Security is the key issue in Afghanistan. Afghanistan is in the midst of a turbulent transition process and for the most part remains a country in conflict. |
Безопасность является ключевой проблемой в Афганистане, который переживает бурный переходный период и на большей части территории которого сохраняется конфликтная ситуация. |
The third key point is that, if we look at the recent history of the United Nations, there have, unfortunately, not been too many success stories. |
Третий ключевой момент состоит в том, что, оценивая недавний опыт Организации Объединенных Наций, к сожалению, приходится признать, что она не слишком часто добивалась успехов. |
Finally, I should like to address the issue of the effective strategic oversight of peacekeeping operations, which undoubtedly a key area for the system's sustainability. |
И наконец, я хотел бы затронуть вопрос об эффективном стратегическом контроле миротворческих операций, что, вне всякого сомнения, является ключевой областью в деле обеспечения устойчивости всей системы. |
General enrolment, especially that of girls, in primary and secondary education is a key goal for any government and is a goal of the Declaration as well. |
Ключевой задачей любого правительства и целью, поставленной в Декларации тысячелетия, является увеличение общего числа учащихся, особенно девочек, в начальных и средних учебных заведениях. |
We call on all States that have not done so to ratify and implement this key treaty in order to fulfil the goal of universal participation. |
Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот ключевой договор и выполнять его положения для достижения цели универсального участия. |
While commending National Committees for their key contribution to PSD achievements, recognizes that the trend towards more decentralized activity entails a need for greater accountability; |
высоко оценивая ключевой вклад национальных комитетов в достижение успешных результатов ОСЧС, признает, что тенденция к большей децентрализации деятельности обусловливает необходимость повышения степени подотчетности; |
Consultations with system organizations show mixed results as for the extent to which UNDAF plays this key function, showing different perceptions of the relation between UNDAF and agency programming. |
В ходе консультаций с организациями системы по-разному оценивались масштабы осуществления РПООНПР этой ключевой функции, что отражает неодинаковое понимание связи между РПООНПР и составлением программ в учреждениях. |
In summary, significant progress has been made in reducing debt to Member States in 2002 and continuing progress is expected by the end of 2003 in this key indicator of the financial health of the United Nations. |
В целом, в 2002 году был достигнут значительный прогресс в сокращении объема задолженности перед государствами-членами, и есть основания надеяться на то, что к концу 2003 года этот ключевой показатель финансового здоровья Организации Объединенных Наций еще более улучшится. |
It was observed that, while supported by sound economic considerations, that mechanism might create an excessive amount of uncertainty, thus impairing the key objective of predictability of the insolvency system. |
Было отмечено, что этот механизм, хотя он и подтверждается обоснованными экономическими соображениями, может привести к возникновению чрезмерной неопределенности и тем самым причинить ущерб достижению ключевой цели обеспечения предсказуемости системы несостоятельности. |
The first would reflect the key component of the reports from international organizations, setting out the core elements of an effective insolvency regime and considering alternative policy options and approaches to the different issues identified, including the impact of social and economic factors. |
Первая область будет содержать ключевой компонент докладов международных организаций, определение ключевых элементов эффективного режима несостоятельности и рассмотрение альтернативных вариантов политики и подходов к различным проблемам, включая влияние социально-экономических факторов. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. |
Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
Forward movement in this key area is one of the objectives of the High-level Commission formed in late 2002 by the Interior Ministry and representatives of civil society. |
Обеспечение поступательного движения в этой ключевой области является одной из целей Комиссии высокого уровня, учрежденной в конце 2002 года министерством внутренних дел и представителями гражданского общества. |
However, much more work needs to be done if the level of awareness of trade facilitation is to be recognized in it own right as a key political and economic issue. |
Вместе с тем, для того чтобы уровень осведомленности в области мер по упрощению процедур торговли был признан сам по себе ключевой политической и экономической проблемой, еще многое предстоит сделать. |
Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. |
Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
Both programmes are expected to make a key contribution to the National Learning Targets and to Lifelong Learning by introducing entrants to employment to structured training in the workplace. |
Ожидается, что обе эти программы внесут ключевой вклад в достижение целевых показателей национального образования и непрерывного обучения посредством приобщения стажеров к трудовой деятельности через системную профессиональную подготовку на рабочем месте. |
First, in a post-conflict situation, the challenge of filling the rule of law vacuum is a key one for many United Nations peace operations. |
Во-первых, в условиях постконфликтной ситуации ключевой проблемой для многих операций по поддержанию мира является проблема восполнения пробела в области верховенства права. |
The focus in business surveys is usually on providing key statistical information (e.g. employment, output, earnings, and stocks) for a wide range of economic sectors or products. |
Главной целью обследований предприятий является получение ключевой статистической информации (например, о занятости, выпуске, заработной плате и запасах) по широкому перечню экономических секторов или продуктов. |
The key question is what the result is in the following situations: |
Ключевой вопрос заключается в том, каков результат в следующих ситуациях: |
We are confident that he will always be guided by the CTC's key objective, that is, to enhance the ongoing dialogue with all United Nations Member States in the spirit of cooperation, transparency and even-handedness. |
Мы убеждены в том, что он всегда будет руководствоваться ключевой целью КТК, которая состоит в развитии нынешнего диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в духе сотрудничества, открытости и равноправия. |
In that respect, it is essential to establish by legislation the key institution of fiscal accountability - the high administrative, tax and audit court - as envisioned in article 129 of the Constitution. |
В этой связи необходимо законодательным путем учредить ключевой институт финансовой ответственности - высший административный, налоговый и ревизионный суд, как это предусмотрено в статье 129 конституции. |
Since mid-2001, the Secretary-General's prevention report has become a key reference point for the peace, security and human rights framework, based on which potential project ideas are evaluated and developed. |
С середины 2001 года доклад Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов стал ключевой отправной точкой для рамок программы в области мира, безопасности и прав человека, которая служит основой для оценки и разработки предложений относительно потенциальных проектов. |
It largely determines the competitiveness of the modern economy, as the services in question are proving to be key elements and an important source of growth and dynamism of individual companies, especially in developed economies. |
Развитие этого сектора в немалой степени определяет конкурентоспособность современной экономики, поскольку рассматриваемые услуги представляют собой ключевой элемент и важный источник роста и динамичности компаний, особенно в развитых странах. |
As a knowledge management initiative, it is designed to take full advantage of UNDP's key asset, the knowledge base of its extensive network of country offices, optimizing the use of the organization's existing but globally spread capacity. |
Представляя собой инициативу в области управления информацией, эта система призвана полностью задействовать ключевой актив ПРООН - базу знаний ее обширной сети страновых отделений на основе оптимального использования уже существующего, но разбросанного по всему миру потенциала этой организации. |
A key preliminary step in this direction that would serve both to reduce the danger of purely accidental war and improve the climate for advancement is taking warheads off alert status. |
Ключевой предварительный шаг в этом направлении, который послужил бы как снижению опасности чисто случайной войны, так и улучшению атмосферы для продвижения вперед, состоит в выводе боеголовок из состояния боеготовности. |
An additional key measure towards the sustenance of the Institute is strengthening further its cooperation with the Centre for International Crime Prevention, in the context of the implementation of the recommendations and decisions of policy-making bodies and the execution of technical assistance projects. |
Еще одной ключевой мерой по обеспечению функционирования Института является дальнейшее укрепление его сотрудничества с Центром по международному предупреждению преступности в рамках осуществления рекомендаций и решений директивных органов и исполнения проектов по оказанию технической помощи. |