While the key issue is the flow of timely information to the census enumerator, the same systems set up to ensure this can also provide for a close to real time two-way flow of information between census managers and enumeration staff. |
Хотя ключевой задачей является снабжение счетчиков своевременной информацией, системы, созданные для этого, могут также обеспечить практически в реальном времени двусторонний обмен информацией между администраторами и счетчиками. |
Regarding the problem of justice in countries in transition and post-conflict countries, he said that the key challenge was to combat impunity from the outset of the transition process, and that justice was one of the fundamental pillars that enabled that process to be carried forward. |
В отношении проблемы правосудия в странах с переходной экономикой и странах, переживших конфликт, оратор говорит, что ключевой задачей является борьба с безнаказанностью с самого начала переходного процесса и что правосудие представляет собой один из базовых компонентов, благодаря которому становится возможным его осуществление. |
He was a key figure in the Operation Rocky Top investigation in the late 1980s, when he worked undercover to help the Federal Bureau of Investigation and Tennessee Bureau of Investigation obtain evidence on political corruption in the Tennessee state government. |
Он был ключевой фигурой в операции Rocky Top investigation в конце 1980-х годов, когда он работал под прикрытием, чтобы помочь Федеральному бюро расследований и бюро расследований Теннесси получить доказательства о политической коррупции в правительстве штата Теннесси. |
Okay, I'm flattered that I'm your go-to guy for off-the-book advice, but do you realize you completely screwed us on a key piece of evidence? |
Хорошо, я польщён, что я ваша палочка-выручалочка для внеотчётного совета, но вы ведь понимаете, что абсолютно лишили нас ключевой улики? |
This is a key reason for the political cataclysm that exploded during the last presidential campaign, when the far-right leader Jean-Marie Le Pen reached the second round of the presidential election, ahead of the incumbent Prime Minister, Lionel Jospin. |
Это является ключевой причиной для политического катаклизма, который разразился во время последней кампании президентских выборов, когда крайне правый лидер Жан-Мари Ле Пен дошел до второго раунда президентских выборов впереди нынешнего премьер-министра, Лионеля Жоспена. |
In order to make this theory work, one needs to have more than the usual three spatial dimensions, so a key idea behind m-theory is that there are more than the three dimensions of space that we experience. |
Чтобы заставить эту теорию работать, необходимо более трех пространственных измерений, поэтому ключевой ее момент заключается в том, что измерений существует больше тех трех, в которых мы живем. |
One of the key features of CherryPlayer is support of such audio services 4shared SoundCloud VK YouTube video services 4shared Twitch VK YouTube YouTube, Twitch and VKontakte are supported with the native API of these sites. |
Ключевой особенностью CherryPlayer является поддержка таких аудио сервисов 4shared Soundcloud ВКонтакте YouTube видео сервисов 4shared Twitch ВКонтакте YouTube YouTube, Twitch и ВКонтакте поддерживаются с использованием нативных API этих сайтов. |
Once again invites the Secretary-General to consider means whereby Special Representatives, Force Commanders and other key personnel of newly approved missions are identified and involved in the planning process at the earliest possible time; |
ЗЗ. вновь предлагает Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о методах, позволяющих как можно раньше определять и вовлекать в процесс планирования специальных представителей, командующих силами и другой ключевой персонал только что утвержденных миссий; |
Full and rapid implementation of the Agreement at the regional level was a key criterion for the success of the Agreement and WWF believed that the General Assembly ought to consider how to remedy the situation. |
Полное и быстрое осуществление Соглашения на региональном уровне - это ключевой критерий успеха Соглашения в целом, и ВФП считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть, каким образом исправить ситуацию. |
The opening of a "border crossing" at one point of the international border of the Federal Republic of Yugoslavia, termed tendentiously as a border crossing towards Montenegro, is seen as a key contribution of Croatia to the democratic transformation of that Yugoslav Republic. |
Открытие "пункта пересечения границы" на одном из участков международной границы Союзной Республики Югославии, названного намеренно "пунктом пересечения границы с Черногорией", рассматривается как ключевой вклад Хорватии в демократическое преобразование этой югославской республики. |
In addressing the public information policies and activities of the United Nations, a number of delegations observed that the role of the Committee on Information in the effort to reform the Organization in the key area of information and communications had diminished. |
При обсуждении политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации ряд делегаций отметили ослабление роли Комитета по информации в усилиях по реформированию Организации в ключевой области информации и коммуникации. |
This is a key part of the group's mandate, which is to elaborate a strategy to implement and promote the right to development, as set forth in the Declaration on the Right to Development, "in its integrated and multidimensional aspects". |
В этом заключается ключевой элемент мандата группы, которой поручена разработка стратегии осуществления и поощрения права на развитие, провозглашенного в Декларации о праве на развитие, "с учетом его комплексных и многосторонних аспектов". |
Approximately 30 reports and notes on key humanitarian policies and issues relating to specific country situations, as well as policy notes on strategic coordination; |
Около 30 докладов и записок о ключевой гуманитарной политике и проблемах, касающихся конкретных ситуаций в странах, а также директивных записок, касающихся стратегической координации; |
The key issue of acceptance of the court's jurisdiction by States should be considered further in the light of the principle of complementarity, while the issue of cooperation between States and the court should be clearly defined. |
