As the scope for fiscal stimulus is progressively reduced, creating the conditions for an increase in public and private investment and in productivity will return to be the key challenge for the region in its pursuit of sustained growth and reduced inequality. |
Поскольку возможности для налогово-бюджетного стимулирования постепенно уменьшаются, ключевой задачей для региона в его стремлении к устойчивому развитию и сокращению масштабов неравенства вновь станет создание условий для увеличения государственных и частных инвестиций и повышения производительности. |
The Commander documented the 121 "key terrain districts" that were the main focus of joint efforts by ISAF and the Afghan National Security Forces and drew a distinction between these areas and more stable areas where "economy of force" operations were in place. |
Командующий МССБ определил 121 «ключевой местный округ», которому уделяется особое внимание в рамках совместных усилий МССБ и Афганских национальных сил безопасности, и провел различие между этими и более стабильными районами, в которых операции проводятся по принципу «экономии сил». |
(c) The Commission should include human trafficking prevention (and its focus on reducing vulnerability) as a key strategy in gender equity programming. |
с) Комиссия должна включить вопросы предупреждения торговли людьми (с упором на сокращение факторов уязвимости) в качестве ключевой стратегии составления программы по обеспечению гендерного равенства. |
I would simply point to the Six-Party Talks as a key forum for dealing with these crucial issues, but respectfully note that the Conference on Disarmament is not the appropriate forum to tackle such issues. |
Я бы просто указала на шестисторонние переговоры как на ключевой "форум" для рассмотрения этих важнейших вопросов, отметив при всем уважении, что Конференция по разоружению является не самым подходящим форумом для решения таких вопросов. |
A near-term objective of the Inter-programme Coordination Team on Space Weather is to demonstrate value to WMO members by identifying and documenting one or more specific examples of the coordination of key space weather information that leads to improved services. |
Ближайшей целью Межпрограммной координационной группы по космической погоде является демонстрация членам ВМО важности этой деятельности путем выявления и документального подтверждения одного или нескольких конкретных примеров координации ключевой информации по космической погоде, которая приводит к улучшению обслуживания. |
Ms. Posarac identified the key challenge for the World Bank to pursue its country-driven business model and the need for disability to become one of the main priorities for the countries in which the Bank worked. |
Г-жа Пошарац рассказала о ключевой проблеме Всемирного банка в деле реализации страновой предпринимательской модели и о необходимости того, чтобы сделать инвалидность одним из главных приоритетов для стран, в которых работает Банк. |
While further progress was made in all these directions in 2009, attracting qualified candidates from within and outside the United Nations system continues to be a key challenge and priority for the UNDG in 2010. |
Хотя в 2009 году был достигнут дальнейший прогресс по всем этим направлениям, привлечение квалифицированных кандидатов, относящихся и не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, по-прежнему является ключевой приоритетной задачей для ГООНВР в 2010 году. |
A key task of OHCHR-Nepal in 2009 was to support the Government to design and begin to implement a transitional justice strategy, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement, to address impunity and the legitimate claims of conflict victims for truth, reparations and justice. |
Ключевой задачей отделения УВКПЧ в Непале в 2009 году было оказание правительству помощи в планировании и начале реализации стратегии правосудия переходного периода, что предусмотрено Всеобъемлющим мирным соглашением, в целях борьбы с безнаказанностью и удовлетворения законных требований жертв конфликта о восстановлении истины, выплате компенсации и восстановления справедливости. |
The nature of the mandate - situated at the heart of the United Nations system - and its access to many different agencies and offices, in particular all levels of the Inter-Agency Standing Committee, have been key features that have contributed to its effectiveness. |
Характер мандата, находящегося в центре системы Организации Объединенных Наций, и доступ Представителя ко многим различным учреждениям и подразделениям, особенно ко всем уровням Межучрежденческого постоянного комитета, являлись ключевой особенностью, которая способствовала его эффективности. |
The High Commissioner observed that the continued expansion of the special procedures system through the creation of new mandates bore testimony to the relevance of their work and their key position in the human rights machinery. |
Верховный комиссар отметила, что продолжающееся расширение системы специальных процедур вследствие учреждения новых мандатов свидетельствует об актуальности их работы и об их ключевой позиции в общей структуре механизмов по правам человека. |
With agriculture a key industry and 49.3 per cent of people residing in rural areas, promoting rural and agricultural development was crucial; thus, FAO assistance, particularly in institutional and human capacity-building, was welcome. |
В условиях, когда сельское хозяйство является ключевой отраслью хозяйства и 49,3 процента населения живет в сельских районах, развитие сельских районов и сельского хозяйства имеет решающее значение; в связи с этим мы благодарны ФАО за помощь, особенно предназначенную для укрепления институционального и человеческого потенциала. |
Moreover, since the reconciliation of conflicts is often postponed to the application stage, the key question was whether the Vienna Convention provides sufficient tools to deal with treaty interpretation in a world of multiple "conflicts" of norms and regimes. |
Кроме того, поскольку устранение коллизий часто откладывается на этап применения, ключевой вопрос состоит в том, дает ли Венская конвенция достаточно инструментов для решения вопросов толкования договоров в мире множественных «коллизий» норм и режимов. |
Another key issue raised by the Committee is the international cooperation and assistance for children affected by armed conflict provided by the reporting States parties to States experiencing armed conflict. |
