South Africa sees the negotiations on an FMT as being of particular importance given the key nature of fissile material as a component of nuclear weapons. |
Южная Африка считает, что переговоры по ДРМ имеют особенно важное значение с учетом ключевой природы расщепляющегося материала как компонента ядерного оружия. |
The simplicity and elegance of micro and macro models make them useful in explaining the price mechanism and the balance or imbalance of key aggregate economic variables. |
Простота и элегантность микро и макро моделей сделала их полезными для объяснения механизма цен и баланса или дисбаланса ключевой совокупности экономических переменных. |
The third key feature of the election was the emergence of a centrist constituency seeking to distinguish - indeed, separate - itself from the right. |
Третьей ключевой особенностью выборов было появление центристского электората, который стремился разграничить себя - в действительности, отделиться - от правых. |
Justice, the key institution of any state of law, is at the heart of these founding principles and of current trends in Ivorian society . |
Справедливость, ключевой институт любого правового государства, находится в центре этих основополагающих принципов и нынешних тенденций в обществе нашей страны . |
Education policy should therefore be seen as a key indicator of whether ethnic and linguistic minorities are able to exercise their right to their own culture. |
Поэтому просвещение должно рассматриваться как ключевой элемент, по которому можно судить о том, могут ли представители этнических и языковых меньшинств пользоваться своим правом на свою культуру. |
At level two, a carefully chosen expanded set of statistics would afford a more in-depth understanding of the forces at work behind the key indicator. |
На втором уровне расширенный ряд тщательно отобранных статистических данных дает более полное представление о факторах, влияющих на этот ключевой показатель. |
A key issue that needs to be dealt with effectively is the availability of adequate resources for the development and maintenance of the requisite expertise and the provision of technical assistance. |
Ключевой вопрос, который нужно всесторонне обсудить, касается наличия достаточных средств для развития и поддержания требуемых специальных знаний и предоставления технической помощи. |
Large areas of such soil exist, although they are not regarded as key for the restoration of forest cover. |
В настоящее время такие районы занимают огромные площади, хотя, как считается, они не играют ключевой роли в деле восстановления лесного покрова. |
The participants agreed that the key issue of the draft optional protocol was that of the age limit for participation in hostilities. |
Участники согласились с тем, что ключевой проблемой в рамках проекта факультативного протокола является минимальный возраст для участия в военных действиях. |
In this regard, I urge Member States to make available to UNAMSIL experienced candidates for the key post of diamond-mining police adviser. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены представить МООНСЛ список опытных кандидатов для занятия ключевой должности полицейского советника по вопросам добычи алмазов. |
The key question would be "what other FRA information should be collected and processed at the regional level". |
В этой связи необходимо ответить на следующий ключевой вопрос: "Какие другие данные ОЛР должны собираться и обрабатываться на региональном уровне?". |
The key point is that the Agreement does not resolve the new entrant and allocation problem for States Parties. |
Ключевой момент заключается в том, что проблему новых членов и распределения квот Соглашение для своих государств-участников не разрешает. |
A second key issue relates to the effectiveness of protected areas, which can be assessed in terms of the protection of biological diversity, institutional capacity, social impacts and legal status. |
Второй ключевой вопрос связан с эффективностью охраняемых районов, которая может быть оценена в плане защиты биологического разнообразия, институционального потенциала, социальных последствий и правового статуса. |
Human rights as a key feature of the framework for change under the Bonn Agreement |
Права человека как ключевой фактор в создании основы для осуществления перемен, предусмотренных Боннским соглашением |
To benefit from this facility, which focuses on voluntary standards promulgated by International Electrotechnical Commission and the IEC, developing countries have to submit a list of products of key export interest. |
Чтобы воспользоваться этой услугой, которая охватывает добровольные стандарты, одобренные Международной электротехнической комиссией и МЭК, развивающимся странам необходимо представить список видов продукции, представляющих ключевой интерес с точки зрения экспорта. |
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses |
Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
It is important that all States treat the list as an authoritative and key reference document supporting the measures laid down in paragraph 2 of resolution 1390. |
Важно, чтобы все государства рассматривали Перечень как авторитетный и ключевой справочный документ, подкрепляющий меры, изложенные в пункте 2 постановляющей части резолюции 1390. |
The key question for the Council, as the primary multilateral instrument of international peace and security, is what it will do about this situation. |
Ключевой вопрос для Совета как для основного многостороннего инструмента международного мира и безопасности состоит в том, что ему делать в такой ситуации. |
We also underline the importance of the consolidated list maintained by the Committee, which is rightly described in the report as a key tool in this regard. |
Мы также подчеркиваем важность сохранения Комитетом сводного перечня, который верно охарактеризован в докладе как ключевой инструмент в этой связи. |
National institutions are a key area, intrinsically linked to the support and development of human rights policies within any geographical area. |
Национальные учреждения являются ключевой сферой деятельности, неразрывно связанной с поддержкой и развитием политики в области прав человека в любой географической зоне. |
In that connection, it is important to strengthen the role of the United Nations as the key force for political mobilization in those areas. |
Важно в этой связи способствовать закреплению за Организацией Объединенных Наций действительно ключевой, политически мобилизующей роли в этом деле. |
The United Nations consolidated list should be used by all States as an authoritative and key reference document for the implementation of the measures contained in paragraph 2 of resolution 1390. |
Сводный перечень Организации Объединенных Наций должен использоваться всеми государствами как авторитетный и ключевой справочный документ для осуществления мер, содержащихся в пункте 2 резолюции 1390. |
A key task is to further improve tools for the mobilization of funds and, at the same time, to enlarge the donor base. |
Ключевой задачей является дальнейшее совершенствование механизмов мобилизации финансовых средств при одновременном расширении донорской базы. |
Building the capacity of the poor is a key component of any sustainable poverty reduction strategy, as it would allow mainstreaming of the poor into the development process. |
Наращивание потенциала бедноты является ключевой составляющей любой устойчивой стратегии борьбы с бедностью, поскольку оно позволит вовлечь бедноту в основное русло развития. |
In addition, the key position of a revitalized public administration as a critical and determining actor in the process of human development must be recognized and valued. |
Кроме того, оживление органов государственного управления должно означать признание и оценку их ключевой роли как исключительно важного и определяющего субъекта в процессе развития человеческого потенциала. |