Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. |
Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ. |
While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. |
Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
In the wake of a specific disaster or conflict, the right to adequate housing should be integrated as a key component of planning, preparation and implementation of any ensuing humanitarian, reconstruction and development responses. |
После каждого бедствия или конфликта право на достаточное жилище должно быть интегрировано в качестве ключевой составляющей планирования, подготовки и осуществления любых последующих мер реагирования гуманитарного характера и в области реконструкции и развития. |
It is also my view that as the key comprehensive framework document at the international level for countering terrorism, the Global Strategy should inform the work and approach of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Я также считаю, что Глобальная стратегия как ключевой комплексный рамочный документ для борьбы с терроризмом на международном уровне должна служить основой для работы и подхода Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
Norway referred to the active participation of civil society as essential to a meaningful universal periodic review process and effective cooperation with the United Nations human rights system as a key objective. |
Норвегия указала на активное участие гражданского общества как на один из важнейших элементов сколько-нибудь значимого процесса универсального периодического обзора, подчеркнув, что ключевой задачей является налаживание эффективного сотрудничества с правозащитной системой Организации Объединенных Наций. |
Guyana had also implemented a Low Carbon Development Strategy as the key framework for managing the country's extensive forest resources in support of national development priorities and initiatives to combat climate change. |
Гайана также реализовала Стратегию развития при низких выбросах углерода, являющуюся ключевой программой освоения обширных лесных ресурсов страны, в рамках содействия решению первоочередных задач и мероприятий в области национального развития, направленных на борьбу с изменением климата. |
Yet, the key question is whether institutional or structural changes could help to accelerate the achievement of the sustainable development agenda in all three of its dimensions. |
Тем не менее ключевой вопрос состоит в том, могут ли институциональные или структурные преобразования содействовать ускорению достижения результатов в области устойчивого развития в контексте каждого из его трех компонентов. |
In line with a key recommendation made by the Lebanon Independent Border Assessment Team in August 2008, I call upon the future Government of Lebanon to develop a comprehensive border strategy as a priority. |
С учетом ключевой рекомендации, сформулированной Независимой группой по оценке состояния ливанской границы в августе 2008 года, я призываю будущее правительство Ливана разработать всеобъемлющую пограничную стратегию в приоритетном порядке. |
He added that the landmark election constituted a key step in the democratic transition of the country and a significant development in the overall democratic transformation in the region. |
Он добавил, что эти знаменательные выборы представляют собой ключевой шаг в направлении перехода страны к демократии и значительную подвижку в деле общих демократических преобразований в регионе. |
The application of sound educational methodologies based on good practice and assessed through continuing evaluation, in addition to regular cooperation, networking and information sharing among all actors, represent key strategies to ensure the effectiveness of these educational efforts. |
Применение надежных образовательных методологий, основанных на передовой практике и пересматриваемых на основе постоянных оценок, наряду с регулярным сотрудничеством, сетевым взаимодействием и обменом информацией между всеми действующими сторонами представляется ключевой стратегией обеспечения эффективности такой образовательной деятельности. |
Another key insight to be drawn from the travaux relates to the apparent imprecision of the terms used to define the scope of the right to life. |
Другой ключевой аспект понимания, вытекающий из подготовительных материалов, связан с очевидной неточностью терминов, используемых для определения рамок права на жизнь. |
Our country has passed legislation setting standards to prevent environmental pollution, and it is introducing technologies to ensure environmental safety of our key sector, the oil and gas industry. |
В стране в законодательном порядке приняты стандарты, препятствующие загрязнению окружающей среды, внедряются технологии по экологической защите в ключевой для нас отрасли - нефтегазовой. |
Ms. Riess (Germany) welcomed the establishment of the United Nations SPIDER programme, which would become a key initiative for applying space technologies to the sustainable development of developing countries and to reducing the impact of disasters. |