Другой поднятый Комитетом ключевой вопрос касается международного сотрудничества и оказания государствами-участниками, представляющими доклады, содействия государствам, находящимся в состоянии вооруженного конфликта, в целях оказания помощи детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами. |
The general public are considered the key target audience to work with; policymakers in ministries and members of parliament are also important because of their crucial role in developing national climate change policies. |
Ключевой аудиторией, с которой следует работать, считается широкая общественность, при этом разработчики политики в министерствах и парламентарии также имеют важное значение, так как играют ключевую роль в разработке национальной политики борьбы с изменением климата. |
ANPED commented that several issues that were often considered as "practicalities" - such as the cost of participation of observers in meetings and the provision of documentation in national languages - were in fact key issues. |
Представитель АНПЭД заявил, что ряд вопросов зачастую рассматривается в качестве "практических", такие, как затраты, связанные с участием наблюдателей в работе совещаний и представлением документации на национальных языках, которые по сути носят ключевой характер. |
A clear definition of what constitutes logistics services does not exist, as it is difficult to draw the line between logistics services and other sectors, for example transport services, which are a key feature of logistic services. |
Четкого определения того, что представляют собой логистические услуги, не существует, поскольку трудно провести различие между логистическими услугами и другими секторами, например транспортными услугами - ключевой составляющей логистических услуг. |
In addition to the need for emphasis on deforestation and forest degradation, another key area of concern for the sector is the lack of recognition of indigenous peoples and local communities that live in and depend on forests. |
Помимо необходимости акцента на обезлесении и деградации лесов следует уделять внимание еще одной ключевой сфере в этом секторе, вызывающей озабоченность, а именно - отсутствию признания прав коренных народов и общин, живущих в лесах и зависящих от них. |
With regard to the key objective of balancing the interests of affected persons, it was suggested that the commentary should make an express reference to the efforts of the Commission to harmonize secured transactions and insolvency laws. |
Что касается ключевой цели установления баланса между интересами затронутых сторон, то было предложено включить в комментарий прямое упоминание об усилиях Комиссии по согласованию законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности. |
Notwithstanding the fact that there are "key" staff in both Tribunals that can be directly linked with the courts, staff members in all categories and occupational groups at the Tribunals possess skills and institutional knowledge that make them essential to the daily functioning of the proceedings. |
Невзирая на то, что в обоих трибуналах есть «ключевой» персонал, который можно напрямую связать с судами, сотрудники всех категорий и профессиональных групп в трибуналах обладают навыками и институциональными знаниями, которые делают их незаменимыми для ежедневного функционирования систем судопроизводства. |
The importance of territorial integrity is reflected in the key concept of the stability of boundaries which, it has been written, constitutes "an overarching postulate of the international legal system and one that both explains and generates associated legal norms". |
Важность территориальной целостности находит свое отражение в ключевой концепции стабильности границ, которая, как писалось, составляет «всеобъемлющий постулат международно-правовой системы, который как объясняет, так и генерирует смежные правовые нормы». |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle of international law that prohibits forced removal to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
Особенно в отношении беженцев существует ключевой принцип международного права, согласно которому запрещается их насильственное вытеснение в районы, где существует опасность для них («невыдворение»), и этот принцип следует неизменно соблюдать. |
The key consideration was to determine whether the nature of the needs in such a wide range of circumstances could be subsumed under the notion of disaster and whether a meaningful regime could be developed to cover all the needs. |
Ключевой элемент заключается в установлении того, можно ли характер потребностей в столь широком спектре обстоятельств подвести под понятие бедствия и можно ли разработать какой-либо эффективный режим, охватывающий все эти потребности. |
He published numerous articles online, such as, "The promotion of democracy: a key focus in a new world order", and "Sovereignty and human rights: the search for reconciliation". |
Он опубликовал в Интернете многочисленные статьи, например статью "Поощрение демократии: ключевой вопрос нового мирового порядка" и статью "Суверенитет и права человека: как их сочетать". |
However, developing countries also need to ensure that those commitments are reflected in each key national development and poverty reduction policy and that the multidimensional causes and effects of poverty are being equally addressed. |
Однако развивающиеся страны также должны принять меры к тому, чтобы эти обязательства нашли отражение в каждой ключевой отрасли национального развития и в политике сокращения нищеты и чтобы в равной степени были рассмотрены как многогранные причины, так и последствия нищеты. |
The manual will provide methodological guidelines for designing national victim surveys and will include a "core questionnaire", based on a well-tested range of key policy and research indicators among those most frequently covered by victim surveys. |
В этот справочник будут включены методологические руководящие принципы для планирования национальных виктимологических обследований, а также "ключевой вопросник", основывающийся на опробованном на практике наборе ключевых программных и исследовательских показателей из числа тех, которые наиболее часто используются в рамках виктимологических обзоров. |