A key concept in the Guiding Principles is due diligence, which outlines an ongoing process that a reasonable business needs to undertake to meet its responsibility to respect human rights. |
Ключевой концепцией Руководящих принципов является должная осмотрительность, предусматривающая непрерывный процесс, который следует осуществлять разумному предприятию для выполнения своих обязательств по соблюдению прав человека. |
It will also demonstrate the confidence and support of the international community in for developing countries to play key roles in international environmental governance within the framework of sustainable development. |
Это продемонстрирует также доверие международного сообщества к развивающимся странам и их поддержку в выполнении ими ключевой роли в международном руководстве деятельностью по охране окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
In recent years, UNOPS has invested in new financial management systems that offer a modern and flexible platform for providing key management information. |
В последние годы ЮНОПС вкладывало средства в новые системы финансового управления, которые обеспечивают современную и гибкую платформу, служащую источником ключевой управленческой информации. |
Information-sharing was a key point in international cooperation in such areas as near-Earth objects, space weather, space debris and the long-term sustainability of outer space activities. |
Обмен информацией - это ключевой аспект международного сотрудничества в таких областях, как объекты, сближающиеся с Землей, космическая погода, космический мусор и долгосрочная устойчивость космической деятельности. |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
New and innovative sources of development financing can make a key contribution to raising international public resources, in particular for the financing of global public goods. |
Новые и нетрадиционные источники финансирования развития могут внести ключевой вклад в мобилизацию международных государственных ресурсов, в частности в финансирование глобальных общественных благ. |
The key performance indicator for the disposal of written-off items by commercial sale stipulates a target of 180 days, with a 30-day tolerance period. |
Ключевой показатель эффективности завершения процесса снятия имущества с баланса путем коммерческой продажи предусматривает срок в 180 дней с приемлемым отклонением в 30 дней. |
The United Kingdom has been clear that civil nuclear energy will be a key part of our future low carbon energy mix. |
Соединенное Королевство со всей ясностью заявляет, что гражданская атомная энергетика будет ключевой составляющей нашей будущей структуры низкоуглеродного энергетического баланса. |
Another key duty on States, the experts stress, is to tackle impunity and strengthen judicial proceedings to prevent torture from continuing. |
Другой ключевой обязанностью государств, как подчеркивают эксперты, является борьба с безнаказанностью и укрепление судебных механизмов в целях недопущения повторения случаев применения пыток. |
Delegates welcomed the report as a key tool used by their governments and commended the efforts that had been made to strengthen it. |
Делегаты приветствовали доклад как ключевой инструмент, используемый правительствами их стран, и высоко оценили усилия, предпринимаемые по его совершенствованию. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should continue to support that key thematic issue, in particular by reviving the work of the group of independent eminent experts. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует продолжать поддерживать этот ключевой тематический вопрос, в частности путем возобновления работы группы независимых видных экспертов. |
Harmonized statistics on external trade and balance of payments are among the key data for monitoring the integration agenda in Africa. |
Унифицированные статистические данные по внешней торговле и платежному балансу служат ключевой информацией для наблюдения за осуществлением программы интеграции в Африке. |
A key problem identified was the overlap and lack of coordination and coherence between the different commissions of the Economic and Social Council. |
В качестве ключевой проблемы было установлено частичное совпадение направлений деятельности и отсутствие координации и согласованности в работе различных комиссий Экономического и Социального Совета. |
In both the responses on the right to participate and the good practice regarding empowerment and participation, the key issue is the quality of governance. |
Ключевой проблемой в том, что касается права на участие, а также следования добросовестной практике расширения прав и возможностей, является качество управления. |
The key enabling policy environment with a region-wide ICT infrastructure expansion through intergovernmental cooperation is one of the fundamental needs for the region to harness the benefit of today's knowledge-based society. |
Одной из основных потребностей региона в плане задействования выгод современного основывающегося на знаниях общества является формирование носящего ключевой характер стимулирующего политического окружения на основе общерегионального расширения инфраструктуры ИКТ при помощи межправительственного сотрудничества. |
Adding support for other languages later is often much more difficult if language is not considered as a key part of the software architecture from the start. |
Часто добавление поддержки других языков на наиболее позднем этапе сопряжено с огромными трудностями, если язык с самого начала не считается ключевой составляющей архитектуры ПО. |
Enhanced transparency is achieved through improved access to key corporate information and official documents |
Повышение транспарентности достигается благодаря расширению доступа к ключевой общеорганизацион-ной информации и официальным документам |
Empowerment was a key word in public participation, and engaging the public from the outset might reduce conflict. |
Ключевой фразой в процессе участия общественности являлась фраза "расширение прав и возможностей", и вовлечение общественности в процесс с самого начала может способствовать уменьшению коллизий. |
A key issue was how to facilitate preparedness when an accident had not yet happened - and was therefore not high on actors' agendas. |
Ключевой вопрос заключается в том, как способствовать обеспечению готовности пока авария еще не произошла, и, следовательно, не имеет высокой приоритетности в повестке дня заинтересованных субъектов. |
A key aspect of that project is that it furthers opportunities to gather comments and feedback as work towards the development of the road map progresses. |
Ключевой аспект данного проекта состоит в том, что он открывает дальнейшие возможности для сбора рекомендаций и обратной связи по мере продвижения работы по подготовке дорожной карты. |
Advancing policy coherence and programmatic coordination is a key function of CEB, which is systematically carried out by the High-level Committee on Programmes on behalf of the Board. |
Повышение согласованности политики и программной координации является ключевой функцией КСР, которую от лица Совета осуществляет на постоянной основе Комитет высокого уровня по программам. |
In an address to Parliament, the President expressed his intention to separate the Office of the Attorney General from the Ministry of Justice, a key recommendation of the TRC. |
В своем обращении к парламенту Президент высказал намерение отделить Генеральную прокуратуру от Министерства юстиции, что является ключевой рекомендацией КИП. |
In addition, planning must be understood as a key tool for providing a framework in which the private sector, youth, women and others could work. |
Кроме того, планирование должно рассматриваться как ключевой инструмент обеспечения условий работы частному сектору, молодежи, женщинам и другим. |
A key goal here is to 'build the capacities of affected populations'; |
Ключевой задачей в этой связи является "наращивание потенциала затрагиваемых групп населения"; |
The key message is that meaningful monitoring of local soil contamination requires an agreed definition of unacceptable contamination to define "contaminated sites". |
Ключевой вывод заключается в том, что для полноценного мониторинга локального загрязнения почв необходимо согласованное определение неприемлемого загрязнения, которое позволяло бы характеризовать "загрязненные участки". |