Results-based management is the final key component in improving the governance and oversight of the Organization and the effectiveness and accountability of management. |
Управление, ориентированное на результаты, - это последний ключевой компонент совершенствования системы руководства и надзора в Организации и повышения эффективности и подотчетности управления. |
To ensure a consistent approach to this key function, my Office has started consultations with partners to develop guidelines on public reporting by human rights components of peace missions. |
С целью обеспечения применения последовательного подхода к осуществлению этой ключевой функции мое Управление приступило к проведению консультаций с партнерами по разработке руководящих принципов информирования общественности компонентами в области прав человека миротворческих миссий. |
Accountability has been the Special Rapporteur's key theme throughout her mandate, translating into practice the symmetry of human rights guarantees and the corresponding government obligations. |
З. Отчетность являлась ключевой темой Специального докладчика в течение всего периода осуществления мандата, воплощая на практике симметрию гарантий прав человека и соответствующих правительственных обязательств. |
Now that we have the key module, let's address the other things we'll need to get home. |
Теперь, когда у нас есть ключевой модуль, давайте обратим внимание на другие вещи, необходимые для возвращения домой. |
Indiana's a key witness in a major AFP investigation and I need to know if there's any link between your girl... and mine. |
Индиана - ключевой свидетель в важном расследовании АФП, и я хочу выяснить, есть ли связь между вашей девушкой... и моей. |
The creation of new mandates by the Human Rights Council bears testimony to the key position of the special procedures in the human rights machinery. |
Определение новых мандатов Советом по правам человека свидетельствует о ключевой позиции специальных процедур в механизме по правам человека. |
During the reporting period, the Special Rapporteur participated in the Inter-Agency Standing Committee, the key platform for mainstreaming the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик принял участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета - ключевой платформы для деятельности по актуализации вопросов прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди более широкой группы учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
During the reporting period, the United Nations Ombudsman and his staff have continued their regular interactions with another key stakeholder, the Field Personnel Division, in view of the large number of staff participating in missions. |
За отчетный период Омбудсмен Организации Объединенных Наций и его сотрудники продолжали свое регулярное взаимодействие с другой ключевой заинтересованной стороной - Отделом персонала полевых отделений - в связи с большим числом участвующих в миссиях сотрудников. |
That resolution, together with other legislative mandates on the topic, provided a strong framework for the operational activities of UN-Women in the key focus area of women's leadership and participation. |
Эта резолюция, наряду с другими законодательными документами по этому вопросу, заложила прочную основу для оперативной деятельности структуры «ООН-женщины» в ключевой области лидерства и участия женщин. |
(b) The compressed timelines for deployment in cluster 1 and 2 also present the risk that the project team as a whole and some key staff in particular will become fatigued owing to the sustained and high-intensity workload without relief. |
Ь) сжатые сроки внедрения системы в кластерах 1 и 2 создают также опасность того, что группа проекта в целом и определенный ключевой персонал в частности накопят усталость ввиду постоянной и высокоинтенсивной нагрузки без какой-либо сменяемости. |
The mitigation of this risk will include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden placed on key staff. |
Этот риск можно уменьшить за счет ротации, при которой нынешних членов группы будут сменять другие сотрудники Организации Объединенных Наций, обладающие соответствующими навыками, опытом и потенциалом, в интересах снижения нагрузки на ключевой персонал. |
The prosecution of suspected pirates continues to constitute a key task, to be solved in close cooperation with local and regional partners and within the longer-term goal of restoring the rule of law in Somalia. |
Уголовное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, по-прежнему является ключевой задачей, которую следует решать в тесном сотрудничестве с местными и региональными партнерами и в рамках долгосрочной программы восстановления правопорядка в Сомали. |
The representative expressed an interest in exploring with other parties how parties might be able to have the Methyl Bromide Technical Options Committee review their needs in the event of the loss of a key alternative. |
Представитель выразил заинтересованность в изучении совместно с другими Сторонами вопроса о том, как Стороны могли бы организовать проведение Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила обзора их потребностей в случае утраты ключевой альтернативы. |
With regard to Canadian strawberry runners, MBTOC recommended soil-less production for 10 per cent of the nomination and reassessment if a key alternative, chloropicrin, became available before the Meeting of the Parties. |
