That CTBT will make a key contribution to the programme of action on non-proliferation and disarmament agreed at the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference, as a crucial step in the process towards complete nuclear disarmament. |
ДВЗИ внесет ключевой вклад в реализацию программы действий по нераспространению и разоружению, согласованную на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении, в качестве решающего шага в рамках процесса, ориентированного на полное ядерное разоружение. |
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". |
Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию". |
The achievement of greater complementarity between the country strategy notes, launched by the General Assembly, and the policy framework papers, under the aegis of the Bretton Woods institutions, was viewed as a key objective to those ends. |
В качестве ключевой задачи в контексте достижения этих целей рассматривалось обеспечение большей взаимодополняемости между документами о страновых стратегиях, которые начали составляться по решению Генеральной Ассамблеи, и документами об основах политики, составляемыми под эгидой бреттон-вудских учреждений. |
On 21 April, the National Assembly passed the National Human Rights Commission Act, a key benchmark in the Comprehensive Peace Agreement and an important element of the national human rights protection system. |
21 апреля Национальная ассамблея выполнила ключевой пункт Всеобъемлющего мирного соглашения, приняв Закон о Национальной комиссии по правам человека, ставший важным элементом национальной правозащитной системы. |
This consists of support for the African Union Mission in Somalia to enable it to fulfil its core functions of providing security for TFG personnel, key infrastructure and strategic installations, and assistance in building Somalia's security institutions. |
Оно заключается в поддержке Миссии Африканского союза в Сомали, с тем чтобы дать ей возможность выполнить ее основополагающие функции по обеспечению безопасности персонала переходного федерального правительства, ключевой инфраструктуры и стратегических объектов, а также по оказанию помощи в формировании институтов безопасности Сомали. |
The key outstanding issue was the cross-references to other articles at the end of the provision, which would have to be further considered once the content of the relevant articles was known. |
Ключевой нерешенный вопрос касается перекрестных ссылок на другие статьи в конце положения, который нужно будет обсудить более подробно, когда станет известно содержание соответствующих статей. |
(a) The engagement by countries in all parts of the region - often with the host country in a key position to ensure success for its "own" conference; |
а) стремление всех стран во всех частях региона, зачастую выступающих в ключевой роли принимающей страны, обеспечить успех проведения своей "собственной" конференции; |
A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. |
Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом. |
His Government subscribed to the argument, highlighted in the report on the implementation of the outcome of the World Summit (A/58/172), that social progress could not be achieved under unstable economic conditions, economic development being a key ingredient of social development. |
Его правительство согласно с аргументом, приведенным в докладе об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне (А/58/172), о том, что социального прогресса нельзя достичь при нестабильных экономических условиях, поскольку экономическое развитие является ключевой составляющей социального развития. |
In this respect, an approach suggested by the EU limits the scope of temporary movement of natural persons to "business natural persons", including key personnel, business visitors and intra-corporate transfers. |
В этом отношении подход, который предлагает ЕС, ограничивает рамки временного перемещения физических лиц "деловыми физическими лицами", включая ключевой персонал, лиц в деловых поездках и работников по внутрифирменному переводу. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would be a key confidence-building measure in the effort to achieve a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, станет ключевой мерой укрепления доверия в рамках усилий, направленных на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
Official development assistance designed as a gradual and progressive commitment will now be a key part of our foreign policy and an expression of our international solidarity with countries in transition or developing countries. |
Официальная помощь в целях развития, планировавшаяся как поэтапное и прогрессирующее обязательство, является сейчас ключевой частью нашей внешней политики и проявлением международной солидарности со странами, находящимися в состоянии переходного периода, или развивающимися странами. |
When the Secretary-General called last year for a culture of prevention, my delegation fully supported his ideas and we still believe that the prevention of conflicts must be the key concept in the maintenance of peace. |
Когда в прошлом году Генеральный секретарь обратился с призывом обеспечить распространение культуры предотвращения конфликтов, моя делегация полностью поддержала его идею, и мы по-прежнему считаем, что предотвращение конфликтов должно оставаться ключевой концепцией поддержания мира. |
