The key issue was therefore how to reconcile the right to expel with the requirements of international law, particularly those relating to the protection of fundamental human rights. |
Таким образом, ключевой проблемой является сглаживание противоречий между правом на высылку и требованиями международного права, особенно теми нормами, которые связаны с защитой основных прав человека. |
This key instrument of counter-terrorism doctrine creates the sui generis status of "enemy combatant", which allows suspects either to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. |
Этот ключевой инструмент доктрины борьбы с терроризмом создает своеобразную концепцию "вражеского комбатанта", которая позволяет содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и предания суду в течение неопределенного периода времени или передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
5.4 For counsel, the key issue is not whether a guarantee was given by a Government official, but rather whether it can be implemented and, if so, how. |
5.4 Согласно адвокату, ключевой вопрос состоит не в том, была ли предоставлена гарантия государственным должностным лицом, а в том, может ли она быть реализована на практике, и если может, то как. |
The environment and poverty initiative of UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP) should be a key mechanism for assisting developing countries in fully integrating environmental sustainability into poverty reduction and development strategies. |
Инициативу ЮНЕП и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в области окружающей среды и борьбы с нищетой следует рассматривать как ключевой механизм оказания развивающимся странам помощи по обеспечению всестороннего учета аспектов экологической устойчивости в контексте стратегии сокращения масштабов нищеты и содействия развитию. |
In that context, Syria affirms that the platform of international legitimacy and United Nations resolutions undoubtedly remain the key reference point that is the most widely accepted and respected among the countries of the world. |
В этом контексте Сирия подтверждает, что платформа международной легитимности и резолюций Организации Объединенных Наций, несомненно, по-прежнему является той ключевой базой, которая пользуется наиболее широким признанием и уважением в странах всего мира. |
In building this statement around the words "credibility" and "democracy", I cannot but stress the key function of the Organization, which is to maintain international peace and security. |
Выстраивая это заявление вокруг таких слов, как «авторитет» и «демократия», я не могу не подчеркнуть ключевой функции нашей Организации, которая должна состоять в поддержании международного мира и безопасности. |
A key pillar in attaining the goals of the Pacific Plan is cooperation with the United Nations through mutually beneficial partnerships with regional organizations of the Pacific. |
Ключевой основой для достижения целей Тихоокеанского плана является сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе взаимно выгодных партнерских отношений с региональными организациями Тихоокеанского региона. |
The key problem in the modern world was rising intolerance between different peoples, and in order for them to live together in harmony it was essential to combat populism, all forms of racism, xenophobia, nationalism and religious fundamentalism. |
Ключевой проблемой в современном мире является растущая нетерпимость в отношениях между различными народами, и для того чтобы они жили в согласии, крайне необходимо бороться с популизмом, всеми формами расизма, ксенофобии, национализма и религиозного фундаментализма. |
As a nation whose single most important productive sector and key export are its fisheries, the state of the world's oceans and fish stocks and how these vital resources are being exploited remain our utmost concern. |
Будучи страной, в которой рыболовство является единственным наиболее важной продуктивной отраслью и ключевой статьей экспорта, мы по-прежнему глубоко озабочены состоянием Мирового океана и рыбных запасов, а также тем, как эти жизненно важные ресурсы эксплуатируются. |
That is a key component for the successful and expeditious implementation of the new accounting standards, as well as for improving interconnectivity between the various United Nations offices in New York, Nairobi, Geneva and Vienna, and the regional economic commissions and peacekeeping operations. |
Это ключевой компонент в деле успешного и оперативного осуществления новых стандартов отчетности, а также для улучшения взаимосвязи между различными отделениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Найроби, Женеве, Вене и региональными экономическими комиссиями и миротворческими операциями. |
While further work is necessary on other areas, such as mandate review, it is clear that Security Council reform stands out as the key unfinished institutional reform that we must now be ready to assault for a solution. |
Хотя требуется проводить дальнейшую работу в других областях, таких, как обзор мандата, очевидно, что реформа Совета Безопасности является ключевой незавершенной организационной реформой, и сейчас мы должны быть готовы заняться ее решением. |
Exercise their responsibility for coordination across all national and local government sectors as a key component in building sustainable strategies to end violence against women |
