязательствами. |
Along with the formulation of measurable results chains using SMART indicators for each core product, DIAE would benefit from developing explicit risk matrices for each key results chain. |
Вместе с составлением цепей измеримых результатов с использованием показателей СМАРТ для каждого ключевого продукта ОИИП мог бы получить полезные результаты благодаря разработке конкретных матриц рисков по каждой ключевой цепи результатов. |
A key concern for technical feasibility of a prohibition on use is that it would require significant industry changes for countries where PCP use occurs (e.g. Canada and USA). |
Ключевой проблемой в плане технической осуществимости запрета на использования является необходимость значительных изменений в промышленности тех стран, где используется ПХФ (например, в Канаде и США). |
The remainder of the present chapter will provide a breakdown of each key alternative with an analysis of its technical feasibility, highlighting its potential strengths, weaknesses and risks to health and the environment. |
Остальная часть настоящей главы представляет собой разбивку данных по каждой ключевой альтернативе с анализом ее технической осуществимости, выделением ее потенциальных сильных и слабых сторон и рисков для здоровья и окружающей среды. |
While it is likely that resources invested in evaluation will fluctuate yearly, according to the strategic planning of evaluations, this key performance indicator provides an overall indication of the financial commitment of UN-Women to the evaluation function. |
Хотя существует вероятность того, что объем ресурсов, инвестированных в оценочную деятельность, в течение года будет изменяться в зависимости от стратегического планирования оценок, данный ключевой показатель дает общее представление о финансовых обязательствах Структуры «ООН-женщины» по осуществлению функции оценки. |
The tripartite forum chaired by the UNIFIL Head of Mission and Force Commander remained the key mechanism for addressing all security and military operational issues related to the implementation of resolution 1701 (2006). |
Трехсторонний форум, председателем которого является глава Миссии ВСООНЛ и Командующий Силами, по-прежнему представляет собой ключевой механизм для решения всех оперативных вопросов осуществления резолюции 1701 (2006), касающихся обеспечения безопасности и проведения военных операций. |
Salary advances are available to all UNCDF staff, including key management personnel, for specific purposes as provided for in the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations. |
Как предусмотрено в Правилах о персонале и Положениях о персонале Организации Объединенных Наций, аванс в счет оклада могут получать все сотрудники ФКРООН, в том числе ключевой персонал руководящего звена, для конкретных целей. |
During the reporting period, 26 information centres combined forces with civil society groups, resulting in 230 events that reached yet another key segment of the public. |
В отчетный период 26 информационных центров, объединив усилия с группами гражданского общества, провели 230 мероприятий, которыми удалось охватить еще один ключевой сегмент населения. |
It is seen as a key driver for the proliferation, as evidenced by the situation in Asia and the proliferation risks in the Middle East. |
Это рассматривается как ключевой фактор распространения, о чем свидетельствует ситуация в Азии и риск распространения на Ближнем Востоке. |
While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. |
Хотя восстановление мира и безопасности должно оставаться ключевой направленностью деятельности Федерального правительства, создание механизмов по решению проблемы злодеяний в прошлом, как это предусматривается Временной конституцией, также должно стать очевидной целью. |
The review identified shortfalls in the operational capabilities of the Mission's military and police components as another key challenge to effective mandate implementation, particularly with respect to the protection of civilians and ensuring unhindered humanitarian access. |
В результате обзора был установлен еще один ключевой фактор, затрудняющий эффективное осуществление мандата Миссии, в частности в том, что касается защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного гуманитарного доступа, - недостаточные оперативные возможности ее военного и полицейского компонентов. |
The Declaration's overarching provision on remedies - a key component - is article 40: |
Ключевой компонент Декларации - статья 40, содержащая положение о средствах правовой защиты, гласит: |
The key performance indicator is the most important measure used to track the Centre's progress towards the goals contained in the service level agreement; |
Ключевой показатель для оценки работы является важнейшим критерием, используемым для отслеживания хода деятельности Центра по достижению целей, предусмотренных в соглашении об уровне обслуживания; |
Ms. Al Dosari (Qatar) said that combating drugs and crime, which impeded development and fostered global instability, was a key challenge for the international community. |
Г-жа ад-Досари (Катар) говорит, что борьба с наркотиками и преступностью, которые препятствуют развитию и ведут к усилению глобальной нестабильности, является ключевой задачей для международного сообщества. |
After discussion, it was agreed that the definition of "electronic transferable record" should be broadened by focusing on the key function of transferability and without reference to a paper-based document or instrument. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что определение термина "электронная передаваемая запись" следует расширить, уделив особое внимание ключевой функции передаваемости, без каких-либо ссылок на бумажный документ или инструмент. |
The second key area, also recommended by all experts and addressed in the legal texts and guidance publications, is to ensure effective project planning, including the allocation of project risks and Government and donor support. |
Второй ключевой областью, также рекомендованной всеми экспертами и рассматриваемой в правовых документах и опубликованных директивных указаниях, является обеспечение эффективного планирования проекта, включая распределение рисков по проекту и оказание поддержки правительством и донорами. |
If extrabudgetary financing was required, a number of options were available, but it was important to ensure that such a key service as the dissemination of published information was assured on a universal basis. |
При необходимости внебюджетного финансирования можно воспользоваться несколькими вариантами действий, однако при этом важно гарантировать повсеместное оказание такой ключевой услуги, как распространение публикуемой информации. |
Mr. Cohen (United States of America) said that the key policy was expressed in recommendation 19 concerning the amendment of information in the public registry record. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ключевой подход изложен в рекомендации 19, касающейся изменения информации, содержащейся в общедоступной регистрационной записи. |
It would be a missed opportunity if the Working Group failed to complete its work on what was a key topic in the area of cross-border insolvency. |
Будет упущением, если Рабочая группа не завершит свою работу по вопросу о том, какая тема является ключевой в области трансграничной несостоятельности. |
Resources were therefore a key issue and the Committee had called on the General Assembly to continue to provide the necessary financial support to enable it to maintain its current four-week sessions in May and November. |
В этой связи ключевой становится проблема ресурсов, и Комитет призвал Генеральную Ассамблею продолжать выделять необходимую финансовую поддержку для того, чтобы он смог и далее проводить четырехнедельные сессии в мае и ноябре. |
Another key area of interest for the Pacific island countries was the "blue economy" and the efficient management of fisheries, especially tuna, through the proper issuance of licences and increased monitoring and surveillance. |
Другой ключевой областью, которая представляет интерес для тихоокеанских островных государств, являются «голубая экономика» и эффективное управление рыболовством, особенно рыбным промыслом тунца, посредством надлежащей выдачи лицензий и усиления мониторинга и наблюдения. |