Ключевой вопрос признания юрисдикции суда государствами подлежит дальнейшему рассмотрению в свете принципа комплементарности; при этом следует дать четкое определение понятия "сотрудничество между государствами и судом". |
UNDP contributes to the implementation of the vision expressed by the Secretary-General in his 2001 report on the prevention of armed conflict in the key United Nations role of supporting member states through: |
ПРООН содействует осуществлению концепции, изложенной Генеральным секретарем в его докладе о предотвращении вооруженных конфликтов за 2001 год, в рамках ключевой роли Организации Объединенных Наций в оказании поддержки государствам-членам посредством: |
One key point was that, while individual countries had national institutions to regulate the domestic market and moderate its social impact, there were no international institutions to regulate the global market and check the adverse effects of globalization on countries. |
Один ключевой момент состоит в следующем: в отдельных странах существовали национальные институты для регулирования внутреннего рынка и смягчения его социальных последствий, однако не было международных институтов для регулирования глобального рынка и сдерживания пагубного воздействия глобализации на страны. |
The development of new approaches and new solutions, including in the area of nuclear disarmament, the prohibition of weapons of mass destruction and the development of new types of such weapons should become the key objective of the fourth special session on disarmament. |
Выработка новых подходов и новых решений, в том числе в области ядерного разоружения, а также в области запрещения оружия массового уничтожения и производства его новых видов должны стать ключевой целью четвертой специальной сессии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The dialogues succeeded in preparing a common concept and mutually supportive implementation initiatives for the World Summit on Sustainable Development, with the shared understanding that local capacity development is a key prerequisite for sustainable urbanization and the implementation of the Habitat Agenda. |
Эти диалоги завершились разработкой общей концепции и взаимодополняющих инициатив в области осуществления для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию при общем понимании того, что местный потенциал развития является ключевой предпосылкой устойчивой урбанизации и осуществления Повестки дня Хабитат. |
Given the centrality of core resources for the key development cooperation role of the United Nations system, it is vital that trends in core contributions to the system be assessed and compared on the present report with trends in other contributions. |
Принимая во внимание центральное значение взносов в основные ресурсы для ключевой роли системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития, исключительно важно, чтобы в настоящем докладе содержался анализ динамики взносов в основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций в сопоставлении с динамикой прочих взносов. |
f) Providing for key technical assistance and capacity building in the area of logistics services for developing countries, and more particularly vulnerable groups such as landlocked countries and LDCs. |
f) предоставление ключевой технической помощи и формирования потенциала в области логистических услуг для развивающихся стран, и в частности для уязвимых групп, таких, как внутриконтинентальные страны и НРС. |
The reform of the security sector is another key issue that needs to be addressed in order to establish durable peace in Côte d'Ivoire. UNOCI will, in line with its mandate, further assist the Ivorian parties in their efforts to move security sector reform forward. |
Реформа сектора безопасности является еще одной ключевой проблемой, требующей своего решения в целях обеспечения прочного мира в Кот-д'Ивуаре. ОООНКИ в соответствии со своим мандатом будет и впредь оказывать помощь ивуарийским сторонам в их усилиях по продвижению вперед реформы сектора безопасности. |
The result of such activities, in terms of the eventual insolvency proceedings, is to disadvantage general unsecured creditors, who were not party to such actions and do not have the protection of security, and to undermine the key objective of equitable treatment of creditors. |
В результате таких действий с точки зрения последующего производства по делу о несостоятельности в невыгодном положении окажется общая группа необеспеченных кредиторов, которые не выступали сторонами таких сделок и не пользуются защитой в виде обеспечения, а также будет нанесен ущерб ключевой цели обеспечения равного режима для всех кредиторов. |
The Kosovo Standards Implementation Plan presented in March is a key instrument in achieving the standards contained in the document "Standards for Kosovo" published in December of last year in Pristina and endorsed by the Council at that time. |
Представленный в марте План осуществления стандартов для Косово - это ключевой инструмент в осуществлении стандартов, содержащихся в документе «Стандарты для Косово», который был опубликован в декабре прошлого года в Приштине и тогда же был утвержден Советом. |
As human rights have been identified as a key component of all categories - a unique status conferred only upon human rights - the Office of the High Commissioner for Human Rights participates in all executive committees. |
Поскольку права человека были обозначены как ключевой компонент всех этих групп - уникальный статус, которым наделены только права человека, - Управление Верховного комиссара по правам человека принимает участие в работе всех исполнительных комитетов. |
The establishment of a public information unit within the Department of Peacekeeping Operations, as recommended by the Special Committee, would make it possible to address public information requirements in the planning process and to provide proper support to that key component of any peacekeeping operation. |
Создание по рекомендации Специального комитета при Департаменте группы общественной информации позволило бы решать задачи общественной информации в процессе планирования и должным образом поддерживать этот ключевой компонент любой миротворческой операции. |