We take this opportunity to insist on the need to recognize the key and decisive role of the Convention on Biological Diversity in the work of the United Nations on this subject. |
Пользуясь возможностью, мы настаиваем на необходимости признания ключевой и определяющей роли Конвенции по биологическому разнообразию в работе Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Brunei Darussalam has endorsed the Alma Ata Declaration of Health for All by the year 2000 and considers primary health care to be the key strategy to attain this goal. |
Бруней-Даруссалам одобрил Алма-атинскую декларацию «Здоровье для всех к 2000 году» и считает, что первичная медицинская помощь является ключевой стратегией по достижению этой цели. |
By and large, such harmonization had proved elusive: for example, the key indicator of the threshold for the use of business class continued to differ across the system. |
В целом выяснилось, что до унификации еще далеко: например, такой ключевой показатель, как основания для проезда бизнес-классом, в разных организациях системы по-прежнему различается. |
Although the Austrian delegation maintained that "the draft did not take the Bosphorus decision into account", para. 40, the key passage of this judgement had been quoted in extenso and endorsed in paragraph 4 of the commentary on article 28. |
Хотя делегация Австрии утверждала, что «в проекте не учтено решение по делу Bosphorus», пункт 40, ключевой отрывок из этого решения был приведен дословно и использован в пункте 4 комментария к статье 28. |
The judicial sector, a key component of the rule of law, remains weak in a number of areas, and UNMIT, together with many partners in the wider international community, stands ready to assist in strengthening it. |
Судебная система - ключевой компонент обеспечения правопорядка - по-прежнему остается слабой по ряду направлений, и ИМООНТ совместно с многочисленными партнерами по международному сообществу в целом готова оказать помощь в ее укреплении. |
The key question that we therefore have to address under this agenda item is whether this state of affairs is satisfactory. |
Поэтому ключевой вопрос, на который мы должны попытаться найти ответ в рамках обсуждения этого пункта повестки дня, состоит в следующем: устраивает ли нас такое положение дел? |
The EU considers the issue of funding for the operational activities of the United Nations to be a key question of which Member States must remain seized. |
ЕС считает, что вопрос о финансировании оперативной деятельности Организации Объединенных Наций - это ключевой вопрос, рассмотрением которого государства-члены должны заниматься постоянно. |
The key issue here is how to lift the now almost fifty-year old US embargo on trade, investment, and travel to Cuba unilaterally, while portraying it as the result of a negotiation. |
Ключевой вопрос здесь заключается в том, как снять американское эмбарго почти пятидесятилетней давности на торговлю, инвестиции и поездки на Кубу в одностороннем порядке, изображая это результатом переговоров. |
The deduction is currently available on mortgages of up to $1 million, this forming a key component of America's excessive incentives to buy houses - a policy eschewed by most other industrialized countries. |
Вычеты в настоящее время доступны по ипотечным кредитам на сумму до 1 млн долларов США, что формирует ключевой компонент чрезмерного стимулирования в Америке покупки домов - политика, которую избегают в большинстве других промышленно развитых стран. |
The decision to conclude a framework agreement in five months and a final status agreement in a year are key goals to be achieved. |
Ключевой целью на предстоящий период является осуществление решения о заключении рамочного соглашения через пять месяцев и соглашения об окончательном статусе - через год. |
5.1 We see several reforms as essential to improving standards in this key area of government activity: |
5.1 Нам представляется, что для повышения уровня государственной деятельности в этой ключевой сфере исключительно важно провести реформы в следующих областях: |
A key pillar of their prevention strategy is to scale back "global imbalances," a euphemism for the huge US trade deficit and the corresponding trade surpluses elsewhere, not least China. |
Ключевой элемент их превентивной стратегии заключается в уменьшении «глобального дисбаланса» - эвфемизм для огромного торгового дефицита США и соответствующих активных торговых балансов в других странах, и не в последнюю очередь в Китае. |
Chinese experts are now debating a key governance question: which top-level architecture would enable the country to adopt the reforms needed to meet global and domestic pressures? |
Китайские эксперты на данный момент обсуждают ключевой вопрос управления: какая архитектура верхнего уровня позволит стране провести реформы, необходимые для противостояния глобальному и внутреннему давлению? |
Whatever result we achieve in this process, one key fact must be borne in mind - the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Каких бы результатов мы ни добились в этом процессе, следует иметь в виду один ключевой факт: главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
(a) Gathering, analysis and dissemination of key technical information on NWFP of relevance to the ECE |
а) Деятельность в области сбора, анализа и распространения ключевой технической информации по НДЛТ, представляющая интерес для ЕЭК |
As a key player, the General Assembly should also have a more dynamic role in this regard and should continue to take the necessary steps towards the same goal. |
Как ключевой участник Генеральная Ассамблея должна также играть в этой связи более динамичную роль и продолжать предпринимать необходимые шаги в направлении этой цели. |
Those objectives covered a common definition and usage of budget terms, commonly accepted accounting approaches and policies, disclosure of basic key information, minimum requirements for content and a common presentational style. |
Эти цели касались общего определения и использования бюджетной терминологии, общепринятых подходов и политики учета и подотчетности, раскрытия основной ключевой информации, минимальных требований в отношении содержания и общего стиля представления. |
A third element of our approach relates to the key issue of restraint by both exporters and importers to curtail and avoid excessive and destabilizing build-ups of conventional arms. |
Третий элемент нашего подхода связан с ключевой проблемой сдержанности как со стороны экспортеров, так и со стороны импортеров, с тем чтобы сократить и предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее наращивание обычных вооружений. |
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. |
Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
Whereas the Bonn Agreement was centred on the re-establishment of legitimate national institutions, a key challenge under the Afghanistan Compact will be to extend the reach of Government at the local level. |
В то время как Боннское соглашение было сконцентрировано на восстановлении законных национальных институтов, ключевой задачей Соглашения по Афганистану будет расширение влияния правительства на местном уровне. |
My country views Kosovo as a key regional issue. Denmark steadfastly supports UNMIK, the UNMIK police and the Kosovo Force. |
Моя страна рассматривает Косово как ключевой региональный вопрос. Дания неизменно поддерживает МООНК, полицию МООНК и Силы для Косово. |
It was also observed that the priority of secured creditors was a key principle of the draft guide and paragraph 20 should be revised to state it in unequivocal terms. |
Было также отмечено, что приоритет обеспеченных кредиторов представляет собой ключевой принцип проекта руководства и что пункт 20 необходимо пересмотреть, с тем чтобы прямо указать на это. |
Bangladesh's withdrawal of its reservation to such a key article, which she vehemently urged, was also all the more imperative in view of its acceptance of the Optional Protocol. |
Снятие Бангладеш своей оговорки к такой ключевой статье, к чему она настоятельно призывает, также является особо необходимым в связи с принятием ею Факультативного протокола. |
In this sense, the participation in the decision-making sphere, as a most critical sphere in relation to the gender equality, is the key area of action. |
В этом смысле участие в процессе принятия решений как наиболее важной сфере с точки зрения обеспечения гендерного равенства является ключевой областью действий. |
This principle is in perfect harmony with the key responsibility of the Security Council under the Charter to promote and maintain international peace and security. |
Этот принцип полностью соответствует ключевой обязанности Совета Безопасности, возложенной на него Уставом, - обязанности содействовать международному миру и безопасности и поддерживать его. |