An Eritrean military defector, who left his key position within Asha Golgol in early 2013, recognized the machines as being the same as others located at the weapon systems facility inside Asha Golgol. |
Дезертир из Эритреи, который оставил свой ключевой пост в Аша Голгол в начале 2013 года, признал, что эти станки аналогичны тем, которые находятся на объекте систем вооружения в Аша Голгол. |
Some delegations expressed concern that no representative of the private security industry had been invited to participate as an expert, and regretted the absence of such a key stakeholder from the session. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что ни один представитель частных охранных предприятий не был приглашен участвовать в качестве эксперта, и выразили сожаление в связи с отсутствием такой ключевой заинтересованной стороны на сессии. |
China has become a key alternative market for producers: in 2013, record exports of sawn softwood were made by Canada (6.8 million m3), the US (875,000 m3) and Europe (1.3 million m3). |
Китай превратился в ключевой альтернативный рынок сбыта для производителей: в 2013 году рекордных показателей экспорта пиломатериалов хвойных пород на этот рынок достигли Канада (6,8 млн. м3), США (875000 м3) и Европа (1,3 млн. м3). |
He said that UNICEF strongly supported measures to increase the security of national staff, a key part of measures to address the security of all staff. |
Он сказал, что ЮНИСЕФ активно поддерживает меры, направленные на повышение безопасности сотрудников, работающих на местах, что является ключевой задачей обеспечения безопасности персонала организации в целом. |
The standard operating procedures represent a key tool for operational coordination and effectiveness at the country level, and serve as a means to bring more coherence and better alignment between the policy directions set by Headquarters and the needs and corresponding implementation at the field level. |
Стандартные оперативные процедуры представляют собой ключевой инструмент для оперативной координации и обеспечения эффективности на страновом уровне и служат в качестве средства повышения степени согласованности и лучшей сочетаемости стратегических указаний, разработанных штаб-квартирой, и потребностей и соответствующего осуществления на местном уровне. |
They were pleased that the proposed framework would lead to reduced cross-subsidization from core to non-core, which meant that more core resources could be dedicated to programme activities, a key incentive for core resource contributors. |
Они выразили удовлетворение в связи с тем, что предлагаемые таблицы позволят сократить перекрестное субсидирование основных и неосновных ресурсов, а это означает, что большая часть основных ресурсов может быть направлена на осуществление мероприятий по программам, создавая ключевой стимул для доноров, предоставляющих основные ресурсы. |
The writing of it, I was at one point crying to myself as he was writing the key moment between Michael and Dwight. |
Пока я писал, я начал плакать в кофейне, пока писал ключевой момент между Майклом и Дуайтом. |
Undoubtedly, a key component for establishing a zone free of all weapons of mass destruction and the means for their delivery is to place under comprehensive IAEA safeguards all nuclear facilities in the region that are not under such safeguards. |
Безусловно, ключевой составляющей формирования зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, является постановка всех ядерных установок региона, не находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, под такие гарантии. |
Over the years, the annual ministerial review has developed into a key high-level forum to discuss broad thematic issues related to development, including a review of the implementation of the internationally agreed development goals, with a wide range of stakeholders participating. |
За прошедшие годы ежегодный обзор на уровне министров превратился в ключевой форум высокого уровня для обсуждения связанных с развитием широких тематических вопросов, включая рассмотрение хода осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития при участии широкого круга заинтересованных сторон. |
The starting point for a project area is either: a key issue where science holds the promise of solutions; or, an area of cutting edge science where the potential applications and technologies have yet to be considered and articulated. |
Точкой отсчета данного проекта является либо ключевой аспект научных решений, позволяющий решать будущие проблемы, либо область передовой науки, где потенциальные методы применения и технологии еще не рассмотрены и не выявлены. |
Cooperation between the Council and the regional commissions is a key instrument to ensure that global policy guidance provided by the Council is translated into concrete regional and subregional strategies for the implementation of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Сотрудничество между Советом и региональными комиссиями является ключевой предпосылкой для перевода глобальных директивных установок Совета в плоскость конкретных региональных и субрегиональных стратегий осуществления повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
I and colleagues from the Organization for Security and Cooperation in Europe will continue to provide assistance and advice to the Assembly presidency to ensure that that key institution functions democratically, as I trust it will. |
Я и наши коллеги из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе будем и впредь оказывать содействие и консультативную поддержку Президиуму Скупщины, с тем чтобы этот ключевой институт работал на основе демократических принципов, и я убежден, что это так и будет. |
It is evident that land administration represents a key area of public responsibilities and actions, but with proper safeguards and good management, it is possible for some specific activities to be transferred to the private sector under appropriate PPP arrangements. |
Очевидно, что управление земельными ресурсами является ключевой областью ответственности и деятельности государства, однако при наличии надлежащих гарантий и при качественном управлении некоторые конкретные направления деятельности могут быть переданы частному сектору в рамках соответствующих соглашений о ПГЧС. |
