| When we discussed Kosovo last month, Mr. Guéhenno noted that our key task was to involve all communities in the political process. | При обсуждении ситуации в Косово в прошлом месяце г-н Геэнно отметил, что нашей ключевой задачей является вовлечение в политический процесс всех общин. |
| The World Summit on Sustainable Development will be another key opportunity to rekindle the collective effort towards shared goals and to enhance coherence among economic, social and environmental policies. | Всемирный саммит по устойчивому развитию будет еще одной ключевой возможностью активизировать коллективные усилия по достижению общих целей и повысить согласованность экономической, социальной и экологической политики. |
| The key issue is access by individuals to choice in decisions about their well-being, livelihoods and civil and political participation, without recourse to aid or assistance. | Ключевой вопрос - доступ отдельных лиц к свободе выбора в решениях, касающихся их благосостояния, средств к существованию и участия в жизни гражданского общества и в политике, не прибегая к какой бы то ни было помощи или содействию. |
| Over the past two years, research into this key area has been related to the compilation of the conceptual Hungarian transport policy. | На протяжении последних двух лет исследования, проводившиеся в этой ключевой области, были связаны с разработкой концептуальной транспортной политики Венгрии. |
| A key issue that must be addressed in this context is the presence of armed elements and combatants in refugee camps and settlements and its potential to undermine regional stability. | Ключевой вопрос, который необходимо решать в этом контексте, касается присутствия вооруженных элементов и комбатантов в лагерях беженцев и населенных пунктах и возможности подрыва региональной стабильности. |
| Chapter VII - which, significantly, is entitled "Reproductive rights and reproductive health"- is a key chapter. | Ключевой главой является глава VII, которая, что очень важно, озаглавлена "Репродуктивные права и репродуктивное здоровье". |
| In the area of early warning and early response, a key challenge is to develop cooperation in ways that can have an impact on preventing conflict in the region. | В области раннего предупреждения и оперативного реагирования ключевой задачей является развитие сотрудничества по направлениям, которые могут влиять на предупреждение конфликтов в регионе. |
| The "maximum available resources" clause, qualifying the obligation to take steps towards the full realization of rights, is a key defining feature of the concept of progressive realization. | Положение о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловливающее обязательство принимать меры для полной реализации прав, является ключевой определяющей характеристикой концепции постепенного осуществления. |
| A key issue was how to invest the windfall gains from high oil prices to secure future development requirements. | Ключевой вопрос заключается в том, каким образом использовать незапланированную прибыль, получаемую в результате повышения цен на нефть, для создания условий будущего развития. |
| The detailed description of water resources adaptation by the Parties reflects their emphasis on water management as a key area for adaptation in the future. | Подробное описание адаптации водных ресурсов Сторонами отражает уделение ими особого внимания управлению водными ресурсами как ключевой области для проведения адаптации в будущем. |
| The resolution positioned the Trust Fund as a key inter-agency grant-making mechanism to support local, national and international work by Governments and non-governmental organizations to end violence against women. | В резолюции Целевой фонд характеризовался как ключевой межучрежденческий механизм по выделению субсидий для поддержки деятельности по искоренению насилия в отношении женщин, осуществляемой правительственными и неправительственными организациями на местном, национальном и международном уровнях. |
| I would like to commend and call attention to the following key paragraph: | Мне хотелось бы поддержать и рекомендовать Вашему вниманию следующий ключевой пункт: |
| We think that disarmament is a key area where determined action must be taken to eliminate the arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction. | Мы считаем разоружение ключевой областью, в которой должны быть предприняты решительные действия по ликвидации арсеналов оружия, в первую очередь оружия массового уничтожения. |
| A key task both for stabilizing the situation in Afghanistan and for countering terrorism continues to be preventing the production and spread of drugs. | Ключевой задачей как для стабилизации ситуации в Афганистане, так и в плане противодействия терроризму остается борьба с производством и распространением наркотиков. |
| The main problem with such an argument is that it does not pay sufficient attention to sustainable development as a key objective endorsed by all countries. | Главная слабость этого аргумента в том, что те, кто его выдвигает, не уделяют достаточного внимания устойчивому развитию как ключевой цели, одобренной всеми странами. |
| For one group of countries, this appears to be one key challenge as they place their industries under a competitive burden. | В отношении одной группы стран речь, как представляется, идет об одной ключевой проблеме, обусловленной тем, что эти страны поставили свои предприятия в условия конкурентной борьбы. |
| The Unit and other agencies have noted the importance of promoting inclusiveness as a key concept in resolving conflict, both substantially in the structures of government, and procedurally in peace negotiation processes. | Эта Группа и другие учреждения отметили важность поощрения всеохватности как ключевой концепции в урегулировании конфликтов как по существу в правительственных структурах, так и процедурно в мирных переговорных процессах. |
| The standards were launched in December 2006 and now constitute the key reference document for planners and practitioners in the field of disarmament, demobilization and reintegration. | «Комплексные стандарты» вышли в свет в декабре 2006 года, и сейчас это ключевой справочный документ для тех, кто занимается планированием и осуществлением разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Management should be recognized as a valued and vitally important function for organizations, a key group with shared interests, goals and challenges. | Необходимо также признать, что руководящие кадры являются ценным и жизненно важным звеном в структуре организаций - ключевой группой с общими интересами, целями и задачами. |
| According to this key approach, the nationalization of the property and assets of foreign companies in the public interest is fully justified. | Исходя из этой ключевой концепции, национализация имущества и активов, принадлежащих зарубежным коммерческим предприятиям, в интересах общества является полностью оправданной. |
| A key goal of the International Year of Volunteers is to increase the visibility of volunteering and to identify ways in which voluntary action can be facilitated. | Ключевой целью Международного года добровольцев является пропаганда добровольчества и определение путей содействия добровольным действиям. |
| We know that gender inequality is a key cause of HIV vulnerability and that women and girls are disproportionately impacted by the epidemic. | Мы знаем, что гендерное неравенство является ключевой причиной уязвимости перед ВИЧ и что затронутость женщин и девочек эпидемией непропорционально высока. |
| What benchmarks does UNFPA want to achieve in each key area? | Каких показателей намеревается добиться ЮНФПА в каждой ключевой области? |
| However, the key principle was that the current practice of selective accountability should stop and accountability should be applied across the board and at all levels. | Однако ключевой принцип заключается в прекращении нынешней практики выборочной подотчетности, поскольку она должна применяться повсеместно и на всех уровнях. |
| If current practices are maintained, the choice for this key post will be made on the basis of nationality, not merit. | Если существующая ныне практика не изменится, выбор кандидата на этот ключевой пост будет сделан на основе национальной принадлежности, а не достоинств. |