The international community must support MONUC in its key task of dealing with the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of those combatants. |
Международное сообщество должно поддержать МООНДРК в решении ее ключевой задачи по обеспечению разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции комбатантов. |
The key passage of the advisory opinion runs as follows: |
Ключевой раздел консультативного заключения гласит следующее: |
Job creation and increased access to education and health care, with special emphasis on children and vulnerable groups, were key elements in those efforts. |
Ключевой составляющей в этой работе является создание новых рабочих мест и расширение доступа к образованию и медицинской помощи, причем особое внимание уделяется детям и социально незащищенным группам. |
A key objective of the UNAPCAEM programme of work is to facilitate relevant knowledge transfer and promote agricultural innovation through the development of strategic partnerships with regional centres of excellence and research institutions on capacity-building and innovative projects in the region. |
Ключевой целью программы работы АТЦСМАООН является содействие передаче соответствующих знаний и пропагандирование сельскохозяйственных инноваций посредством развития стратегических партнерств с региональными образцово-показательными центрами и научно-исследовательскими учреждениями по усилению потенциала и инновационным проектам в регионе. |
Summary of key recommendation on integrated mission planning and support |
Резюме ключевой рекомендации в отношении комплексного планирования и поддержки миссий |
As the Secretary-General pointed out in his report, a further key challenge is the need to eliminate the unacceptable humanitarian impact of certain types of cluster munitions. |
Как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, еще одной ключевой задачей является необходимость устранить недопустимые гуманитарные последствия применения некоторых типов кассетных боеприпасов. |
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. |
Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
Local Authorities are to become the key actors in the enforcement and should also be involved in the formulation of procedures. |
Поскольку местные органы власти должны стать ключевой стороной в обеспечении соблюдения правил, они также должны участвовать в процессе разработки процедур. |
The Department intends to strengthen this integrated approach, which has proved to be practical and effective, in developing and implementing sound communications strategies on key issues for the Organization. |
Департамент намеревается и далее совершенствовать этот комплексный подход, который оказался практичным и эффективным, при разработке и осуществлении перспективных коммуникационных стратегий по ключевой проблематике Организации. |
We very much agree that the key issue remains ending the frustration and instability that prevail in the Middle East through a comprehensive and just solution. |
Мы полностью согласны с тем, что ключевой вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы покончить с разочарованием и нестабильностью, которые преобладают на Ближнем Востоке, на основе всеобъемлющего и справедливого урегулирования. |
There is no doubt that the key milestone on the road of transition will be the presidential and parliamentary elections scheduled for May 2007. |
Нет сомнений в том, что ключевой вехой на пути переходного периода станут президентские и парламентские выборы, назначенные на май 2007 года. |
Some Parties noted that reducing the cost of renewable technologies is a key objective of measures that increase their scale of application. |
Некоторые Стороны отметили, что снижение издержек, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, является ключевой целью мер, направленных на расширение масштабов применения соответствующих технологий. |
It was also viewed as a key aspect of the establishment of an enabling international environment, without which the development efforts of developing countries cannot succeed. |
Было также выражено мнение о том, что это ключевой элемент процесса создания благоприятных международных условий, без которого усилия развивающихся стран в области развития обречены на неудачу. |
At their best, they have set up mechanisms for continuous consultations with the non-governmental organization community that is seen as a key partner in fostering community participation and implementing self-help programmes. |
В лучшем случае они создают механизмы постоянных консультаций с сообществом неправительственных организаций, которое рассматривается как ключевой партнер по содействию участию общин и осуществлению программ «самопомощи». |
A key political factor is the training of local leaders so that they can guide the country's future once the United Nations leaves. |
Ключевой фактор - это подготовка местных руководителей, с тем чтобы они могли определять будущее этой страны после прекращения деятельности Организации Объединенных Наций. |
The principal aim of the International Year of Volunteers - to instil lasting improvements to voluntary actions - was, therefore, a key and significant objective. |
В этой связи достижение главной цели Международного года добровольцев - добиться существенного улучшения добровольческой деятельности - стало ключевой и важной задачей. |
He welcomed the adoption of the Monterrey Consensus as an important step in addressing the key problem of ensuring the sustainability of human development and long-term financial resources. |
Он приветствует достижение Монтеррейского консенсуса в качестве важного шага на пути решения ключевой проблемы обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала и привлечения долгосрочных финансовых ресурсов. |
His delegation supported the Secretary-General's policy of highlighting globalization as a key problem in the activities of the Organization in the social and economic spheres. |
Его делегация поддерживает политику Генерального секретаря, выделяющую глобализацию в качестве ключевой проблемы в деятельности Организации в социальной и экономической сферах. |
The international community must address the key problem of how to manage globalization, so that the immense opportunities it offered were translated into universal prosperity. |
Международное сообщество должно заняться решением ключевой проблемы управления процессом глобализации, с тем чтобы создаваемые им огромные возможности вели ко всеобщему процветанию. |
Free or subsidised housing is often provided to coal mine workers, however, during restructuring this issue poses a key social problem for those workers who lose their jobs. |
Зачастую работникам шахт предоставляется бесплатное или субсидируемое жилье, однако во время реструктуризации этот вопрос становится ключевой социальной проблемой для тех работников, кто теряет свою работу. |
For such companies the key question is effective protection from unauthorized copying of their output, and the issue is becoming more acute as copying technology and telecommunications develop. |
Для таких компаний ключевой вопрос - эффективная защита от несанкционированного копирования их продукции, причем острота вопроса возрастает по мере развития копировальной техники и телекоммуникаций. |
The degree to which the Internet can improve access of the urban poor to key city information will be monitored with great interest over the coming years. |
В ближайшие годы предстоит с большим интересом отследить ту степень, в которой Интернет может улучшить доступ бедных слоев городского населения к ключевой городской информации. |
The latter was also a key objective of the upcoming Third United Nations Conference on Least Developed Countries, which should see an upsurge in international solidarity. |
Последняя является также ключевой темой предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна стать свидетельством укрепления международной солидарности. |
This reflected the key issue, which was how to achieve development which would neither suffocate nor annihilate the culture and identity of minorities. |
Это отражает наличие ключевой проблемы, которая состоит в том, каким образом достигать развития, которое не ущемляло бы и не нивелировало бы культуру и самобытность меньшинств. |
Its key prerequisite is broadening the rule of law to encompass macroeconomic and education strategies, and its priority to eliminate obstacles, especially financial obstacles. |
Ее ключевой предпосылкой является расширение сферы действия нормы права с целью охвата стратегий в сфере макроэкономики и образования, а также уделение главного внимания ликвидации препятствий, особенно препятствий финансового характера. |