His delegation recognized, on the basis of Swiss experience in project implementation, that coordination was a key challenge both at the planning and implementation stages of projects. |
По мнению его делегации, основанном на опыте Швейцарии в области осуществления проектов, коор-динация является ключевой задачей как на этапе пла-нирования, так и на стадии осуществления проектов. |
A key component in mainstreaming the disability perspective is for the international community to adopt that perspective in all aspects of measures to implement and to monitor and evaluate progress in reaching the Millennium Development Goals. |
Ключевой компонент учета интересов инвалидов в русле основной деятельности состоит в том, что международное сообщество должно отразить эти интересы во всех аспектах мер по достижению, мониторингу и оценке прогресса в реализации ЦРТ. |
On key objective 7, he said that, notwithstanding the assertion in paragraph 12 that priorities should not reflect social and political concerns, protection of wage claims was sufficiently important to be taken into account in the ranking of priority claims. |
В отношении ключевой цели 7 оратор говорит, что, невзирая на содержащееся в пункте 12 утверждение о том, что приоритеты не должны отражать социальные и политические интересы, защита требований по заработной плате является достаточно важной и ее следует учитывать при определении порядка удовлетворения приоритетных требований. |
Child Rights organisations recommended the Government to immediately set up the National Child Council and coordination of the implementation of the Convention on the Rights of the Child in the country should be a key mandate of this body. |
Организации по правам ребенка рекомендовали правительству оперативно учредить Национальный совет по делам детей, ключевой функцией которого должна стать координация осуществления Конвенции о правах ребенка в стране16. |
It was suggested that Goal 8, on developing a global partnership for development, which is also at the centre of the Monterrey Consensus, was a key prerequisite for the achievement of the other Millennium Development Goals. |
Было отмечено, что цель 8 (формирование глобального партнерства в целях развития), которая также находится в центре Монтеррейского консенсуса, является ключевой предпосылкой достижения других целей в области развития. |
Lastly, another key challenge in attaining stability in Timor-Leste is to achieve a level of economic development that makes it possible to overcome poverty, create jobs, improve the well-being of the population and attain the social and economic success that the country desires. |
Наконец, еще одной ключевой задачей в обеспечении стабильности в Тиморе-Лешти является достижение такого уровня экономического развития, который сделал бы возможным преодоление нищеты, создание рабочих мест, повышение благосостояния населения и достижение социально-экономического успеха, к которому стремится страна. |
A key question was raised: What is it that the countries wishing to accede to the WTO have to converge to? |
Был поднят ключевой вопрос: в каком направлении должен идти процесс конвергенции в странах, желающих присоединиться к ВТО. |
The project focused on four areas of activities: capacity building of the hospital staff, distribution and maintenance of essential drugs and medical equipments, primary health care activities, restoration and maintenance of key provisional facilities including water/sanitation and electricity. |
Основу проекта составляют мероприятия по четырем направлениям: укрепление потенциала больничного персонала, поддержание запасов и распределение лекарственных препаратов первой необходимости и обслуживание медицинской техники, оказание первичной медицинской помощи, восстановление и техническое обслуживание ключевой местной инфраструктуры, включая водопровод/канализацию и снабжение электроэнергией. |
Such a guideline would no doubt have the merit of highlighting this key principle of the Vienna regime while not departing from the language of the 1969 and 1986 Conventions, since the wording used above is precisely that of the chapeau of article 19. |
Безусловно, подобное руководящее положение обладало бы тем достоинством, что оно позволяло бы выделить ключевой принцип Венского режима, не отступая при этом от формулировки Конвенций 1969 и 1986 годов, поскольку приведенная выше формулировка представляет собой не что иное, как «вводную часть» статьи 19. |
A key issue affecting the protection of human rights in the struggle against terrorism concerns the divergent views of States about the nature of the struggle and, particularly, the measures they have employed in responding to it. |
Ключевой вопрос, касающийся защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, заключается в том, что государства по-разному рассматривают характер этой борьбы и, в частности, меры, которые они принимают в качестве ответа на него. |
A central objective should be to ensure that institutional reforms respond to the needs of the poor as a key priority in poverty reduction strategies and, indeed, in overall strategies to promote more rapid, broad-based and sustainable growth and development. |
Главная цель при этом должна состоять в том, чтобы институциональные реформы были направлены на удовлетворение потребностей бедных слоев населения - ключевой задачи стратегий борьбы с нищетой и стратегий стимулирования быстрого и устойчивого экономического роста и развития на широкой основе. |
The time dedicated by managers to unravelling the intricacies of the system and the frustration they experience at the inability to control this key aspect of their function are indications of serious deficiencies in personnel management. |
Время, которое руководители тратят на то, чтобы разобраться в сложностях этой системы, и разочарование, которое они испытывают в связи с их невозможностью контролировать этот ключевой аспект их работы, свидетельствуют о существовании серьезных недостатков в системе управления кадрами. |