Mr. Gaspar Martins: I would like to begin by thanking you, Mr. President, for organizing this meeting on a key problem for the Security Council. |
Г-н Гашпар Мартинш: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого заседания по ключевой для Совета Безопасности проблеме. |
The date of 30 June 2003, which is a key day in the country's political development, marked the official announcement of the membership of the Transitional Government of National Unity. |
День 30 июня 2003 года, который является ключевой датой в политическом развитии страны, был ознаменован объявлением состава переходного правительства национального единства. |
In many cases OIOS found that the appellant's address was not included in the logbook of the New York Joint Appeals Board, although this is key information for the establishment of compulsory deadlines. |
УСВН установило, что во многих случаях адрес подателя апелляции в материалы Объединенного апелляционного совета в Нью-Йорке не включался, хотя информация об этом является ключевой с точки зрения установления обязательных сроков. |
The Federation viewed contractual arrangements as a key component of the framework for human resources management approved by the ICSC in 2000 and one that was linked with performance management, staff training and development, staff well-being, benefits, and standards of conduct. |
Федерация рассматривает систему контрактов как ключевой компонент основных положений по управлению людскими ресурсами, одобренных ФАМГС в 2000 году, который связан с организацией служебной деятельности, профессиональной подготовкой и развитием профессиональных качеств персонала, благополучием сотрудников, пособиями, льготами и нормами поведения. |
A second key task for better coordination at the headquarters level is the development of inter-agency policies, principles and advocacy strategies to move issues forward within the United Nations system. |
Второй ключевой задачей для обеспечения лучшей координации на уровне штаб-квартиры является разработка межучрежденческой политики, принципов и пропагандистских стратегий для обеспечения рассмотрения соответствующих вопросов в системе Организации Объединенных Наций. |
Indeed, recent experiences of conflict resolution in Afghanistan and in Sierra Leone provide evidence that the peace effort is greatly strengthened by the active participation of women in key roles. |
По сути, недавние примеры урегулирования конфликтов в Афганистане и Сьерра-Леоне служат примером того, как активное участие женщин в ключевой роли существенно укрепляет мирные усилия. |
An issue of key concern to small island States, but also to the world at large, is sustainable use of the world's resources. |
Ключевой вопрос, вызывающий обеспокоенность как у малых островных государств, так и у мира в целом, - это устойчивое природопользование. |
To conclude, I would like to thank Ambassador Muñoz and his able team in the Mission of Chile, as well as the Monitoring Group and the Secretariat, for their outstanding efforts in steadily improving this key United Nations instrument in the fight against terrorism. |
В заключение я хотел бы поблагодарить посла Муньоса и его эффективных сотрудников из представительства Чили, а также Группу контроля и Секретариат за выдающиеся усилия, направленные на то, чтобы постоянно совершенствовать этот ключевой инструмент Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
These benefits may be clear particularly where the plan envisages the ongoing operation of the debtor's business and key management personnel are necessary to the success of that business or will be difficult to replace in the short term. |
Эти преимущества могут быть особенно очевидными в тех случаях, когда план предусматривает продолжение функционирования коммерческого предприятия должника и для обеспечения успеха коммерческих операций необходим ключевой управленческий персонал или когда осуществить замену такого персонала за короткий срок весьма трудно. |
Even though the total number of peacekeeping operations and their average size have been reduced in recent years, peacekeeping is still the key instrument available to the United Nations in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на то, что общее число миротворческих операций и их средний масштаб за последние годы сократились, они по-прежнему остаются ключевым инструментом, которым располагает Организация Объединенных Наций для выполнения своей ключевой ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Cooperation with regional organizations is a key issue for the United Nations with regard to maintaining world peace and security, ensuring opportunities for development and tackling the new threats and challenges to our society. |
Сотрудничество с региональными организациями является ключевой задачей Организации Объединенных Наций в области подержании мира и безопасности во всем мире, создания возможностей для развития и устранения новых угроз и вызовов, с которыми сталкивается наше общество. |
This key economic sector was negatively affected by the impact of international terrorism in 2001, but has already begun to show signs of recovery, albeit with increased operating costs for security incurred. |
В 2001 году негативное воздействие на этот ключевой экономический сектор оказали акты международного терроризма, однако в нем уже наблюдаются позитивные сдвиги, хотя это связано с ростом оперативных расходов на цели обеспечения безопасности. |
