The representative of Japan said that the role of FDI in international economic transactions had increased dramatically, and there was now widespread acceptance of FDI as a key instrument in promoting economic growth. |
Представитель Японии отметил, что роль ПИИ в международных хозяйственных связях резко возросла и что в настоящее время ПИИ широко признаются как ключевой инструмент содействия экономическому росту. |
Another key aspect of regional cooperation is the process of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in South-Eastern Europe initiated at the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the Countries of South-Eastern Europe in Sofia in 1996. |
Другой ключевой аспект регионального сотрудничества - процесс, ведущий к добрососедским отношениям, стабильности, безопасности и сотрудничеству на Балканах, начало которому было положено на совещании министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, состоявшемся в Софии в 1996 году. |
Recognizing the need for the United Nations system to play a lead role in this area, CCPOQ has developed guidelines for national execution that have as key objectives the enhancement of capacity-building, self-reliance, the building of national institutions, effective management and sustainability. |
Сознавая необходимость того, что системы Организации Объединенных Наций должны играть лидирующую роль в этой сфере, ККПОВ выработала руководящие указания для национального исполнения, ключевой целью которых является укрепление национального потенциала, самостоятельность, укрепление национальных организаций, эффективное управление и устойчивость. |
In our view, the key point is that the current architecture of the world financial system has been shown to lack the preventive and persuasive powers necessary to avoid crises, and we must therefore redesign the system. |
С нашей точки зрения, ключевой момент состоит в том, что нынешней архитектуре мировой финансовой системы, как выяснилось, не хватает превентивных полномочий и полномочий убеждения, необходимых для предотвращения кризисов, и поэтому мы должны пересмотреть систему. |
A key issue here is a common vision of what constitutes growth and what constitutes universal development, a vision in which all countries and peoples benefit. |
Ключевой вопрос здесь - общее видение того, что представляет собой рост и что представляет собой универсальное развитие, видение, от которого выигрывают все страны и народы. |
This commitment was reaffirmed when in 1980 the Government signed the Charter for Health Development of WHO, formally endorsing the concept of "Health for All by the Year 2000" with primary health care as the key strategy. |
В 1980 году правительство подтвердило это обязательство, подписав Хартию развития здравоохранения ВОЗ, в которой официально подтверждается "Глобальная стратегия достижения здоровья для всех к 2000 году" и где первичная медико-санитарная помощь выделяется в качестве ключевой стратегии. |
A series of information technology seminars, tailored to non-technical, key governmental officers of countries in the region who are in a position to influence or decide information and communications technology policies for their countries, is to be organized in 1998. |
В 1998 году планируется провести серию семинаров по информационным технологиям, ориентированных на нетехнический ключевой правительственный персонал стран региона, который принимает участие в выработке политики своих стран в области информационных и коммуникационных технологий или определяет ее. |
Turning to the question of outer space, Canada believes that ensuring the non-weaponization of outer space is a key issue that the CD needs to address in order to promote strategic stability into the next millennium. |
Что же касается вопроса о космическом пространстве, то Канада полагает, что обеспечение невооружения космического пространства является ключевой проблемой, которой нужно заняться КР, с тем чтобы способствовать стратегической стабильности в следующем тысячелетии. |
The draft articles on the topic struck a judicious balance between the economic interests of States of origin and of States likely to be affected, and correctly concentrated on the key principle of prevention. |
Проекты статей по этой теме устанавливают разумный баланс между экономическими интересами государств происхождения и государств, которые могут быть затронуты, и правильно нацелены на ключевой принцип предотвращения. |
Articles 48 and 50 prescribe some conditions limiting the type of measures that may be taken, but it does not address the key issue of whether the measures taken should be related or have some nexus to the right infringed. |
В статьях 48 и 50 устанавливаются некоторые условия, ограничивающие виды мер, которые могут быть приняты, однако в них не решается ключевой вопрос о том, должны ли принятые меры быть связаны или иметь определенную связь с нарушенным правом. |
The outcomes of the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg underpins the need to integrate SD into education systems at all levels of education in order to promote education as a key agent for change. |
В материалах работы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге подчеркнута необходимость интеграции УР в системы образования на всех уровнях, с тем чтобы поощрять просвещение как ключевой элемент преобразований. |
Although Article 4 refers to the payment at the Customs office en route the key issue is the duty/tax status of the goods at the time they enter the Contracting Party. |
Хотя статья 4 касается уплаты в промежуточных таможнях, ключевой вопрос заключается в статусе товаров в отношении пошлин/сборов в момент их ввоза на территорию договаривающейся стороны. |
