A key agenda item of the high-level meeting was concerned with on the environmental challenges and safeguards in the overall development and management of the oil and gas sector in developing countries. |
Ключевой пункт повестки дня совещания высокого уровня был связан с экологическими проблемами и гарантиями в области развития и регулирования нефтегазового сектора в развивающихся странах. |
The key approach adopted by the Convention on Wetlands was to develop partnerships with relevant organizations and players at the local, national and international levels to ensure that wetlands were included in the sustainable development agenda. |
Ключевой подход, принятый Конвенцией о водно-болотных угодьях, заключается в налаживании партнерских отношений с соответствующими организациями и заинтересованными субъектами на местном, национальном и международном уровнях, с тем чтобы обеспечить включение заболоченных земель в повестку дня устойчивого развития. |
A key point to emerge from the discussions was that without reliable data, there are no effective methods and tools to assess impacts, vulnerability and adaptation options. |
В ходе обсуждений был поставлен ключевой вопрос о том, что без надежных данных не может быть эффективных методов и инструментов для проведения оценки воздействий, уязвимости и подготовки вариантов адаптации. |
In addition to the key challenge of overall coordination and the establishment of new field offices, this means that emphasis will have to be placed on the recruitment of additional qualified personnel. |
Это означает, что помимо решения ключевой задачи, связанной с обеспечением общей координации и созданием новых полевых отделений, особое внимание необходимо будет уделить набору дополнительного квалифицированного персонала. |
The Situation Analysis is a key output of the diagnostic work of country programmes of cooperation, shared with Governments, United Nations partners, other multilateral agencies, NGOs, the private sector and other interested partners. |
Анализ ситуации - это ключевой результат диагностической работы страновых программ сотрудничества, которым могут воспользоваться правительства, партнеры Организации Объединенных Наций, другие многосторонние учреждения, НПО, частный сектор и иные заинтересованные стороны. |
In particular, it makes no mention of the importance of the legally binding verification mechanisms of multilateral treaties based on objective criteria. Indeed, such mechanisms were a key recommendation of the panel. |
В частности, в резолюции явно замалчивается важность юридически обязательных механизмов проверки многосторонних соглашений на основе объективных критериев, что явилось, по сути, ключевой рекомендацией группы. |
The key challenge for many developing countries was to build on the reforms already in place in order to improve their business climates, reduce macroeconomic distortions and increase investment spending. |
Ключевой задачей для многих развивающихся стран является продолжение реформ с учетом уже проделанной работы в этом направлении, в целях улучшения их делового климата, уменьшения макроэкономических перекосов и увеличения затрат на инвестирование. |
For two reasons, developing and strengthening international instruments on non-proliferation, disarmament and arms control is a key concern of Germany's foreign and security policy. |
Ключевой заботой германской внешней политики и политики безопасности является развитие и укрепление международных инструментов по нераспространению, разоружению и контролю над вооружениями, и обусловлено это двумя причинами. |
A key objective for the Commission will be to enhance global efforts to strengthen the NPT by paving the way for a successful Review Conference in 2010. |
Ключевой целью Комиссии станет упрочение глобальных усилий по укреплению ДНЯО, проложив путь к успешной обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО. |
Such measures are essential so that we can manage departures of staff and retain key personnel without whom the Tribunal will not be able to complete its work on time. |
Такие меры необходимы для того, чтобы мы смогли решить проблему ухода сотрудников и сохранить ключевой персонал, без которого Трибунал не сможет своевременно завершить свою работу. |
In addition to carrying out a desk review of cases of selected financial centres, a practitioners' workshop will be held, as a key component to identifying the operational and practical barriers faced. |
Помимо аналитического обзора дел по отдельным финансовым центрам будет организован семинар-практикум для практических работников как ключевой компонент в выявлении возникающих препятствий оперативного и практического характера. |
The Living in Harmony program is the Australian Government's key anti-racism program and aims to address issues of cultural, racial and religious intolerance by promoting respect, fairness, inclusion and a sense of belonging for everyone. |
3.13 Программа "Жизнь в гармонии" является ключевой программой правительства Австралии по борьбе с расизмом, направленной на противодействие таким явлениям, как культурная, расовая и религиозная нетерпимость, и воспитание граждан в духе взаимного уважения и взаимопонимания, справедливости и единения. |
With regard to the position of the Convention in the domestic legal system, the Beijing Platform for Action was mentioned as a key component of the framework for the advancement of women, yet it was a policy document rather than a legally binding international instrument. |
