Stresses that full and productive employment and decent work for all are key elements of sustainable development of all countries, and should therefore be a priority objective of national policies and international cooperation; |
подчеркивает, что обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является ключевой составляющей устойчивого развития всех стран и поэтому должно быть одной из приоритетных задач национальной политики и международного сотрудничества; |
The ongoing contribution of ILO is twofold: to assist in integrating employment as a key objective of NEPAD and to help incorporate social objectives into NEPAD by showing how employment promotion, social protection and poverty reduction can be approached in an integrated and mutually reinforcing manner. |
МОТ продолжает оказывать содействие по двум направлениям: в плане интеграции вопросов занятости в качестве ключевой цели НЕПАД и в содействии включению в НЕПАД социальных целей за счет демонстрации того, как проблемы поощрения занятости, социальной защиты и сокращение нищеты могут решаться на комплексной и взаимодополняющей основе. |
A key issue is whether the public has had the opportunity to participate in the decision-making on those technological choices at one or other stage in the overall process, and before the "events on the ground" have effectively eliminated alternative options. |
Ключевой вопрос заключается в том, имела или нет общественность возможность для участия в принятии решений в отношении выбора таких технологических вариантов на том или ином этапе всего процесса и до того, как "события на объекте" заставили отказаться от альтернативных вариантов. |
This involves publicizing key messages of the Organization through coordinated communications campaigns, reaching out to target audiences and strengthening its outreach to the public in both developed and developing countries through the network of United Nations information centres. |
Это предусматривает распространение ключевой информации об Организации с помощью скоординированных информационных кампаний, ориентированных на целевые аудитории, а также расширение охвата населения в развитых и развивающихся странах посредством сети информационных центров Организации Объединенных Наций. |
A key feature of the current system of seven human rights treaties is the promotion and protection of the rights of particular rights-holders, such as children, women and migrant workers. |
Ключевой особенностью современной системы из семи договоров о правах человека является поощрение и защита прав конкретных правообладателей, таких, как дети, женщины и трудящиеся-мигранты. |
The UN Convention on the Rights of the Child is a key point of departure for all public endeavours that affect children and young people under the age of 18 and thus for the national youth policy as well. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по правам ребенка представляет собой ключевой отправной пункт для всех государственных начинаний, которые затрагивают детей и молодежь в возрасте до 18 лет и, таким образом, для национальной политики в делах молодежи. |
The key issue in this perspective is to combine economic and social policies to ensure that the broad benefits of sustained economic expansion are received by the population at large, and by those initially poorer and more vulnerable in particular. |
Ключевой вопрос в этом контексте состоит в сочетании экономических и политических стратегий, с тем чтобы устойчивое экономическое развитие принесло выгоды всему населению в целом, и, в частности, в первую очередь малообеспеченным и уязвимым слоям населения. |
The standardization activity was based on the elaboration of a core version of a data structure definition, also known as a key family, for the food and agriculture domain. |
Деятельность в области стандартизации была основана на разработке исходной версии «Структуры определения данных», также известной под названием «Ключевой структуры», для тематической области продовольствия и сельского хозяйства. |
For one delegation, the key question was how developing countries could make the best use of policy options in order to make the right policy choices based on well founded analysis and how to implement policies through well functioning institutions. |
По мнению одной делегации, ключевой вопрос заключается в том, как развивающиеся страны могут оптимально использовать возможные варианты мер политики для правильного выбора курса политики, основанного на глубоком анализе, и как проводить эту политику в жизнь через отлаженно функционирующие институты. |
The role of the United Nations agencies and programmes, and in particular the key function of the ILO in protecting and implementing the right to work at the international, regional and national levels, is of particular importance. |
Особое значение придается роли учреждений и программ Организации Объединенных Наций, и в частности ключевой функции МОТ в защите и осуществлении права на труд на международном, региональном и национальном уровнях. |
The key objective of the Workshop is to exchange information on national and international developments in the field of gas pipeline safety, including the existing legal framework and best practices to prevent, control and reduce the impact of gas pipeline failures and accidents. |
Ключевой целью Рабочего совещания является проведение обмена информацией о национальной и международной деятельности в области безопасности газопроводов, включая существующую правовую структуру и наилучшую практику предотвращения, ограничения и сокращения воздействия неисправностей и аварий на газопроводах. |
A key question is: Who will define a particular situation and determine that it is a candidate for preventive or reactive intervention? |
Ключевой вопрос: кто определит конкретную ситуацию и решит, что она предполагает превентивное вмешательство или вмешательство в качестве меры реагирования? |
The African Union had worked to promote lasting peace in the country through its field mission and offered its full support to the Central African Republic, which was a key country in the subregion. |
