| The acceptance of adaptation as a key response to climate change evolved throughout the 1990s and many countries have since moved from assessment to the development of concrete measures and strategies. | Признание адаптации в качестве ключевой меры, которая может быть принята в ответ на изменение климата, эволюционировало на протяжении 1990х годов, и многие страны с тех пор перешли от оценки к разработке конкретных мер и стратегий. |
| Everybody who has spoken, I think, has emphasized that security is the key problem and the top priority, as Mr. Morris said. | Я думаю, все, кто сегодня выступал, подчеркивали, что проблема безопасности является ключевой, и, как сказал г-н Моррис, самой приоритетной проблемой. |
| The militarization of this key strategic maritime route does not augur well for peace in the region or for international shipping and investment. | Поэтому милитаризация этой ключевой морской трассы не приветствуется и не вписывается в схему мира в регионе или в контекст международного мореплавания и инвестирования. |
| Therefore, resource mobilization remained a key challenge throughout the reporting period, and proactive efforts by the Centre in that regard remained at the forefront of its workplan. | В силу этих обстоятельств в течение отчетного периода мобилизация ресурсов оставалась ключевой задачей, а активные усилия, предпринимаемые в этой связи Центром, остаются на первом месте в плане его работы. |
| There was consensus that international trade remained a key driver of growth and development, and achievement of MDGs, particularly for trade-dependent economies with small domestic markets, which included most developing countries. | Было высказано общее мнение о том, что международная торговля остается ключевой движущей силой экономического роста и развития, а также достижения ЦРДТ, в особенности в странах с небольшими внутренними рынками, зависящих от торговли, к которым относится большинство развивающихся стран. |
| The Government has taken serious measures to address the huge budget deficit, successfully beginning a stringent structural adjustment programme whose key goal is to balance the budget by the end of 2012. | Правительство предприняло серьезные шаги по устранению огромного бюджетного дефицита, успешно приступив к осуществлению жесткой программы структурных преобразований, ключевой целью которой является обеспечение сбалансированности бюджета к концу 2012 года. |
| In the short term, the key issue is how to protect infrastructure investment, especially in countries with fragile fiscal positions. | В краткосрочной перспективе ключевой вопрос состоит в том, как защитить инфраструктурное инвестирование, особенно в странах со слабыми фискальными позициями. |
| A key aspect of this effort is reaching marginalized groups and eliminating barriers to access, including legal, cultural and economic obstacles. | Ключевой аспект этих усилий - это охват маргинализированных групп и ликвидация барьеров на пути доступа, включая правовые, культурные и экономические препятствия. |
| Understanding and addressing the dynamics of population growth is a key aspect of responding to climate change and other environmental harms that threaten our very survival. | Понимание и изучение динамики роста населения - это ключевой аспект реагирования на изменение климата и другие экологические бедствия, которые угрожают нашему выживанию. |
| For the most affected economies, following the initial critical support for growth in the form of massive fiscal stimulus packages, the key driver of private-sector recovery was renewed strength in exports. | Если иметь в виду страны, экономика которых больше всего подверглась воздействию кризиса, то в них первоначальная критически важная поддержка росту была оказана в форме объемных пакетов финансовых стимулов, а ключевой фактор восстановления для частного сектора был обеспечен за счет набирающего силу экспорта. |
| The Commission emphasized environmental sustainability as the key foundation for the achievement of the Millennium Development Goals and a broader development agenda. | Комиссия подчеркнула важность экологической устойчивости как ключевой основы для достижения Целей развития тысячелетия и реализации более широкой повестки дня развития. |
| This is particularly the case for local governance and local development, identified as a key area for multiplying progress on the MDGs. | В частности, речь идет о местном управлении и местном развитии, которые определены в качестве ключевой области ускорения прогресса в деле достижения ЦРДТ. |
| Nuclear disarmament is a key subject for negotiations, and the Conference is the appropriate forum where such negotiations should be conducted. | Ядерное разоружение является ключевой темой для переговоров, и Конференция по разоружению является подходящим форумом, где и следует проводить такие переговоры. |
| Role of extreme poverty as a key challenge affecting the achievement of the internationally agreed goals related to education | Роль крайней нищеты как ключевой проблемы, влияющей на достижение согласованных на международном уровне целей в отношении образования |
| These documents constitute a first but key step in implementing the integrated programme of country-level normative and operational activities called for in the medium-term strategic and institutional plan. | Эти документы представляют собой первый, однако ключевой этап осуществления комплексной программы нормативной и оперативной деятельности на уровне стран, предусмотренной среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
| It also depletes natural capital whose ecosystem services are a key part of the well-being of the poor, and thus risks perpetuating and exacerbating persistent poverty and distributional disparities. | Эта деятельность также приводит к истощению природного капитала, экосистемные услуги которого представляют собой ключевой компонент благосостояния малоимущих, и создает опасность сохранения и усугубления хронической нищеты и неравномерностей распределения. |
| A key objective is to strike a balance between the need for national regulatory autonomy including right to regulate, and disciplines to eliminate unjustifiable market access barriers, including for mode 4. | Ключевой целью является нахождение золотой середины между необходимостью обеспечения автономии в рамках национального регулирования, включая право на регулирование, и нормами, направленными на устранение неоправданных барьеров на пути доступа к рынкам, в том числе по четвертому способу поставки услуг. |
| Support only to "new" activities, i.e. new products and new technologies, is a key feature of modern industrial policy today. | Ключевой особенностью современной промышленной политики сегодня является поддержка только "новых" видов деятельности, т.е. новых товаров и новых технологий. |
| At the stage of collecting information, another key question is whether or not non-governmental sources of information should be admitted to complement the picture of implementation. | На этапе сбора информации другой ключевой вопрос заключается в том, следует ли допускать, чтобы информация из неправительственных источников дополняла всю картину осуществления. |
| Writing a code... (the) key remains getting 'buy-in' | В связи с составлением кодекса... ключевой фактор по-прежнему состоит в том, чтобы заручиться поддержкой |
| Another key issue for this gtr was the request by some administrations for the inclusion of options on the location of the controls. | Другой ключевой вопрос при разработке настоящих гтп сводился к тому, что некоторые администрации хотели по своему усмотрению использовать разные варианты расположения органов управления. |
| The key part of the Act is that one and the same maximum sentence is imposed for violating other, substantive acts. | Ключевой принцип Закона состоит в том, что одно и то же максимальное наказание должно применяться за нарушение других, материально-правовых актов. |
| Limiting loss of market share resulting from MFN tariff reductions is the key concern of many exporters trading traditional tropical cash crops under unilateral preferential schemes. | Ограничение потери рыночной доли вследствие снижения тарифов НБН является ключевой проблемой для многих экспортеров, поставляющих традиционные тропические товарные культуры в рамках односторонних схем преференций. |
| Turning specifically to the issue of coherence with other government policies, including sector-specific regulatory bodies, competition advocacy has been identified as a key area needing special attention. | Что касается конкретно вопроса согласованности с другими направлениями государственной политики, в том числе с политикой органов отраслевого регулирования, пропаганда конкуренции рассматривается в качестве ключевой области, нуждающейся в особом внимании. |
| Economic diversification strategies: A key driver in Africa's new | Стратегии диверсификации экономики: ключевой фактор новой |