Although close follow-up on its implementation of the recommendations and conclusions would be required, they represented a key entry point for engagement with the Government. |
Несмотря на то что потребуется пристальный контроль над тем, как страна осуществляет рекомендации и выводы, они являются ключевой точкой контакта для взаимодействия с правительством. |
Mozambique noted that the threat of trade sanctions had become the key tool to address this issue and could be an effective measure if utilized carefully and equitably. |
Мозамбик отметил, что опасность подвергнуться торговым санкциям превратилась в ключевой стимул к преодолению данной проблемы и могла бы стать эффективной мерой, если к ней прибегать взвешенно и справедливо. |
Taking into account the complexity of the issue and the constant technical development, sustained and ever-expanding training for all authorities involved remains a key issue. |
Ввиду сложного характера данной проблемы и непрекращающегося технического прогресса ключевой задачей остается непрерывная и все более широкая профессиональная подготовка сотрудников всех соответствующих органов. |
Belarus positively valued the efforts in overcoming poverty, hunger and destitution, and noted that the lack of food and medicine are key problems. |
Беларусь позитивно оценила усилия, направленные на преодоление нищеты, голода и нужды, и отметила, что ключевой проблемой является нехватка продовольствия и медикаментов. |
Cooperation between rapporteurs on follow-up and country rapporteurs was key, and the Committee had fully incorporated it into its practice. |
Сотрудничество между докладчиками по вопросу о последующих действиях и страновыми докладчиками носит ключевой характер, и Комитет в полном объеме включил это в свою практику. |
Now the key challenge is implementation, particularly in terms of efficient and effective investigations of assaults on journalists that occurred in the past. |
Теперь ключевой проблемой является их применение, в частности с точки зрения эффективного и результативного расследования случаев посягательств на журналистов, имевших место в прошлом. |
In 2011, the territorial Government continued to focus on agriculture as a key area in which to build its self-reliance policy. |
В 2011 году правительство территории по-прежнему уделяло основное внимание сельскому хозяйству как ключевой отрасли, на основе которой планируется осуществлять политику самообеспечения. |
By concentrating heavy combat elements in the border towns, they drove Al-Shabaab out from important strongholds, including from the key city of Baidoa. |
Сосредоточив тяжелые боевые группировки в пограничных городах, они выбили "Аш-Шабааб" из важных укрепленных районов, включая ключевой город Байдоа. |
The promotion and effective realization of the right to development remain a key objective of OHCHR that is fully supported by the Office's thematic strategies. |
Поощрение и эффективная реализация права на развитие, как и прежде, являются ключевой целью УВКПЧ, для достижения которой в полной мере задействована поддержка тематических стратегий Управления. |
The continuity of stakeholders and key staff from design to completed construction was a significant advantage and contributed to the success of the project. |
Тот факт, что заинтересованные стороны и ключевой персонал работали над реализацией проекта с момента проектирования до завершения строительства, стал важным преимуществом и содействовал успеху проекта. |
Against this background, on 17 May 2007, representatives of the Sukhumi regime disseminated alarming information related to the key problem of the return of internally displaced persons and refugees. |
В этой связи 17 мая 2007 года представители сухумского режима распространили вызывающую тревогу информацию относительно ключевой проблемы возвращения вынужденных переселенцев и беженцев. |
The Trade Item Document is still undergoing active revision, but it is being used as a key data model in the GDSN. |
Документ по торговой позиции по-прежнему находится в процессе активной доработки, однако он используется в качестве ключевой модели данных в ГССД. |
Overall, beyond the NCSA process, according to the GEF, support for capacity-building is integrated in all the projects it sponsors as a key sustainability strategy. |
В целом же, согласно информации ГЭФ, вне рамок процесса СОНП поддержка деятельности по укреплению потенциала интегрируется во все проекты, спонсором которых он является, в качестве ключевой стратегии обеспечения устойчивости. |
Investing in future energy sources to meet growing demand will be a key challenge in securing future security of energy supply. |
Инвестирование в источники энергоносителей будущего с целью удовлетворения растущего спроса явится ключевой проблемой обеспечения безопасности поставок энергоносителей в будущем. |
A key function of the network is to provide Organization policymakers with practical experiences and ideas for improvement and to test and validate new reform policies. |
Ключевой функцией этой сети является обеспечение для руководителей Организации информации о практическом опыте и идеях совершенствования, апробирования и подтверждения новой политики в области реформ. |
Since then the author claims that this key witness has withdrawn his testimony and confirmed under oath that he and other prosecution witnesses were under instructions to lie in court. |
После этого, как утверждает автор, ключевой свидетель отказался от данных им показаний и под присягой подтвердил, что ему и другим свидетелям со стороны обвинения было приказано выступить в суде с ложными показаниями. |
UNEP will create one common database, which satisfies the needs of all divisions and regional offices and provides stakeholders with key project information. |
ЮНЕП создаст одну общую базу данных для удовлетворения потребностей всех отделов и региональных отделений и предоставления заинтересованным субъектам ключевой проектной информации. |
The Peacebuilding Commission has actively supported employment generation in both Burundi and Sierra Leone as a key target for quick impact projects under the respective strategic frameworks. |
Комиссия по миростроительству активно поддерживала деятельность по созданию рабочих мест как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне в качестве ключевой цели проектов быстрой отдачи с учетом соответствующих стратегических рамок. |
The Millennium Declaration places health squarely at the centre of the international development agenda and champions it as a key driver of economic progress. |
В Декларации тысячелетия здравоохранение занимает непосредственно центральное место в международной повестке дня в области развития, и оно рассматривается как ключевой фактор экономического прогресса. |
The founders of the United Nations conceived it as a key instrument in ensuring peace and security after the catastrophic effects of the Second World War. |
Основатели Организации Объединенных Наций задумывали ее как ключевой инструмент обеспечения мира и безопасности после катастрофических последствий Второй мировой войны. |
A primary key issue, however, is whether ecosystem resilience will be sufficient to tolerate the very rapid future anthropogenic climate change. |
Первоначальной ключевой проблемой, однако, является, будет ли устойчивость экосистемы достаточной, чтобы перенести очень быстрое будущее антропогенное изменение климата. |
Given that wealth and resources are limited, the key question is how to distribute such resources in a fair and equitable manner. |
С учетом того, что имеющие блага и ресурсы являются ограниченными, ключевой вопрос заключается в том, каким образом распределять их на справедливой и сбалансированной основе. |
The key concept for this framework is net available revenue, which is an estimation of potential Government revenues, for example, 20 per cent of domestic income. |
Ключевой концепцией для этих рамок является чистый имеющийся доход, который представляет собой оценку потенциальных государственных поступлений, например в размере 20% внутреннего дохода. |
As the International Standard Classification is the key statistical framework for translating national data into internationally comparable categories, sustained focus on improving its applicability and implementation is warranted. |
В связи с тем, что Международная стандартная классификация образования является ключевой статистической системой для перевода национальных данных в сопоставимые на международном уровне категории, необходимо уделять пристальное внимание задаче совершенствования практики ее применения и внедрения. |
Corruption within the judiciary threatens its independence, impartiality and fairness and undermines the rule of law - a key prerequisite for economic growth and the eradication of poverty. |
Коррупция судебной системы представляет угрозу ее независимости, беспристрастности и справедливости, подрывает принцип верховенства права, являющийся ключевой предпосылкой экономического роста и искоренения нищеты. |