Members' votes in support of the draft resolution would serve to reaffirm another key international principle at stake: the right of any State Member of the United Nations to pose a simple, elementary question on a matter it considers vitally important to the competent court. |
Голосование государств-членов в поддержку данного проекта резолюции подтвердит еще один ключевой международный принцип, который поставлен на карту: право каждого государства - члена Организации Объединенных Наций задать простой, элементарный вопрос - по проблеме, которую оно считает жизненно важной, - компетентному судебному органу. |
Young people were not just a social group but a key partner in the elimination of poverty, the management of migration, the promotion of human rights and the maintenance of peace and security. |
Молодежь - это не просто социальная группа, а ключевой партнер в ликвидации нищеты, управлении миграцией, защите прав человека и поддержании мира и безопасности. |
Indeed, another key theme to emerge from the debate was the need to strengthen and further consolidate South-South cooperation through national development frameworks and the work of development partners in both the public and private sectors and United Nations agencies. |
Другой ключевой темой обсуждений стала необходимость укрепления и дальнейшего расширения сотрудничества Юг-Юг посредством национальных рамок в области развития и деятельности партнеров в области развития как в государственном, так и в частном секторах и учреждений Организации Объединенных Наций. |
(a) In renewable energy, some commentators support the view that "the technology is there" and that, at the international level, the key issue is deployment. |
а) в отношении возобновляемых источников энергии некоторые наблюдатели придерживаются точки зрения, согласно которой «технологии уже имеются», и на международном уровне ключевой проблемой является их распространение. |
Data and research on violence against children is a key priority for the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, and it has been high on the agenda of the Inter-Agency Working Group on Violence against Children. |
Сбор данных и проведение исследований по вопросу о насилии в отношении детей выступают ключевой приоритетной задачей Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и занимают одно из первых мест в повестке дня Межучрежденческой рабочей группы по вопросу о насилии в отношении детей. |
(a) Most participants expressed the view that maintaining sustainable institutional arrangements that function effectively on a continuous basis is a key challenge owing to limitations in national resources and capacities available. |
а) большая часть участников выразила мнение о том, что с учетом ограниченности национальных ресурсов и имеющихся возможностей ключевой задачей является поддержание устойчивости институциональных механизмов, которые могли бы эффективно функционировать на постоянной основе. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. |
Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
Noting that public private partnerships are a key strategy for building sustainable infrastructure and delivering related services, especially in the context of the global economic downturn, which threatens to reverse the development gains made by countries in the Asia and Pacific region; |
отмечая, что партнерства государственного и частного секторов являются ключевой стратегией для создания устойчивой инфраструктуры и представления соответствующих услуг, особенно в контексте глобального экономического спада, угрожающего аннулировать достижения стран Азиатско-Тихоокеанского региона в области развития, |
In some cases, EIA reports lacked key information relevant to the decision-making and to which the public should have access in order to participate effectively, e.g. the generating capacity of a proposed new reactor; |
В некоторых случаях в отчетах об ОВОС не хватало ключевой информации, которая касалась процесса принятия решений и к которой общественность должна иметь доступ в целях эффективного участия, например о генерируемой мощности предлагаемого нового реактора; |
The participants will address the key question "how can the elderly be mobile without endangering their own safety and of others?" |
Участники обсудят ключевой вопрос: "Как обеспечить мобильность пожилых людей, не подвергая риску безопасность их самих и безопасность окружающих?". |
Participation in decision-making is one of the priority areas of the United Nations System-wide Action Plan on Youth, and a key strategy of United Nations efforts on youth issues has been to partner with young people themselves. |
Участие в принятии решений является одной из основных приоритетных областей Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи, а ключевой стратегией в деятельности Организации Объединенных Наций по решению проблем молодежи является сотрудничество с самой молодежью. |
(c) The elimination of violence against women and girls in all settings, public and private, should be accorded the highest priority, particularly given its stark absence from the Millennium Development Goals, and allocated a key target in the framework; |
с) необходимо уделять самое приоритетное внимание искоренению насилия в отношении женщин и девочек во всех государственных и частных учреждениях, в частности с учетом полного отсутствия этих вопросов в Целях развития тысячелетия, и выделить ключевой показатель в рамочной повестке дня; |
The assessment team shall conduct the assessment of the Technical Service on the premises of the Technical Service from which one or more key activities are performed and, where relevant, shall perform eyewitness assessment at other selected locations where the Technical Service operates. |
