With regard to Africa's development, the New Partnership for Africa's Development - NEPAD - is the key framework for action. |
Что касается развития Африки, то ключевой основой для действий здесь служит Новое партнерство в интересах развития Африки. |
In most countries, whether developed or developing, domestic violence is a key cause of women's homelessness and presents a real threat to women's security of person and security of tenure. |
В большинстве стран, будь то развитых или развивающихся, насилие в семье является ключевой причиной бездомности женщин и представляет собой реальную угрозу физической безопасности женщины и гарантий против принудительного выселения. |
Another key safeguard to prevent incidents of torture or other forms of ill-treatment is the prompt and effective access of individuals deprived of their liberty to a judicial or other competent authority. |
Другой ключевой гарантией предотвращения применения пыток и других видов жестокого обращения является незамедлительное предоставление лицам, лишенным свободы, реального доступа к судебному или иному компетентному органу. |
On the basis of these experiences, we believe it useful for the Security Council to present proposals to parties to conflicts and to make disarmament a key subject in peace negotiations. |
Основываясь на этом опыте, мы считаем полезным, чтобы Совет Безопасности выступал с предложениями в адрес сторон в конфликтах и превращал разоружение в ключевой вопрос мирных переговоров. |
Another key aspect, in the light of the trend towards the use of special funds or direct budget support, is how to ensure that general resources for the United Nations development system are available in adequate size and quality, and are optimally used. |
Другой ключевой аспект в свете тенденции к использованию специальных фондов или прямой бюджетной поддержки заключается в том, как обеспечить, чтобы общие ресурсы системы развития Организации Объединенных Наций имелись в достаточном количестве и достаточного качества и использовались оптимальным образом. |
The CHAIRMAN supported the current wording of the text on the grounds that article 1 was a key article of the Convention, in which racial discrimination was defined. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает существующую формулировку текста, исходя из того, что статья 1 является ключевой статьей Конвенции, в которой дается определение расовой дискриминации. |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. |
Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
It is important, I think, that our future actions focus on that key area, as well as on its operational complementarity to the other two areas. |
Мне кажется важным, чтобы наши будущие действия были сосредоточены именно на этой ключевой области, а также на ее оперативной дополняемости по отношению к двум другим областям. |
However, ensuring the timeliness of translations was a key challenge, as translating could be time-consuming and expensive and result in delays hindering the timely consideration of information by local groups. |
Однако ключевой проблемой является своевременная подготовка письменных переводов, поскольку на процесс письменного перевода может потребоваться большой объем времени и средств, следствием чего явятся задержки, препятствующие своевременному рассмотрению информации местными группами. |
The report provides not only a record of work done, but a key document for the incoming P-6 to undertake renewed efforts to have the CD meet the ambitions of its membership. |
Доклад представляет собой не только отчет о проделанной работе, но и ключевой документ для приходящей председательской шестерки, с тем чтобы предпринять возобновленные усилия с целью побудить КР удовлетворять чаяния ее членов. |
That was a key phrase, since it ruled out unlawful activities even if they were accompanied by preventive measures intended to minimize risk or actual harm. |
Эта фраза является ключевой, поскольку она исключает незаконные виды деятельности, даже если они сопровождались превентивными мерами, призванными свести к минимуму риск или реальный ущерб. |
GRULAC considered that the report made an important intellectual and analytical contribution when referring to policy space and specifically addressing as a key idea the need for active government policies in the macroeconomic, trade, industrial and institutional policy areas. |
По мнению Группы, доклад вносит весомый интеллектуальный и аналитический вклад в анализ вопроса о пространстве для маневра в политике, и в частности в изучение в качестве ключевой идеи необходимости принятия правительством активных мер в области макроэкономической, торговой, промышленной и институциональной политики. |
It will focus on policy-relevant key information in the field of air pollution and forests, and will also contribute information needed on climate change and forest biodiversity. |
Основное внимание будет уделяться относящейся к разработке политики ключевой информации в области загрязнения воздуха и лесов, и наряду с этим будет подготавливаться необходимая информация об изменении климата и биоразнообразия лесов. |
It was also noted that the lack of economic diversification in some oil-exporting countries adds to these countries' vulnerability to changes in demand and price of this key export commodity. |