Что касается включения положений Конвенции в национальную правовую систему, то Пекинская платформа действий указывается как ключевой элемент структуры улучшения положения женщин; тем не менее она является скорее политическим документом, чем имеющим обязательную юридическую силу международным инструментом. |
The report concludes with recommendations to Governments and non-State actors on ways to enhance women's enjoyment of the full range of their rights; as a key strategy for the prevention, the protection and prosecution of violence against women. |
В заключении доклада приводятся рекомендации для правительств и негосударственных субъектов относительно путей расширения осуществления женщинами всего спектра их прав в качестве ключевой стратегии предупреждения насилия в отношении женщин, их защиты от него и преследования за такое насилие. |
She asserted that the sole reference to the Declaration in the preamble of Council resolution 6/36 meant that this instrument could constitute a key normative framework in formulating thematic advice from the Expert Mechanism. |
Она заявила, что уже сама ссылка на Декларацию в преамбуле резолюции 6/36 Совета означает, что этот документ может являться ключевой нормативной основой при формулировании тематической рекомендации Экспертного механизма. |
It is also a key moment to introduce the necessary standards to ensure that the protection of human rights, in particular the right to adequate housing, will be endorsed by all relevant stakeholders and guaranteed throughout the organization of the event. |
Оба процесса также представляют собой ключевой момент для внедрения необходимых стандартов с целью обеспечить, чтобы защита прав человека, в частности права на достаточное жилище, была одобрена всеми соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировалась в течение всего периода организации события. |
Unfortunately, however, participants in that important event will have to note that this key Treaty, the cornerstone of non-proliferation, remains inactive as a result of the refusals of the nuclear Powers to abide by its most important provisions. |
Но, к сожалению, участникам этого важного мероприятия придется отметить, что этот ключевой Договор, являющийся краеугольным камнем нераспространения, остается бездействующим в результате отказа ядерных держав выполнять наиболее важные его положения. |
In this regard, I recall my hope that this effort will strengthen a diplomatic process aimed at resolving this key issue, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1701 (2006). |
В этой связи я вновь выражаю надежду на то, что эта работа даст новый толчок дипломатическому процессу, направленному на урегулирование этой ключевой проблемы на основе соответствующих положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
In addition, it would be essential to retain key staff in the areas of personnel, finance and general services during the final stages of the Tribunals. |
Кроме того, на заключительном этапе функционирования трибуналов крайне необходимо сохранить ключевой персонал в таких областях, как кадры, финансы и общее обслуживание. |
Subsequent steps, such as the appointment of a competent guardian as expeditiously as possible, serves as a key procedural safeguard to ensure respect for the best interests of an unaccompanied or separated child. |
Последующие шаги, такие, как скорейшее возможное назначение компетентного опекуна, служат ключевой процедурной гарантией соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов несопровождаемого или разлученного ребенка. |
A forthcoming comprehensive report, which shall include guidance on the steps needed to continue making conflict prevention a key function of the United Nations, will be presented to the Security Council and the General Assembly during the Assembly's current session. |
Следующий всеобъемлющий доклад, который будет включать рекомендации в отношении шагов, необходимых для продолжения деятельности по предотвращению конфликтов в качестве ключевой функции Организации Объединенных Наций, будет представлен Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее на нынешней сессии Ассамблеи. |
It is anticipated that the assessment of follow-up to international conferences, particularly the lessons learned from implementation of the Millennium Declaration and the 2005 Summit review, will provide a key input to future reform processes. |
Предполагается, что оценка последующей деятельности по итогам международных конференций, прежде всего уроков, полученных в результате осуществления положений Декларации тысячелетия, и обзор итогов Саммита в 2005 году обеспечат ключевой вклад в будущие процессы реформ. |
We expect that branches of life would exist on Europa, just simply because water is the key feature. |
Мы предполагаем, что определенные формы жизни есть на спутнике Европе, потому что вода - это ключевой фактор для жизни. |
Resilience is a key attribute in these dark times, and if you can't survive our selection process, you won't survive in the job. |
Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой. |
The Mission's support to the political process is increasingly focused on the key mandated priority of reinforcing Haiti's institutions at the national and local level, by advocating for a political pact to advance the stabilization and development of Haiti. |
В рамках поддержки политического процесса Миссия уделяет все большее внимание решению ключевой приоритетной задачи, предусмотренной ее мандатом, - укреплению гаитянских институтов на национальном и местном уровнях путем содействия заключению политического пакта в целях обеспечения стабилизации обстановки и развития Гаити. |