Оценочная группа проводит оценку технической службы на тех объектах технической службы, где осуществляются один или несколько видов ключевой деятельности, и, когда это применимо, посещает иные отдельные места функционирования технической службы. |
From the point of view of nuclear safety, this is a key priority for the site, which reached an important milestone by receiving approval of the safety analysis report from the Ukrainian nuclear regulator in 2013. |
С точки зрения ядерной безопасности это самый приоритетный объект, в сооружении которого был достигнут ключевой момент - в 2013 году анализ его безопасности был утвержден инспекцией ядерного регулирования Украины. |
DESIRING to increase the number of Contracting Parties to the Agreement by improving its functioning and reliability, and thus ensure that it remains the key international framework for the harmonization of technical regulations in the automotive sector. |
ЖЕЛАЯ увеличить число Договаривающихся сторон Соглашения посредством повышения его эффективности и надежности и тем самым обеспечить сохранение его ключевой роли как международной основы для согласования технических правил в секторе автомобилестроения, |
(c) A global partnership for development data should define principles and code of conduct for official as well as non-official data providers and establish as a key aim the development of new measurements and methodologies. |
с) глобальное партнерство по вопросам данных о развитии должно определить принципы и нормы поведения официальных и неофициальных поставщиков данных и поставить в качестве ключевой цели задачу разработки новых показателей и методологий. |
It was noted that a key issue for resolution was whether arbitration was a suitable mechanism for the resolution of disputes arising at this phase of the project cycle and, if so, how suitable forums could be identified. |
Было отмечено, что ключевой вопрос урегулирования заключается в том, является ли арбитраж приемлемым механизмом для урегулирования споров, возникающих на этом этапе проектного цикла, и если так, то каким образом могут быть определены приемлемые органы для урегулирования. |
He stated that the key issue was the legality of the use of armed drones and emphasized that the law should not follow drones; rather, the use of drones must follow the law. |
Докладчик заявил, что ключевой вопрос заключается в законности использования вооруженных БПЛА, и подчеркнул, что задача заключается не в принятии особых законов в отношении БПЛА, а в том, чтобы использование БПЛА соответствовало закону. |
The key portal to collect these feedback and suggestions is the corporate web site, but also social platforms and networks are increasingly exploited to gather feedback in a dynamic way; |
Ключевой портал для сбора этих откликов и предложений - это корпоративный веб-сайт, однако в настоящее время для динамического сбора получаемых откликов во все большей степени начинают использоваться социальные платформы и сети; |
Implementation of the IAEA full-scope safeguards in all States of the region and their accession to the Chemical Weapons Convention and Biological Weapons Convention remain the key condition for creating such zone. |
Ключевой составляющей формирования такой зоны остается применение полномасштабных гарантий МАГАТЭ во всех государствах региона, а также их присоединение к Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
Notwithstanding those developments, solidarity - a key principle recognized by the Summit as forming part of the foundation for action in social development - has eroded in the ten years after the Summit. |
Как бы то ни было, солидарность - ключевой принцип, признанный участниками Встречи на высшем уровне одним из основополагающих элементов деятельности в области социального развития - за 10 лет после Встречи на высшем уровне ослабла. |
A key question is how best to use the usually scarce financial resources, how to achieve the objectives at minimum cost, and how to ensure that financial resources are channelled to national environmental policy priorities. |
Ключевой вопрос заключается в том, как наилучшим образом следует использовать, как правило, скудные финансовые ресурсы, как добиться достижения поставленных целей при минимальных затратах и как обеспечить, чтобы финансовые ресурсы направлялись на реализацию приоритетов национальной экологической политики. |
A key aspect of the implementation of the outcome document will be the development and adoption by the General Assembly of a strong counter-terrorism agenda to supplement the existing General Assembly and Security Council resolutions on that issue. |
Ключевой аспект выполнения итогового документа будет состоять в разработке и принятии Генеральной Ассамблеей сильной повестки по борьбе с терроризмом в дополнение к существующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
A key question to be considered was whether the obligation derived exclusively from the relevant treaty or whether it also reflected a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Ключевой вопрос, который предстоит рассмотреть, - это вопрос о том, проистекает ли данное обязательство исключительно из соответствующих договоров или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
To be able to compete successfully in international markets, developing country producers must examine and, to the extent possible, anticipate developments in international markets for products of key export interest to them. |
Для того чтобы успешно конкурировать на международных рынках, производители из развивающихся стран должны изучать и, по мере возможности, предвосхищать изменения на международных рынках продуктов, представляющих для них ключевой интерес с точки зрения экспорта. |