Было также отмечено, что отсутствие экономической диверсификации в некоторых странах-экспортерах нефти увеличивает уязвимость этих стран перед лицом колебаний спроса и цен на этот ключевой вид сырьевых товаров. |
It still lacks qualified, motivated manpower in the lower ranks. Germany, as the key partner on police reform, will encourage more partners to engage in police training in order to accelerate progress throughout the country. |
Однако ей по-прежнему не хватает квалифицированного, мотивированного персонала на низшем уровне. Германия - как ключевой партнер в вопросе полицейской реформы - будет поощрять большее число партнеров к тому, чтобы участвовать в подготовке полиции с целью ускорения прогресса по всей стране. |
The National Civilian Police (PNC), a key feature of the peace accords, is now strengthening its capacity after a period of deterioration. |
Национальная гражданская полиция (НГП), которая представляет собой ключевой элемент мирных соглашений, в настоящее время укрепляет свой потенциал после периода упадка. |
Even today, in the face of a constantly changing global context with its impressive array of new challenges, we still deem it to be a key instrument for shaping the twenty-first century. |
Даже сегодня, перед лицом постоянно изменяющегося глобального контекста с его впечатляющим спектром новых задач, мы по-прежнему видим в ней ключевой инструмент для определения характера XXI века. |
Some delegations expressed the view that the key objective in regional cooperation should be the development of a framework for regional management programmes that promoted efficient use of resources and addressed the entire scope of watershed and marine ecosystem management from forests to the sea. |
Некоторые делегации высказывали мнения о том, что ключевой задачей регионального сотрудничества должна быть разработка рамок для региональных программ хозяйствования, которые способствовали бы эффективному использованию ресурсов и позволяли заниматься всем спектром вопросов управления водосборными бассейнами и морскими экосистемами - от лесного до морского хозяйства. |
This key transit route is the shortest road link from Kashi, China, to consumer markets in northern Kyrgyzstan, Kazakhstan and the Russian Federation, and is also part of the famous Silk Road which linked ancient China to the Western world. |
Этот ключевой транзитный маршрут представляет собой самую короткую дорогу из Каши к потребительским рынкам в северном Кыргызстане, Казахстане и Российской Федерации, а также является частью знаменитого шелкового пути, который связывал древний Китай с западным миром. |
Implementing information, education and communication activities with different sectors in order to apply the primary health-care concept which is considered the key activity for achieving health for all, with great emphasis on community-based initiatives. |
Осуществление мероприятий в области информирования, просвещения и коммуникационной поддержки по разным секторам с целью применения концепции первичного здравоохранения, которая рассматривается в качестве ключевой деятельности с точки зрения достижения здоровья для всех, со значительным акцентом на общинные инициативы. |
Moreover, the effective implementation of the agreements by the parties concerned and the understandings among them is a key precondition for building mutual confidence and stabilizing the situation so as to move towards a lasting peace. |
Более того, эффективное выполнение соглашений соответствующими сторонами и договоренностей между ними является ключевой предпосылкой для взаимного укрепления доверия и стабилизации ситуации в целях продвижения по пути к установлению прочного мира. |
A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. |
Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
While investments at the national level are of the utmost importance, we believe that the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria represents a key component of a successful worldwide strategy to eliminate HIV/AIDS. |
Хотя инвестиции на национальном уровне имеют огромное значение, мы считаем, что Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией представляет собой ключевой компонент успешной всемирной стратегии по ликвидации ВИЧ/СПИДа. |
Again, housing and property restitution is increasingly viewed as a right of displaced persons and refugees under international human rights law, and as the key means of returning situations involving displacement to their original state. |
Кроме того, реституция жилья и имущества во все большей степени рассматривается как право перемещенных лиц и беженцев в рамках международного права в области прав человека и как ключевой фактор урегулирования ситуаций, связанных с проблемой перемещения. |
The key question is how to best integrate ourselves into an ever-accelerating process of globalization so that the developing countries will not be left out or continue to be further marginalized. |
Ключевой вопрос здесь состоит в том, как лучше всего интегрироваться во все ускоряющийся процесс глобализации, причем так, чтобы развивающиеся страны не остались в стороне и не подверглись дальнейшей маргинализации. |