выполняли свои обязательства по координации деятельности, которая осуществляется во всех национальных или местных секторах управления как ключевой компонент создания устойчивых стратегий искоренения насилия в отношении женщин; |
To build on the momentum generated in 2005 through practical delivery of pledges in 2006 and subsequent years is the key challenge now faced by Africa and the international community. |
Наращивание импульса, достигнутого в 2005 году, путем практического осуществления взятых обязательств в 2006 году и в последующие годы является ключевой задачей, которая в настоящее время стоит перед Африкой и международным сообществом. |
Another key issue from the 2005 World Summit - how to realize the great potential of migration to advance worldwide development - will be addressed at the forthcoming high-level dialogue in the General Assembly. |
Еще один ключевой вопрос Всемирного саммита 2005 года - как реализовать огромный потенциал миграции в целях содействия всемирному развитию - будет рассмотрен в рамках предстоящего диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее. |
It also confirmed that we already have many of the tools to make major progress in that key area - whether it be for fisheries or for integrated oceans management. |
Она также подтвердила, что у нас уже есть множество инструментов для достижения серьезного прогресса в этой ключевой области, связанных как с рыболовством, так и с комплексным управлением Мировым океаном. |
In the coming months, a key priority for Canada will be to ensure that the working methods of those bodies are flexible enough to succeed in the task at hand. |
В предстоящие месяцы ключевой задачей Канады будет обеспечение надлежащей гибкости методов работы этих органов в целях успешного решения поставленных перед ними задач. |
Another of Cuba's key concerns has to do with the need to find a satisfactory solution to the work done by the two bodies created by the Human Rights Council to implement resolution 60/251. |
Еще один ключевой вопрос, вызывающий озабоченность Кубы, касается необходимости найти удовлетворительное решение в отношении работы двух органов, созданных Советом по правам человека для осуществления резолюции 60/251. |
In practical terms, these severely undermine the emphasis on the key principle of the individualization of observation and treatment, by seeking to follow the letter rather than the spirit of the regulations. |
В практическом плане стремление следовать букве, а не духу соответствующих норм подрывает ключевой принцип индивидуального подхода к учебно-воспитательной работе. |
This discouraging picture confirms the urgency of the States of the region and the international community focusing on the evils afflicting this key region of Africa. |
Столь безотрадная картина подтверждает, что государствам региона и международному сообществу необходимо в срочном порядке сосредоточить внимание на острых проблемах, которые испытывает этот ключевой африканский регион. |
Strengthening the border control capabilities of the Six is therefore a key aspect of the measures that should be adopted, particularly in the areas of equipment, techniques, training and legislation. |
В этой связи укрепление потенциала пограничных служб «Шестерки» представляет собой ключевой аспект мер, которые необходимо принять, особенно в том, что касается технических средств, тактических приемов, подготовки и законодательной базы. |
Collecting empirical data on environmental requirements and conducting research on their likely implications for products of key export interest to developing countries. |
сбору эмпирических данных по экологическим требованиям и проведению исследований по их возможным последствиям для таких видов продукции, которые представляют ключевой интерес для развивающихся стран. |
It is also a great honour to have with us today Mr. José Ramos-Horta, who has been a key political figure in the construction of a free and independent East Timor. |
Для нас также большая честь приветствовать сегодня в этом зале г-на Жозе Рамуж-Орту, который является ключевой политической фигурой в построении свободного и независимого Восточного Тимора. |
In this regard, Leaders recalled their commitment to good governance practices at all levels as a key fundamental strategy for addressing some of the difficult and sensitive issues underlying the causes of tension and conflict in the region. |
В этом отношении участники напомнили о своем обязательстве применять практику благого управления на всех уровнях в качестве ключевой основополагающей стратегии решения ряда сложных и особо важных вопросов, обусловливающих напряженность и конфликт в регионе. |
Ms. Hampson said that the key question was what mechanisms needed to be put into place to evaluate whether the right to a remedy is implemented in practice. |
Г-жа Хэмпсон сообщила, что ключевой вопрос в данном случае заключается в определении механизмов, которые необходимо создать для выяснения того, осуществляется ли на практике право на восстановление нарушенных прав. |
But it is not a contrived or misleading argument to say that an FMCT is a key step on the road to nuclear disarmament; it is a sober truth. |
Но говорить, что ДЗПРМ являет собой ключевой шаг по пути к ядерному разоружению, это не надуманный или вводящий в заблуждение аргумент - это трезвая истина. |