A key next step is to develop the in-country tracking and monitoring mechanism based on the monitoring mechanism and timelines established for the Poverty Reduction Strategy Paper and other existing frameworks. |
Ключевой следующий шаг заключается в создании в стране механизма отслеживания и наблюдения на основе механизма наблюдения и с учетом сроков, установленных в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в других существующих документах. |
We note the present absence of an internal audit or oversight function and have suggested that outsourcing this key function might offer the Court best value for money, and be more flexible and economical than direct employment of an auditor to the staff. |
Мы отметили, что в настоящее время отсутствует функция внутренней ревизии и надзора, и выразили мнение о том, что передача этой ключевой функции внешнему подрядчику, возможно, является для Суда наиболее эффективным вариантом и более гибким и экономичным вариантом, чем непосредственный наем ревизора в штат. |
That issue is proving to be a key challenge in Chad, where the Council must consider concretely what can and should be done to address insecurity for the displaced in eastern Chad, as it impacts on Darfur, and of course vice versa. |
Этот вопрос может оказаться ключевой проблемой в Чаде, в связи с чем Совет должен рассмотреть конкретный вопрос о том, что можно и необходимо сделать для обеспечения безопасности перемещенных лиц на востоке Чада, поскольку от этого зависит ситуация в Дарфуре, и наоборот. |
In addition to the important research and clearing house functions that it could perform, consideration should be given to the key leadership role that the United Nations can play in capacity-building efforts. |
Помимо важных научно - исследовательских и информационных функций, которые может выполнять Организация Объединенных Наций, следует рассмотреть вопрос о ключевой лидерской роли, которую Организация может сыграть в усилиях по наращиванию потенциала. |
Another of the Secretary-General's key messages in his reform report was that the United Nations must keep its focus on doing what matters, in particular, adhering to the priorities defined by the United Nations Millennium Declaration and the various global conferences over the past decade. |
Другой ключевой идеей Генерального секретаря в его докладе о реформах было то, что Организация Объединенных Наций должна фокусироваться на том, чтобы делать то, что важно, и особенно соблюдать приоритеты, изложенные в Декларации тысячелетия и на различных всемирных конференциях за последние десять лет. |
Article 6 was well-balanced and closely related to article 7, a key article, which incorporated principles established in the context of other environmental agreements and in State practice. |
Статья 6 отличается сбалансированностью и тесно связана со статьей 7 - ключевой статьей, в которой сформулированы принципы, установленные в контексте других соглашений по охране окружающей среды и в практике государств. |
These tragic events have cast light on a new situation: terrorism is no longer a marginal phenomenon but is rather a key problem that knows no boundaries and that can be combated only by means of a global strategy. |
Эти трагические события пролили свет на новую ситуацию: терроризм уже не является больше маргинальным явлением, а, скорее, является ключевой проблемой, которая не знает границ и с которой можно вести борьбу лишь в рамках глобальной стратегии. |
Ms. Soultyghova, who herself was an internally displaced person, pointed out that tens of thousands of displaced Chechens were in tents in Ingushetia and that shelter was a key issue. |
Г-жа Султыгова, которая сама является внутренним перемещенными лицом, указала, что десятки тысяч перемещенных чеченцев размещены в Ингушетии в палатках и что проблема жилья для них - ключевой вопрос. |
In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. |
С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
The Chinese delegation is of the view that the key issue now facing Kosovo is the violent conflict between ethnic communities, and in particular the fact that the life and security of ethnic Serbs cannot be guaranteed. |
Делегация Китая считает, что конфликт между этническими общинами с применением насилия и особенно отсутствие гарантий в том, что касается жизни и безопасности этнических сербов, представляют собой ключевой вопрос, стоящий сейчас перед Косово. |
Poland views reform of the Security Council as a key component of the overall reform of the United Nations and an indispensable element of the effort to increase the Organization's effectiveness in dealing with the complex challenges of the new millennium. |
Польша рассматривает реформу Совета Безопасности как ключевой элемент общей реформы Организации Объединенных Наций и неотъемлемый компонент усилий по повышению эффективности этой Организации в деле решения сложных задач нового тысячелетия. |
A key environmental agenda is to reform energy markets, to improve the existing delivery of energy services, to reflect the real costs of energy provisions, and to allow efficient competition for new and innovative energy technologies. |
Ключевой задачей в области экологии является реформирование рынков энергоносителей, повышение эффективности существующей системы оказания услуг в области энергоснабжения, учета реальных расходов на энергообеспечение, а также создание условий для эффективной конкуренции в деле разработки новых и нетрадиционных технологий в области энергетики. |