The creation within the structure of the Security Council of the Counter-Terrorism Committee has again demonstrated that the United Nations is a key international structure in the fight against terrorism and other threats in the twenty-first century. |
Создание в структуре Совета Безопасности Комитета по борьбе с терроризмом вновь продемонстрировало, что Организация Объединенных Наций остается ключевой международной структурой, противостоящей терроризму и другим угрозам XXI века. |
Any process benefits from the participants pre-defining and aligning the key information about who each is and what they are going to trade. |
Любой процесс выигрывает от предварительного определения и согласования участниками ключевой информации о том, кто из них и чем собирается торговать); |
A key issue to be considered was the extent to which the United Nations controlled the conduct of the individuals in question, particularly since the context was different from that envisaged in article 8 of the State responsibility draft. |
Ключевой вопрос, который надлежит изучить - это вопрос о степени, в которой Организация Объединенных Наций контролирует поведение рассматриваемых лиц, особенно поскольку контекст отличается от того контекста, который предусмотрен в статье 8 проекта об ответственности государств. |
Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. |
В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона. |
The diplomatic corps and cooperation agencies have been invited to update the project database designed with the help of the Spanish International Cooperation Agency, which provides a key guide to cooperation in human rights. |
В связи с этим дипломатическому корпусу и участвующим в этой работе учреждениям было предложено обновить базу данных по проектам, разработанную Испанским агентством международного сотрудничества; эта база является ключевой для ориентации сотрудничества в этом направлении. |
UNFPA identified the issue of succession planning as a key focus area facing the organization in the medium to long term and established the human resources strategic planning unit, which is to be fully staffed by mid-2004. |
ЮНФПА определил проблему планирования преемственности в качестве ключевой приоритетной области, с которой сталкивается организация в среднесрочной и долгосрочной перспективе, и создал подразделение стратегического планирования людских ресурсов, которое должно быть полностью укомплектовано штатами к середине 2004 года. |
Equal access to food and other essential items is a key issue for refugee and displaced women and children, as is their participation in decisions regarding their future and that of their families. |
Ключевой проблемой для женщин и детей из числа беженцев и перемещенных лиц является обеспечение равного доступа к продовольствию и другим основным средствам существования, равно как их участие в принятии решений, касающихся их будущего и будущего их семей. |
In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. |
В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
We know sanctions are another key instrument of the Security Council and we have shared some of the experiences that all of us, as chairmen of the Sanctions Committees, had in the meeting you organized, Sir, on Wednesday 18 December 2002. |
Мы знаем, что санкции - это еще один ключевой инструмент Совета Безопасности, и мы обменялись нашим опытом, в качестве председателей комитетов по санкциям, в ходе организованного вами заседания, г-н Председатель, в среду, 18 декабря 2002 года. |
The key question remains: Is implementation of the global commitments related to poverty, water, sanitation, human settlements and gender on track, off track, or distracted? |
Ключевой вопрос сохраняется: ведется ли глобальная работа по выполнению обязательств в области борьбы с нищетой, водных ресурсов, санитарии, населенных пунктов и равенства между мужчинами и женщинами в верном, ложном или неизвестном направлении? |
In addition to strengthening the institution-building and other relevant activities mentioned earlier, it would develop strong producer associations, with a proper role for the majority of producers; develop key infrastructure; and stimulate investments. |
В дополнение в укреплению институциональной базы и осуществлению другой соответствующей деятельности, упоминавшейся выше, он содействовал бы созданию сильных ассоциаций производителей, отводя должную роль большинству производителей; развитию ключевой инфраструктуры, а также стимулированию инвестиций. |
The Parties further recognize the key contribution that Basel Convention implementation has to make to the achievement of World Summit on Sustainable Development (WSSD) goals for wastes, including with respect to strengthening capacity of developing countries for the ESM of hazardous and other wastes. |
Стороны сознают также, что осуществление Базельской конвенции призвано внести ключевой вклад в достижение поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) целей в отношении отходов, в том числе касающихся укрепления потенциала развивающихся стран в области ЭОР опасных и других отходов. |
The long history of UNIFEM support to HIV-positive women's groups was cited in the 2006 evaluation of UNIFEM; programming in this area was found to be a key strategy for increasing attention to the gender dimensions of the epidemic. |
В проведенной ЮНИФЕМ в 2006 году оценке отмечалось, что ЮНИФЕМ на протяжении продолжительного периода времени оказывает поддержку группам ВИЧ-инфицированных женщин; было высказано мнение о том, что ключевой стратегией деятельности по привлечению более пристального внимания к гендерным аспектам эпидемии является разработка программ в этой области. |