A key, practical objective of the ad hoc working group will be to contribute to the development of an indicator-based report on the state of the European environment to be prepared by the European Environment Agency (EEA). |
Ключевой практической целью деятельности специальной рабочей группы станет вклад в разработку основанного на показателях доклада о состоянии европейской окружающей среды, подготавливаемого Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
Consultations with the PA on specific technical assistance needs in this area are planned for later this year, in order to ensure that the PA may be exposed to the full array of expertise at UNCTAD in this key area. |
В конце текущего года предполагается провести консультации с ПА в отношении конкретных потребностей предоставления технической помощи в этой области, с тем чтобы ПА имела возможность получать все виды экспертной помощи ЮНКТАД в этой ключевой области. |
(a) A key measure to enhance that process is the creation and training of reduced and integrated military services and integrated security and police forces; |
а) ключевой мерой по содействию этому процессу является создание и подготовка ограниченных по численности и комплексных вооруженных сил, а также сил безопасности и полиции; |
Responding to concerns raised about the sustainability of the Bamako Initiative, a key strategy to the strengthening of the health systems, the Regional Director for West and Central Africa provided a regional overview of implementation of the Initiative. |
В ответ на озабоченность, выраженную в отношении практического осуществления Бамакской инициативы - ключевой стратегии укрепления систем здравоохранения, - Региональный директор по Западной и Центральной Африке представила региональный обзор хода осуществления Инициативы. |
Having said all that, security is so important for me and such a priority that sufficient funding for security - we spend more on security these days - is very key. |
С учетом всего сказанного, безопасность представляется мне настолько важной, является таким приоритетом, что достаточное финансирование на цели безопасности, а мы сейчас расходуем больше средств на безопасность, является ключевой задачей. |
This 'key terrain' close to, but outside ISAF's AOR allows the control of the main routes from the Pakistan border into the AOR and continues to provide the OMF and criminal elements an intermediate staging base from which to plan and prepare operations. |
Этот «ключевой район», расположенный вблизи, но за пределами района ответственности МССБ, позволяет контролировать основные маршруты передвижения от пакистанской границы до района ответственности и по-прежнему служит для боевиков и уголовных элементов промежуточной базой для планирования и подготовки операций. |
The power of the group may be centralized in the ultimate holding company or in a company further down the group chain, with the holding company owning the key corporate group shares, but not having any direct productive or managerial role. |
Вся власть в таких группах может быть централизована в старшей холдинговой компании или в компании более низкого уровня в структурной цепочке группы, когда холдинговой компании принадлежит ключевой акционерный капитал корпоративной группы, однако она не выполняет никаких прямых производственных или управленческих функций. |
Noting that reconciliation in post-conflict situations is a key challenge and that addressing this from the outset, where necessary through transitional justice mechanisms, and involving communities, may contribute to creating conditions conducive to voluntary repatriation and sustainable reintegration, |
отмечая, что примирение в постконфликтных ситуациях представляет собой ключевой вызов и что внимание к этому с самого начала, при необходимости с помощью переходных механизмов справедливости, а также привлечения сообществ, может содействовать созданию условий, способствующих добровольной репатриации и устойчивой интеграции, |
For example, in the telecommunication industry, new wireless technology had changed the rules of the game, reducing the problems of competition associated with fixed-line telephony, while in the water industry competition remained the key concern. |
Например, в отрасли связи новые беспроводные технологии изменили "правила игры", уменьшив проблемы конкурентоспособности, связанные со стационарной телефонией, в то время как в отрасли водоснабжения конкуренция остается ключевой проблемой. |
Underlining that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has been a key initiative in the promotion of greater understanding among civilizations and people around the world, |
подчеркивая далее, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями является ключевой инициативой в содействии лучшему пониманию между цивилизациями и людьми во всем мире, |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament while building on common understandings and attempt to identify a way to move forward in achieving the objective of Nuclear Disarmament. |
Цель состояла в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения, основываясь на общих пониманиях, и попытаться определить путь для продвижения вперед в достижении цели ядерного разоружения. |
There is increasing recognition that women's economic empowerment is a key strategy for economic development that not only improves the economic status of women, their households and communities, but also creates a multiplier effect for economic growth. |
Наблюдается растущее признание того, что расширение экономических возможностей женщин является ключевой стратегией экономического развития, которое не только улучшает экономическое положение женщин, возглавляемых ими домашних хозяйств и общин, но и имеет эффект многократного увеличения экономического роста. |
I would like to begin by stressing the central role played by the United Nations in the response to the HIV pandemic, its key contribution to the achievements made to date, and the important leadership of the Organization in improving the response in the future. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть центральную роль Организации Объединенных Наций в реагировании на пандемию ВИЧ, ее ключевой вклад в достигнутые на сегодняшний день успехи и важное руководство Организации в повышении эффективности реагирования в будущем. |