Г-жа Рисс (Германия) приветствует создание программы СПАЙДЕР Организации Объединенных Наций, которая станет ключевой инициативой применения космических технологий для устойчивого развития развивающихся стран и ослабления последствий чрезвычайных ситуаций. |
The Department's Educational Outreach Section has refocused its strategies by leveraging the digital revolution, the influence of celebrities and the global reach of media networks to make United Nations outreach more accessible to this key demographic group. |
Секция учебно-просветительских услуг Департамента переориентировала свои стратегии с учетом цифровой революции, влияния знаменитостей и глобального охвата медийных сетей, с тем чтобы расширить доступ Организации Объединенных Наций к этой ключевой демографической группе. |
He also cautioned against deferring consideration of the non-compliance of Parties that were heavily reliant on CFC-based metered-dose inhalers, affirming that the key issue was ensuring that such Parties were helped to meet their obligations. |
Он также предостерег против откладывания рассмотрения вопросов несоблюдения Сторонами, испытывающими сильную зависимость от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, и подчеркнул, что ключевой вопрос заключается в обеспечении помощи таким Сторонам в целях соблюдения ими своих обязательств. |
The members of the senior management team in turn strengthened each of their teams, by hiring key people to help the organization improve and move rapidly towards achieving its goals. |
Члены команды старших руководителей, в свою очередь, укрепили подчиненные им коллективы, наняв ключевой персонал, с тем чтобы помочь организации улучшить свою работу и быстро достичь поставленных перед нею целей. |
Technology is a key global resource for job and wealth creation, with a recognized impact on economic growth and development even at the level of SMEs and even micro-enterprises. |
Технология - это ключевой глобальный ресурс, который создает рабочие места и материальные ценности и оказывает общепризнанное воздействие на экономический рост и развитие даже на уровне МСП и микропредприятий. |
Important progress has been made in reforming policies and legal frameworks but the key bottleneck is implementation, particularly at the local level; |
с) важный прогресс был достигнут в деле реформы политики и правовой основы, однако ключевой проблемой остается осуществление, в частности на местном уровне; |
However, the point of departure for us - and the key theme of this paper - is to gain greater understanding of what we are already measuring as social capital and how this contributes to societal well-being. |
Тем не менее отправной точкой для нас - равно как и ключевой темой этого документа - является задача более глубокого понимания того, что мы измеряем в качестве социального капитала и какой вклад этот показатель вносит в общественное благополучие. |
The government guides the sector through its broader strategy for telecom reform, with the key objective to ensure that services reach poorly served areas of the country at affordable rates. |
Правительство осуществляет регулирование данного сектора в рамках своей широкой стратегии, направленной на реформу в сфере телекоммуникаций, ключевой целью которой является налаживание оказания услуг в плохо обслуживаемых районах страны по приемлемым ставкам. |
The Department had been placed in the Ministry of Labour and Social Policy because limitations to women's access to the labour market were a key issue. |
Этот Департамент был создан в министерстве труда и социальной политики, поскольку ключевой проблемой является вопрос об ограничениях в плане доступа женщин к рынку труда. |
Improvements in the overall business climate, through the removal of bottlenecks in the product and factor markets and in key infrastructure, have led to a surge in investment and in capital flows. |
Улучшение общего предпринимательского климата посредством устранения узких мест на рынках сбыта продукции и в ключевой инфраструктуре привело к значительному увеличению объема инвестиций и финансовых потоков. |
The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. |
Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
The Office of the Capital Master Plan should prepare a stakeholder management plan to identify the project stakeholders, define an approach to communications and provide key project information. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит разработать план управления деятельностью заинтересованных сторон в целях определения партнеров, заинтересованных в осуществлении проекта, разработки подхода в сфере коммуникации и представления ключевой информации по проекту. |
A third key issue that, in our view, remains to be resolved if we want to recover some of the lost ground on the road to achieving the MDGs has to do with the formulation of more incisive, coherent and inclusive national development plans. |
Третий ключевой вопрос, который, по нашему мнению, должен быть решен, если мы хотим наверстать упущенное время в работе по достижению ЦРДТ, касается разработки более конкретных, согласованных и всеобъемлющих национальных планов развития. |