Following a review of the prevention of suicide and self-harm in prisons, a key part of the new strategy is that there should be an improved and strengthened investigations procedure and follow-up. |
После рассмотрения вопросов профилактики самоубийств и самонанесения увечий в тюрьмах ключевой частью новой стратегии являются совершенствование и усиление процедуры расследования и последующих мероприятий. |
Progress was achieved during the reporting period in the professionalization of officers, the enhancement of institutional capacity and the development of key infrastructure, with a combination of technical support from MINUSTAH and bilateral assistance. |
В течение рассматриваемого периода достигнут прогресс в профессионализации сотрудников, повышении уровня институционального потенциала и формировании ключевой инфраструктуры на основе как технической поддержки со стороны МООНСГ, так и помощи двустороннего характера. |
UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. |
В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата. |
In the Special Rapporteur's view, creating opportunities for regular migration is a key strategy to address the root causes of irregular migration and discourage migrant smuggling and human trafficking. |
По мнению Специального докладчика, создание возможностей для зарегистрированной миграции является ключевой стратегией устранения коренных причин нелегальной миграции и создания препятствий для незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
The Inter-Agency Standing Committee is the key platform for the Representative to mainstream the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community, as requested by his mandate. |
Межучрежденческий постоянный комитет является для Представителя ключевой платформой для учета прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества, как того требует его мандат. |
The organization of an annual gathering of associated schools to share lessons learned and best practices was a key initiative, in which the national commission of UNESCO has played an important role. |
В качестве ключевой инициативы он упомянул организацию ежегодной встречи представителей ассоциированных школ в целях обмена передовым опытом, в которой важную роль сыграла национальная комиссия по ЮНЕСКО. |
Thus, the key policy question facing most Governments is how to ensure that a growing population acquires the skills and education that would allow people to move out of the agricultural or informal sectors and participate in the formal sector. |
Таким образом, ключевой стратегический вопрос, стоящий перед большинством правительств, заключается в том, как обеспечить, чтобы растущее население приобретало навыки и получало образование, которые позволяли бы людям переходить из сельскохозяйственного или неформального секторов в сектор формальный. |
(e) Three to five operational processes in each key area identified and resolved by the end of 2009 |
ё) К концу 2009 года выявить и оптимизировать от трех до пяти оперативных процессов в каждой ключевой сфере |
(b) Support and improvement of data comparability at the regional level through selection of the key subject matter of each census, and through consolidation of the definitions and classifications applicable. |
Ь) поддержание и повышение сопоставимости данных на региональном уровне благодаря определению ключевой темы каждой переписи и консолидации применимых определений и классификаций. |
Attention in this key area was now shifting from technical feasibility to addressing investments, the market and regulatory challenges including costs, development of legal and regulatory frameworks, and public acceptance. |
В настоящее время основное внимание в этой ключевой области уделяется не вопросам применимости этих технологий с технической точки зрения, а решению задач инвестиционного, рыночного и нормативного характера, включая вопросы, касающиеся издержек, разработки правовых и нормативных рамок и принятия этих технологий общественностью. |
Updating the sources and methods in use worldwide has been identified as a key starting point for reform of the technical advice and support provided to countries to facilitate the production of better-quality labour statistics. |
Обновление используемых по всему миру источников и методов определено в качестве ключевой отправной точки для реформы в деле предоставления технических консультаций и оказания поддержки странам в целях содействия подготовке более качественной статистики труда. |
A key strategy has been providing training at the various communities to local health workers and midwives in order to improve reproductive health and increase access to skilled attendance at delivery, taking into account traditional practices. |
В рамках ключевой стратегии во многих общинах организуется обучение местных медицинских работников и традиционных акушерок, с тем чтобы повысить качество охраны репродуктивного здоровья и расширить возможности присутствия при родах квалифицированного акушерского персонала, принимая во внимание при этом традиционные методы. |
There is a strong recognition of sustainable consumption and production as a key area of action for achieving sustainable development and a clear willingness of both developed and developing countries to adopt a 10-year framework. |
Укрепилось понимание того факта, что устойчивое потребление и производство являются ключевой областью действий по обеспечению устойчивого развития; наблюдается явная готовность как развитых, так и развивающихся стран принять десятилетние рамки. |