Since the launch of the Programme of Action Implementation Support System in July 2008, this key web-based tool has continued to evolve as the one-stop-shop for information on all elements relevant to the implementation of the Programme of Action. |
Со времени внедрения Системы поддержки процесса осуществления Программы действий в июле 2008 года этот ключевой инструмент с использованием ресурсов Интернета продолжал развиваться в качестве единого центра информации по всем элементам, касающимся осуществления Программы действий. |
In particular, the directive on property management issued by the Department in December 2009 introduced a key performance indicator to monitor the holdings of expendable property in stock, as part of the Department's property management performance measurement system. |
В частности, в инструкции по управлению имуществом, выпущенной Департаментом в декабре 2009 года, в используемую Департаментом систему оценки эффективности управления имуществом был добавлен новый ключевой показатель результатов деятельности для контроля за запасами имеющегося в наличии расходуемого имущества. |
Energizing rural development in a sustainable way and building local capacity was a long-term commitment that required strong political will at all levels, as a key strategy for poverty reduction and rural development. |
Энергетическая подпитка устойчивого развития сельских районов и формирование местного потенциала представляют собой долгосрочную задачу, требующую сильной политической воли на всех уровнях, в качестве ключевой стратегии сокращения масштабов нищеты и развития сельских районов. |
(a) To allow persons with rights in intellectual property to use intellectual property as security for credit (see key objective 1, subpara. (a)); |
а) разрешить лицам, обладающим правами в интеллектуальной собственности, использовать интеллектуальную собственность в качестве обеспечения кредита (см. подпункт (а) ключевой цели 1); |
(b) To allow persons with rights in intellectual property to use the full value of their assets to obtain credit (see key objective 1, subpara. (b)); |
Ь) позволить лицам, обладающим правами в интеллектуальной собственности, использовать для получения кредитов полную стоимость своих активов (см. подпункт (Ь) ключевой цели 1); |
The United Nations helicopter service, which offers the Government and development partners an efficient connection to rural communities, is recognized as a key service and as an important United Nations contribution to the peacebuilding effort. |
Вертолетная служба Организации Объединенных Наций, обеспечивающая для правительства и партнеров по развитию эффективную связь с местными общинами, признана в качестве ключевой службы и является важным вкладом Организации Объединенных Наций в усилия по миростроительству. |
Through the School Fee Abolition Initiative, UNICEF has strengthened policy dialogue on the financial barriers to education and furthered school fee abolition as a key strategy for accelerating access and reducing disparities within national education-sector reforms. |
Благодаря инициативе по отмене платы за школьное образование ЮНИСЕФ укрепляет политический диалог по вопросу о финансовых препятствиях для получения образования и способствует отмене платы за обучение в качестве ключевой стратегии для ускорения доступа и уменьшения неравенства в рамках национальных реформ в секторе образования. |
The new system addresses many of the recommendations on performance management contained in the Organizational Review of UNICEF and the Strategic Review of Human Resource Management, and is a key part of the UNICEF Talent Management Initiative, along with e-recruitment, leadership development and learning. |
Новая система учитывает многие из рекомендаций в отношении управления служебной деятельностью, которые содержатся в Организационном обзоре ЮНИСЕФ и Стратегическом обзоре в области управления людскими ресурсами, и является ключевой частью Инициативы ЮНИСЕФ по использованию творческого потенциала сотрудников наряду с электронной системой найма, развитием лидерских навыков и обучением. |
The Official Statistical System in New Zealand comprises all government departments producing statistics, with Statistics New Zealand the main producer of key official statistics, such as population statistics and micro- and macro-economic statistics. |
Система официальной статистики Новой Зеландии включает в себя все правительственные департаменты, представляющие статистические данные, среди которых Статистическое управление Новой Зеландии является главным источником ключевой официальной статистики, такой как статистика народонаселения и микро- и макроэкономическая статистика. |
UNHCR's approach - and that of other humanitarian agencies - has been that presence in the Field is a key component of security, and that the more the Office reduces its presence and loses contact with communities, the more insecure it is. |
Подход УВКБ, как и подход других гуманитарных организаций, заключается в том, что присутствие на местах представляет собой ключевой компонент безопасности и что сокращение Управлением своего присутствия и утрата им контакта с общинами снижает уровень безопасности. |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament and facilitate the launch of substantive work in the Conference of Disarmament within the context of the efforts being made for the adoption of a programme of work. |
З. Цель заключалась в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения и облегчить развертывание предметной работы Конференции по разоружению в контексте прилагаемых усилий по принятию программы работы. |
Mr. Van Den Bogaard (Netherlands) said that the key theme in discussions on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was the relationship between international law on immunity and international criminal law. |
Г-н Ван Ден Богаард (Нидерланды) говорит, что ключевой вопрос в обсуждении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, - это взаимосвязь между международным правом, регулирующим иммунитет, и международным уголовным правом. |