The purpose of seeking voluntary contributions was to support key inputs necessary to implement activities that sought to enhance United Nations system coherence and coordination in the area of the rule of law. |
Эти добровольные взносы испрашивались для обеспечения ключевой деятельности, необходимой для реализации мероприятий, направленных на повышение согласованности координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права. |
I also pledge a strategic regional and country-led approach that recognizes AIDS both as a key long-term priority and also as an emergency that requires immediate and innovative responses. |
Я также провозглашаю обязательство проводить в жизнь в масштабах региона и стран подход, который признает борьбу со СПИДом в качестве ключевой долгосрочной задачи, а также в качестве неотложной цели, требующей применения быстрых и новаторских мер. |
Moreover, the Commission is actively exploring global and regional opportunities to support partner countries in the fight against the trafficking of children, another key area of concern in the EU. |
Кроме того, Комиссия активно изучает глобальные и региональные возможности для того, чтобы поддержать страны-партнеры в борьбе с торговлей детьми, - еще одной ключевой областью, вызывающей озабоченность у ЕС. |
UNECE and FAO are preparing an estimate of potential sustainable wood supply, which will be the starting point for a process involving national contact points and sector specialists to provide a more precise quantified answer to this key question. |
ЕЭК ООН и ФАО в настоящее время подготавливают оценку потенциального устойчивого предложения древесины, которая станет исходной точкой для процесса подготовки более точного количественного ответа на этот ключевой вопрос с участием национальных координаторов и специалистов сектора. |
The International Criminal Court has to be accepted and made effective as the key institution for punishing perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Необходимо признать Международный уголовный суд, который должен функционировать как ключевой институт для наказания лиц, виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
In this framework, the notion of common threats is defined, encompassing inter-State and intra-State conflicts. The principles for action are specified, including the key principle of the indivisibility of African security. |
В этих рамках дается определение общих угроз применительно к межгосударственным и внутригосударственным конфликтам; уточняются принципы мер по поддержанию мира, в том числе ключевой принцип неделимости африканской безопасности. |
Land ownership, for example, has direct economic benefits as a source of income, as a key input for production and as collateral for credit. |
Собственность на землю, к примеру, имеет прямые экономические выгоды как источник дохода, как ключевой фактор производства и как залоговый актив для получения кредита. |
The first arose from the need for the government to protect key national infrastructure being targeted by terrorists during the internal conflict of the 1980's and 1990's. |
Первая из них связана с необходимостью защиты правительством ключевой национальной инфраструктуры, избранной в качестве мишени террористами в ходе внутреннего конфликта 1980-х и 1990-х годов. |
Poverty reduction is the key challenge for government and, against these this profound challenge, mine action must compete for State and donor funding. |
Ключевой задачей правительства является сокращение бедности, и на фоне этого глубокого вызова противоминная деятельность не может не вступать в конкуренцию за государственное и донорское финансирование; |
A key issue is the early consideration of a wide range of policy, social and ethical issues in the development of strategies for the control, oversight and governance of emerging technologies and their applications. |
Ключевой проблемой является скорейшее рассмотрение широкого комплекса директивных, социальных и этических проблем при разработке стратегий на предмет контроля, надзора и управления применительно к формирующимся технологиям и их применениям. |
The question of the establishment of gender equality in all areas of the life of society was included as a key component of the Council's work during that period. |
Ключевой темой работы Совета на этот период стал вопрос внедрения гендерного равенства во все сферы общественной жизни. |
The Convention's key message was, perhaps, that persons with disabilities should be viewed not as objects to be managed, but as subjects who deserved equal respect and rights. |
Возможно, ключевой мыслью Конвенции является то, что инвалидов необходимо рассматривать не как объекты, которыми нужно руководить, а как субъекты, заслуживающие равного уважения и обладающие равными правами. |
On the contrary, the second key result area under environment and sustainable development is to mobilize environmental finance for developing countries apart from GEF. |
Напротив, второй ключевой областью результатов в разделе окружающей среды и устойчивого развития является мобилизация финансирования на охрану окружающей среды для развивающихся стран помимо ГЭФ. |
UNFPA recognizes that developing an integrated approach to capacity development based on systematic capacity assessments and measurement of the effectiveness of support remains a major challenge to be addressed in the broader context of the United Nations efforts in this key area. |