Что касается канадских побегов клубники, КТВБМ рекомендовал выращивание в беспочвенных условиях для 10 процентов заявленного объема и проведения повторной оценки в случае появления до Совещания Сторон ключевой альтернативы - хлорпикрина. |
Facilitating labour mobility, including through mode 4 of the General Agreement on Trade in Services (GATS), easing remittance transfers and directing them into productive use has been recognized as a key challenge. |
Меры по поощрению мобильности рабочей силы, в том числе путем применения четвертого способа поставки услуг, предусмотренного в Генеральном соглашении по торговле услугами (ГАТС), облегчения денежных переводов и их направления на использование в производственных целях, были признаны в качестве ключевой задачи. |
The issue of arbitrary detention is a central grievance raised in many of the UNSMIS consultations with opposition groups, where it is often strongly emphasized as a key concern within communities affected by violence. |
Проблема произвольного заключения под стражу является одной из главных проблем, затрагиваемых в контексте многочисленных консультаций, проводимых МООННС с оппозиционными группами, в ходе которых нередко особо подчеркивается, что она является ключевой проблемой в общинах, затронутых насилием. |
A key priority of vocational training institutions is to ensure discipline in educational institutions in accordance with the principle of respect for the child's human dignity, the development of tolerance and the improvement of pupils' legal awareness and knowledge. |
Ключевой задачей учреждений профессионального образования является обеспечение дисциплины в учебных заведениях в соответствии с принципом уважения человеческого достоинства ребенка, формирования толерантности, совершенствования правосознания и правовой культуры учащихся. |
Wherever possible, the two stations need to play a role in communicating key information to the LRA-affected areas, including to LRA itself. |
При любой возможности эти две радиостанции должны участвовать в трансляции ключевой информации на районы, затронутые ЛРА, в том числе на саму ЛРА. |
3.5 At the national level, the invigoration of those areas shall constitute a key strategy for scaling up and achieving synergy between sectoral activities in promoting private investment and human capital. |
3.5 На национальном уровне активизация развития этих районов станет ключевой стратегией достижения эффекта масштаба обеспечения взаимодополняемости отраслевой деятельности, что будет способствовать привлечению частных инвестиций и квалифицированных кадров. |
Consensus on the electoral process, in line with the Constitution, will be a key test of this, especially given the need for timely elections. |
Ключевой предпосылкой для этого, особенно с учетом необходимости своевременного проведения выборов, будет консенсус в отношении избирательного процесса, как этого требует конституция страны. |
The Deputy High Commissioner complemented the Controller's responses, highlighting that the Board of Auditors Report was written before some key progress on the enterprise risk management (ERM) system, including relevant trainings and assessments that are expected to be completed in 2015. |
Заместитель Верховного комиссара дополнил ответы Контролера, подчеркнув, что доклад Комиссии ревизоров был составлен до того, как был достигнут кое-какой ключевой прогресс в отношении общеорганизационного управления рисками (ОУР), включая соответствующие тренинги и оценки, которые, как ожидается, будут завершены в 2015 году. |
As a region of small island and low-lying developing States that were vulnerable to climate change and natural disasters, CARICOM saw the environment sector as a key area in which the further development and dissemination of ICT could contribute to its resilience-building efforts. |
Будучи регионом малых островных и расположенных на низинных территориях развивающихся государств, подверженных изменению климата и стихийным бедствиям, КАРИКОМ считает экологический сектор ключевой областью, дальнейшее развитие и распространение ИКТ в которой может способствовать деятельности, направленной на повышение сопротивляемости региона. |
Support by the United Nations system remained a key pillar of international support to the African Union and NEPAD, reaching 158 activities as at the end 2013. |
Поддержка, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, оставалась ключевой составляющей международной поддержки Африканскому союзу и НЕПАД, и на конец 2013 года количество мероприятий достигло 158. |
This instrument continues to be of value in providing a basis for discussions on levels of military spending, underscoring the key principle of the Charter of the United Nations of the "least diversion for armaments of the world's human and economic resources". |
Этот документ по-прежнему имеет большое значение в обеспечении основы для дискуссий по объемам военных расходов и подтверждает ключевой принцип Устава Организации Объединенных Наций о «наименьшем отвлечении мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения». |
The above examples show the complexity of having key information on IPs in an aggregated and user-friendly manner despite being already available in the various management and information technology (IT) systems. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о сложности создания единой и удобной для использования базы данных с ключевой информацией о ПИ, несмотря на то, что такая информация уже содержится в различных системах управления и системах информационных технологий (ИТ). |