That result underlines the need for Member States to focus their efforts further in this key area. |
Этот результат говорит о том, что государствам-членам надлежит и далее сосредоточивать свои усилия на этой ключевой области. |
We must recognize that the battle for natural resources is a key part of our peace efforts. |
Мы должны признать, что борьба за природные ресурсы является ключевой частью наших усилий по достижению мира. |
Another key issue for humanity, the future of genetic engineering, can only be mastered within the framework of a global consensus. |
Еще один ключевой вопрос для человечества, будущее генетической инженерии, может быть разрешен только на основе глобального консенсуса. |
Enhancing UNCTAD's role in, and impact on, the development of developing and least developed countries was a key concern. |
Ключевой задачей является усиление роли и отдачи ЮНКТАД в решении вопросов развития развивающихся и наименее развитых стран. |
Indeed, bridging the economic divide must remain a key objective for us all. |
Более того, преодоление экономического разрыва должно оставаться ключевой задачей для всех нас. |
Privatization of much of the Social Security System was one key change wrought by President Menem. |
Приватизация большей части системы социального обеспечения была ключевой мерой, введенной президентом Менемом. |
The second key issue concerns the EU's internal structure. |
Второй ключевой вопрос касается внутренней структуры ЕС. |
The first key issue concerning Cambodia related to questions 11 to 15 of the list of issues, in particular impunity. |
Первый ключевой момент, касающийся Камбоджи, относится к вопросам с 11 по 15 перечня, в частности безнаказанности. |
The development dimension must remain a crucial over-arching theme of the whole negotiation and a key component of each negotiating area. |
Аспект развития должен оставаться ключевой сквозной темой всего процесса переговоров и ключевым компонентом в каждой области переговоров. |
The Committee emphasizes that its key concern in such cases is the timeliness of the reimbursement mechanism and procedures. |
Комитет подчеркивает, что, по его мнению, ключевой проблемой в этом отношении является оперативность функционирования механизма и процедур возмещения. |
The key point was that a State that became party to the Statute thereby accepted the jurisdiction of the Court. |
Ключевой момент состоит в том, что государство, которое становится участником Статута, тем самым признает юрисдикцию Суда. |
The key is to create the right kind of expectations regarding how monetary policy will be conducted in the longer term. |
Ключевой момент заключается в том, чтобы создать надлежащие ожидания в отношении того, каким образом будет проводиться валютная политика в более длительной перспективе. |
In the absence of national refugee legislation, refugee status determination is still the key activity of the Regional Office. |
В связи с отсутствием национального законодательства, касающегося беженцев, определение статуса беженца остается ключевой функцией Регионального отделения. |
The need for highly effective government in the era of globalization is the key message of my new book, The Price of Civilization. |
Потребность в очень эффективном правительстве в эпоху глобализации является ключевой темой моей новой книги «Цена цивилизации». |
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. |
Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы. |
The cultivation, constant renewal, development, and protection of this cultural identity must be a key common European task. |
Культивация, постоянное обновление, развитие и защита этой культурной самобытности должна быть ключевой общеевропейской задачей. |
Eager to deliver his elementary history lessons, Netanyahu refuses to admit the validity of one key perspective. |
Нетаньяху, которому не терпится преподать свои элементарные уроки истории, отказывается допустить законность одной ключевой перспективы. |
But the key question is whether expectations of large future price increases are sustaining the market. |
Однако ключевой вопрос заключается в том, поддерживаются ли рыночными отношениями ожидания значительного повышения цен в будущем. |
Research throughout the world shows that education is a key prerequisite for sustainable growth. |
Проводимые во всём мире исследования показывают, что образование является ключевой предпосылкой устойчивого развития. |
Instead, it should be viewed as an opportunity finally to answer the key question of Russia's place within Europe. |
Вместо этого, данный вопрос должен рассматриваться как возможность наконец-то ответить на ключевой вопрос относительно положения России в Европе. |
Multipolarity, meaning more than two dominant growth poles, has at times been a key feature of the world economy. |
Многополярность, т.е. более двух доминирующих полюсов экономического роста, временами являлась ключевой особенностью мировой экономики. |
Poverty alleviation should be incorporated as a key goal in the United Nations endeavours to advance human rights around the world. |
Искоренение нищеты должно стать ключевой задачей деятельности Организации Объединенных Наций по развитию прав человека во всем мире. |
Mbeki and other SADC leaders should recognize a key point. |
Мбеки и другие лидеры SADC должны признать ключевой момент. |
The key theoretical point in the transition to a debt-fueled economy was the redefinition of uncertainty as risk. |
Ключевой теоретический пункт в переходе к подпитываемой долгами экономике заключался в переоценке неуверенности в качестве риска. |
The Board is concerned at the delays in implementing this key financial application and at the low take-up. |
У комиссии вызывают озабоченность задержки в разработке этой ключевой прикладной программы по финансам и низкие темпы ее внедрения. |