ЮНФПА признает, что выработка комплексного подхода к созданию потенциала на основе проведения систематических оценок и определения эффективности поддержки по-прежнему остается главной задачей, которую необходимо решать в более широком контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий в этой ключевой области. |
A key bargain in the Convention was balancing the aspirations of coastal States to expand the extent of their territorial sea from 3 to 12 nautical miles with the right of the international community to enjoy free and uninterrupted passage through some of the world's critical sea lanes. |
Ключевой аспект Конвенции - это установление баланса между чаяниями прибрежных государств увеличить ширину своего территориального моря с трех до 12 морских миль и предоставлением международному сообществу права на свободный и беспрепятственный проход через некоторые важнейшие мировые морские коридоры. |
For example, the lack of water and sanitation was identified as a key challenge to be addressed in order to meet the goals of reducing child and maternal mortality and ensuring girls' equal access to education. |
Например, отсутствие водоснабжения и санитарии было определено в качестве ключевой задачи, которую необходимо решить для достижения целей сокращения детской и материнской смертности и обеспечения равного доступа девочек к образованию. |
Recommends to the Executive Director that he propose integrated waste management as a key priority area for the United Nations "Delivering as one" initiative; |
рекомендует Директору-исполнителю предложить сделать комплексное регулирование отходов ключевой приоритетной областью в рамках инициативы Организации Объединенных Наций «Единство действий»; |
WFP, a key partner in the development process, which over time delivered the second largest programme among the organizations, reported a small decline of 0.2 per cent in total delivery. |
Ключевой партнер в процессе развития, Всемирная продовольственная программа (ВПП), которая с течением времени вышла на второе место среди организаций по объему осуществляемых программ, сообщает о некотором снижении общего объема расходов на 0,2 процента. |
Ensuring the safety and security of the United Nations system staff and reducing the vulnerability of its personnel deployed across the world, particularly those in conflict or highly insecure areas, remain key concerns of CEB. |
Обеспечение безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций и уменьшение уязвимости сотрудников, работающих по всему миру, особенно в зоне конфликтов или в очень опасных районах, остается ключевой задачей КСР. |
The key point is that the Conference should be focused more on addressing major emerging substantive issues of "real-world" relevance, rather than on negotiating the organization's own mandates and work programme. |
Ключевой момент заключается в том, что Конференция должна быть в большей степени нацелена на рассмотрение крупных новых вопросов существа, имеющих актуальность для "реального мира", а не на проведение переговоров по мандатам и программе работы самой организации. |
A key issue here is the ability to obtain foreign investment in capital-intensive infrastructure projects, while at the same time providing sensitive public services and protecting infrastructure perceived as being of strategic importance for national safety and security. |
Ключевой вопрос связан со способностью привлекать иностранные инвестиции в капиталоемкие инфраструктурные проекты и одновременно обеспечивать наиболее важные государственные услуги и защищать объекты инфраструктуры, которые считаются имеющими стратегическое значение для национальной безопасности. |
The establishment of a Southern Hemisphere Nuclear Weapon Free Zone remains a key objective for New Zealand and New Zealand works with Brazil in the United Nations General Assembly to progress this initiative. |
Ключевой целью Новой Зеландии остается создание в Южном полушарии зоны, свободной от ядерного оружия, и Новая Зеландия работает с Бразилией на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций над продвижением этой инициативы. |
Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. |
Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. |
Internationally acceptable multilateral approach to the nuclear fuel cycle, including fuel supply assurances, is a key measure to cope with the expected expansion of nuclear power use and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Ключевой мерой к тому, чтобы справиться с ожидаемым расширением использования ядерной энергетики и укрепить режим ядерного нераспространения, является международно приемлемый многосторонний подход к ядерному топливному циклу, включая гарантии топливных поставок. |
While we have taken up the matter bilaterally, as well as in the World Trade Organization, it raises a key question - whether developing countries, even abiding by international agreed commitments, do not have the right to have access to affordable medicines for their citizens. |
Мы занимаемся этим вопросом на двусторонней основе, так же как и Всемирная организация здравоохранения, что поднимает ключевой вопрос: неужели развивающиеся страны, даже соблюдая обязательства, согласованные на международном уровне, не имеют права на доступ к приемлемым препаратам для своих граждан. |