A number of member States have confirmed their willingness to participate in the pilot even though it is expected that Customs will have to key in the data. |
Ряд государств-членов подтвердили свою готовность принять участие в данном эксперименте, даже несмотря на то, что таможням, как предполагается, придется вводить данные с клавиатуры. |
Meanwhile, some reporting against key performance indicators is misleading to the report users. |
Между тем отчетность только по некоторым ключевым показателям деятельности может вводить ее пользователей в заблуждение. |
Displays characters that can be entered using the selected key. |
Отображение символов, которые можно вводить с помощью выбранной клавиши. |
Hence, key changes, officially and explicitly give up the discussions with partners, and not introduce silently. |
Таким образом, основные изменения, официально и открыто отказаться от дискуссий с партнерами, а не вводить "молча". |
South Sudan also started to create and systematize key State functions, including taxation and revenue collection, and prepared essential legislation. |
Южный Судан также начал вводить и систематизировать ключевые функции государства, включая сбор налогов и доходов в казну, и разработал базовое законодательство. |
Moreover, it provides the key modalities through which knowledge is exchanged across the organization and allows for the piloting of catalytic approaches through its targeted projects.. |
Кроме того, она обеспечивает основные способы обмена знаниями в рамках всей организации и позволяет вводить пилотные стимулирующие подходы через свои целевые проекты. |
After that we create a semantic core: a list of key phrases that the target audience would enter into as a search request. |
После этого необходимо правильно составить семантическое ядро: список ключевых фраз, которые представители целевой аудитории будут вводить в поисковую строку. |
Volunteering is a key enabler of innovation, mutual learning and productivity in the programmes of the United Nations system. |
Добровольчество является одним из основных механизмов, позволяющих вводить новшества, обеспечивать взаимный обмен опытом и знаниями и повышать продуктивность в рамках программ системы Организации Объединенных Наций. |
Users should be able to select their own input method, such as the keyboard layout, to allow them to enter characters using the key combinations that they are used to. |
Пользователи должны иметь возможность выбирать свой собственный метод ввода данных, в частности раскладку клавиатуры, чтобы вводить символы, используя привычные для них комбинации клавиш. |
Tariffs were the business of the Ministry of Finance, but a key section of a general tariff law gave the BOI power to impose surcharges on existing tariffs. |
Тарифы относились к сфере компетенции министерства финансов, однако в силу положений одного из главных разделов общего закона о тарифах ИС имел право вводить надбавки к действующим тарифам. |
(c) the access key attributed to the consignee shall only enable the entry of an instruction under Article 12 of the Convention. |
с) ключ доступа, предоставляемый получателю, должен позволять вводить только информацию об инструкции в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system. |
Если комбинация клавиш не работает или вы предпочитаете вводить команды, то как последний вариант можно войти в систему под именем root и выполнить одну из следующих команд: poweroff, halt или shutdown -h now; для перезагрузки системы используйте команду reboot. |
By allocating a key which enables only the person having the right of disposal to enter instructions on the consignment note, it is ensured that it is only the person having the right of disposal that is entitled to enter an instruction on the consignment note. |
Предоставление ключа, позволяющего вводить инструкции в накладную только лицу, имеющему право распоряжения, служит гарантией того, что только лицо, имеющее право распоряжения, будет уполномочено вводить инструкции в транспортную накладную. |
Financial information is available more frequently (yearly instead of every two years), which increases the ability of management and Member States to gain better control over the financial resources of the Organization, identify key trends and variances and introduce timely corrective measures, where necessary |
финансовая информация представляется чаще (ежегодно, а не раз в два года), что повышает способность руководства и государств-членов более эффективно контролировать финансовые ресурсы Организации, выявлять ключевые тенденции и отклонения и, когда необходимо, вводить своевременные коррективные меры; |
(b) the access key attributed to the carrier shall only enable the entry of a reservation under Article 8 (2) of the Convention and of the result of a checking under Article 8 (3) of the Convention; |
Ь) ключ доступа, предоставляемый перевозчику, должен позволять вводить только информацию об оговорке в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции о результатах проверки в соответствии с пунктом 3 статьи 8 Конвенции; |
In May 2014 Judith Collins and John Key announced that no inter-party consensus existed on implementing the recommendations of the Commission, so the Government would not introduce any legislation. |
В мае 2014 года Джудит Коллинз и Джон Ки объявили, что для выполнения рекомендаций Комиссии не существовало межпартийного консенсуса, в результате чего, правительство не будет вводить в действие новое законодательство. |
There is considerable growth potential for small-scale enterprises in the informal economy, in part due to the ease of start-up; they provide many jobs and are a key source of income, especially for unskilled labour. |
Малые предприятия неформального сектора экономики обладают существенным потенциалом для роста, что отчасти объясняется тем, что вводить в действие подобные предприятия относительно несложно; они обеспечивают большое число рабочих мест и являются одним из ключевых источников получения доходов, особенно для неквалифицированных рабочих. |
Custom encryption command: When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only. |
Уточнённая команда шифрования: В диалоге выбора ключа будет добавлено поле, позволяющее вводить собственную команду для шифрования. Этот параметр рекомендуется только для опытных пользователей. |
(a) To request that ERA refrain from introducing in the identification key any elements not required in the transport document, and thus to draw on 5.4.1.1.1 in defining the identification key; |
а) просить Европейское железнодорожное агентство не вводить этот идентификационный ключ для элементов информации, которые не требуются в транспортном документе, и руководствоваться положениями пункта 5.4.1.1.1 для определения этого ключа; |