Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. |
Кроме того, региональная, субрегиональная и национальная конкурентоспособность может стать ключевой проблемой, обуславливаемой выходом стран из недавних кризисов и их борьбой за ограниченные природные ресурсы. |
B. Sustainable energy: a key sector for the transformation |
В. Устойчивая энергетика: ключевой сектор для преобразований |
It should be specified clearly what information needs to be obtained through monitoring in order to answer each key question or to measure progress towards each target. |
Следует четко обозначить, какую информацию нужно получать с помощью мониторинга для ответа на каждый ключевой вопрос или оценки прогресса в достижении каждой цели. |
In this respect, it is an instrument that positions the enhancement of national productive capacities as a key mechanism for promoting economic growth and poverty alleviation. |
В этом отношении она является инструментом, который представляет наращивание национального производственного потенциала как ключевой механизм стимулирования экономического роста и снижения уровня бедности. |
See, the key is I say it to her in a way that doesn't diminish her. |
Видите, ключевой момент в том, что я ей сказал это так, чтобы её не унизить. |
The key issue is that the Strategic Plan specifically directs that the organization should not normally engage in small-scale projects without country-wide impact. |
Ключевой вопрос состоит в том, что в стратегическом плане конкретно указано, что организация, как правило, не должна принимать участия в мелких проектах, не имеющих общенационального значения. |
It would be regrettable if ethnic confrontations or partisan politicking delayed the implementation of this key goal with respect to the modernization of Kosovo's public institutions. |
Было бы прискорбно, если бы межэтническая конфронтация или пристрастное политиканство задержали достижение этой ключевой цели в отношении модернизации общественных институтов Косово. |
This type of gap, which exists in most developing countries, results from market failures, mainly asymmetries in accessing key commodity market information. |
Такой разрыв, существующий в большинстве развивающихся стран, обусловлен сбоями рыночных механизмов, проявляющимися главным образом в асимметричности возможностей доступа к ключевой рыночной информации. |
To review the progress made and effectiveness in the implementation of activities identified under each key theme of the framework; |
а) рассмотреть ход и эффективность осуществления мероприятий, определенных в каждой ключевой тематической области Рамок; |
The Peacekeeping Best Practices Section has embarked on several information management projects over the past few years to deliver key departmental information to missions. |
В последние несколько лет Секция по передовому опыту поддержания мира приступила к реализации нескольких проектов в области информационного обеспечения миссий ключевой департаментской информацией. |
The poor performance of the National Transitional Government of Liberia in the key area of economic governance also became the focus of attention of some of Liberia's international partners. |
В центре внимания некоторых международных партнеров Либерии оказались также плачевные результаты деятельности Национального переходного правительства Либерии в ключевой сфере управления экономикой. |
Ms. Clift (Secretariat) said the administrative processes described in the draft Guide were not seen as a key component of an insolvency regime. |
Г-жа Клифт (Секретариат) указывает, что административные процедуры, описываемые в проекте Руководства, не рассматриваются как ключевой компонент режима несостоятельности. |
It was a joint effort, we did it in five days and that was the key aim. |
Это были совместные усилия, мы проделали это в течение пяти дней, и это было нашей ключевой задачей. |
That key aspect of the completion of the peace process and the need for cooperation among Nepal's political parties must be seen in the wider context of the implementation of commitments. |
Этот ключевой аспект завершения мирного процесса и необходимость налаживания сотрудничества между политическими партиями Непала необходимо рассматривать в более широком контексте выполнения обязательств. |
Another key aim of the programme is to ensure the needs and interests of women offenders are incorporated into all mainstream criminal justice policies. |
Другой ключевой задачей Программы является обеспечение учета нужд и интересов женщин-правонарушителей во всех основных стратегиях в области уголовного правосудия. |
Another key cross-cutting issue is that of security, the absence of which is a significant constraint on both development and humanitarian programme delivery. |
Другой ключевой межсекторальный вопрос касается проблемы безопасности, отсутствие которой значительно ограничивает как процесс развития, так и осуществление гуманитарной программы. |
It could also serve as the reflection and evaluation point for the governments involved in improving the entrepreneurship policy and regulatory settings in this key economic activity. |
Эта работа может также использоваться в качестве средства анализа и оценки правительствами, занимающимися совершенствованием политики и механизмов регулирования предпринимательства в этой ключевой сфере экономической деятельности. |
The key for any country is to adopt standard methods and to then require their use by commercial, government and research laboratories. |
В качестве ключевой задачи каждая из стран должна определить типовые методы и затем требовать их применения коммерческими, государственными и научно-исследовательскими лабораториями. |
Several delegations underscored the need to involve developing countries in the process of developing new standards concerning products of key export interest to them. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость вовлечения развивающихся стран в процесс разработки новых стандартов в отношении продукции, представляющей для них ключевой интерес с точки зрения экспорта. |
The meeting will make a key contribution to the stocktaking of WSIS implementation and follow-up, and to the preparation of the Tunis phase. |
Совещание должно внести ключевой вклад в проведение оценки хода реализации итогов ВВИО и последующей деятельности, а также в подготовку тунисского этапа. |
Licence holders are required to secure firearms, and the physical inspection of security is a key part of the vetting process. |
Обладатели такой лицензии должны обеспечить надежное хранение огнестрельного оружия, причем физический осмотр оружия с точки зрения обеспечения такой надежности является ключевой частью процесса проверки. |
I also remain committed to meeting the second key objective, namely the completion of trials by the end of 2008. |
З. Кроме того, я по-прежнему твердо настроена на решение второй ключевой задачи - завершить судебные процессы к концу 2008 года. |
That would foster partnerships of subregional offices with various national and subregional organizations and allow key policy messages to be spread much more rapidly and effectively. |
Такой подход будет способствовать развитию партнерских отношений субрегиональных представительств с различными национальными и субрегиональными организациями и позволит обеспечивать более оперативное и эффективное распространение ключевой информации по вопросам политики. |
From that perspective, special emphasis should be put on qualifying local trainers in key sectors of human rights promotion and protection, particularly in developing countries. |
С этой точки зрения, особое внимание следует уделять подготовке местных инструкторов по ключевой проблематике поощрения и защиты прав человека, особенно в развивающихся странах. |
The key priority for the United Kingdom is the creation of an effective arms trade treaty to help prevent the irresponsible international sale and transfer of conventional weapons. |
Приоритетной ключевой задачей Соединенного Королевства является выработка эффективного договора по торговле оружием, с тем чтобы содействовать предотвращению безответственной международной торговли и передачи обычного оружия. |