Африканский союз работал для обеспечения прочного мира в стране, действуя через свои полевые миссии, и оказал полномасштабную поддержку Центральноафриканской Республике, которая является ключевой страной в субрегионе. |
They can be recipients of benefits such as pensions and health care as well as key contributors to the economy, performing valuable services, both paid and unpaid. |
Они могут быть получателями благ, таких, как пенсии и медицинские услуги, а также вносить ключевой вклад в экономику, оказывая как оплачиваемые, так и не оплачиваемые ценные услуги. |
Consequently, the key objective of the secretariat ITL team for 2008 has been to enable as many national registries as possible to start operations with the ITL, while continuing to ensure business-as-usual support to the RSAs. |
В этой связи ключевой задачей для сотрудников секретариата МРЖО на 2008 год стало создание условий, позволяющих как можно большему числу национальных реестров приступить к совместным операциям с МРЖО, наряду с дальнейшим обеспечением обычной поддержки, оказываемой АСР. |
The need for guidance on the proper use of methods and tools was identified in the discussions and the three breakout groups as a key area for action, and a small group was set up to elaborate a proposal on how to address it. |
В ходе общих обсуждений в трех дискуссионных группах в качестве ключевой области для действий была признана потребность в руководящих указаниях в отношении надлежащего использования методов и инструментов, в связи с чем была создана небольшая группа для подготовки предложения о способах удовлетворения этой потребности. |
The Ministry of Disaster Management and Human Rights also has an Advisory Committee including several civil society leaders who may also bring up any key issue with regard to the concluding observations of human rights treaty bodies. |
Министерство по чрезвычайным ситуациям и осуществлению прав человека также имеет консультативный комитет, в состав которого входит ряд руководителей организаций гражданского общества, которые также могут затронуть любой ключевой вопрос, касающийся заключительных замечаний договорных органов в области прав человека. |
Besides having a few reservations about the recommendations, including a key one relating to term limits, UNICEF welcomes most of the recommendations and has already implemented the majority of them. |
ЮНИСЕФ приветствует большинство рекомендаций и уже реализовал большую их часть, несмотря на определенные сомнения в связи с некоторыми из них, в частности, в связи с ключевой рекомендацией об ограничении срока службы. |
The Audit Committee had determined that the key area for consideration of accounting standards would be for investments and the specific accounting and reporting for retirement benefit plans, where there was no pertinent standard in IPSAS. |
Ревизионный комитет определил в качестве ключевой области, требующей рассмотрения стандартов бухгалтерского учета, инвестиции, а также специфический бухгалтерский учет и отчетность, связанную с программами выплаты пенсионных пособий, в отношении которых в МСУГС не предусмотрено никаких стандартов. |
As the achievement of the Millennium Development Goals represents one of the key objectives of United Nations policy, it is only natural that small and developing States, such as Montenegro, should be resolved to make a concerted effort towards those goals. |
В связи с тем что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является ключевой задачей Организации Объединенных Наций, совершенно естественно, что малые и развивающиеся государства, такие как Черногория, должны прилагать интенсивные усилия к достижению этих целей. |
This year marks the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration on Human Rights, which has remained the key instrument for promoting universal respect for and observance of all human rights in accordance with the United Nations Charter and international law. |
В этом году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, которая по-прежнему представляет собой ключевой документ в деле обеспечения уважения и всеобщего соблюдения всех прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
The key question then is: what procedural safeguards are required to be followed in order to ensure that the right to seek pardon or commutation is respected in practice? |
В этом случае ключевой вопрос заключается в следующем: какие процессуальные гарантии необходимо соблюдать для обеспечения уважения права просить о помиловании или смягчении приговора на практике? |
One of its key articles is article 7, which prohibits the sale and purchase of human organs by any method whatever or the receiving of any material reward in exchange for human organs. |
Ключевой статьей закона является статья 7, запрещающая продажу и приобретение человеческих органов в любых формах и получение какой-либо материальной выгоды в обмен на человеческие органы. |
The Director reaffirmed that AGDM implementation remained a key strategy for UNHCR and emphasized the importance of training, as well as on input from partners, notably NGOs, on the forthcoming evaluation of AGDM and the development of the ACTION plan. |
Директор подтвердил, что реализация концепции УВГМ остается ключевой стратегией для УВКБ, и подчеркнул важное значение профессиональной подготовки, а также вклада партнеров, прежде всего НПО, в предстоящую оценку УВГМ и в разработку плана действий. |
Childcare service is a key support program for families in Ontario, particularly for women with children who may be living in poverty. By providing accessible and affordable childcare, families have improved opportunities to participate in the workforce thereby reducing the negative impacts of poverty. |
Ключевой программой помощи семьям, в частности женщинам с детьми, которые живут на грани бедности, является организованная в провинции Онтарио служба по уходу за детьми, которая предоставляет доступные и недорогие услуги, расширяя возможности трудоустройства родителей и смягчая негативные последствия бедности. |