Resources were a key issue, but they were often used as a distraction as it was clearly not a question of a lack of money when military spending or spending on bank bailouts was in the trillions. |
Ключевой проблемой оставалось недофинансирование, однако нередко оно использовалось в качестве отвлекающего фактора, поскольку речь не может идти о нехватке ресурсов с учетом того, что на военные нужды и нужды банковской системы тратятся миллиарды. |
The key question from a development perspective is how to reconcile the two processes, as well as the various processes of the regional trade agreements, so that those arrangements in their totality contribute to convergence under the supremacy of the multilateral trading system. |
Ключевой вопрос с точки зрения процесса развития заключается в том, как согласовать эти два процесса, а также различные процессы региональных торговых соглашений таким образом, чтобы эти механизмы в своей совокупности способствовали взаимодействию при главенствующей роли многосторонней торговой системы. |
C. Stimulating innovation Given the role of innovation in developing ISS and in adapting services to the changing needs of economies and consumers, a key function of regulation is to enable such innovation. |
С учетом роли инноваций в развивающихся СИУ и их роли в адаптации услуг к изменяющимся потребностям экономики и потребителей ключевой функцией регулирования является создание условий для реализации таких инноваций. |
It is clear that the private sector has a vital role to play in promoting the shift to sustainable consumption and production patterns, both as a key stakeholder and as a source of finance, technology and know-how. |
Очевидно, что частный сектор должен сыграть важную роль в содействии переходу к моделям устойчивого потребления и производства и как ключевой участник процесса, и как источник финансирования, технологий и "ноу-хау". |
For UNFPA these are key management personnel and close members of the family of key management personnel, identified as members of the UNFPA Executive Committee and the Director of the Division for Oversight Services and the Chiefs of the Procurement and Management Information Services branches. |
Для ЮНФПА такими сторонами является ключевой управленческий персонал и близкие члены семьи ключевого управленческого персонала, к которому относятся члены Исполнительного комитета ЮНФПА, а также Директор Отдела служб надзора и заведующие секторами Службы закупок и Информационной службы. |
Many of the vacant posts are critical to the successful implementation of project activities at country offices, including key personnel such as country representatives, assistant representatives, international operations managers, programme analysts and technical specialists. |
Многие вакантные должности имеют решающее значение для успешного осуществления проектной деятельности в страновых отделениях, включая такой ключевой персонал, как страновые представители, помощники представителей, международные руководители операций, специалисты по анализу программ и технические специалисты. |
Another key function of the Administrative Law Practice is to process all disciplinary cases, including making recommendations to senior management regarding the imposition of interim measures, disciplinary sanctions and referrals to national authorities. |
Другой ключевой функцией Группы по практике административного права является обработка всех дисциплинарных дел, включая вынесение рекомендаций для административных сотрудников старшего звена относительно принятия промежуточных мер, вынесения дисциплинарных взысканий и передачи дел на рассмотрение национальных органов власти. |
However, a key component of Aid for Trade - expenditure emanating from the Integrated Framework and the subsequent Enhanced Integrated Framework - only accounts for a marginal share of aid inflow. |
В то же время на расходы на ключевой компонент инициативы "Помощь в интересах торговли" - Комплексную рамочную программу (впоследствии - Расширенная комплексная рамочная программа) - приходится ничтожно малая доля потоков помощи. |
According to the author, the computer equipment seized was a key part of the elections monitoring process carried out by Civil Initiatives and the evidence obtained from the information saved on the computer equipment served as a basis for the subsequent dissolution of Civil Initiatives by court order. |
По мнению автора, изъятое компьютерное оборудование являлось ключевой частью процесса мониторинга выборов, осуществлявшегося "Гражданскими инициативами", и доказательства, полученные на основании информации, хранившейся в изъятом компьютерном оборудовании, послужили основой для последующего роспуска "Гражданских инициатив" по постановлению суда. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the key framework for multilateral negotiations in that area; any international actions to address climate change must be in line with its principles and provisions, particularly the principles of equity and common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться ключевой основой для многосторонних переговоров в этой области; любые международные усилия по решению проблемы изменения климата должны предприниматься в соответствии с ее принципами и положениями, в частности принципами справедливости и общей, но дифференцированной ответственности. |
Given the key strategic and policy role of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in missions with significant human rights mandates, the Office should be provided with reasonable resources to discharge that role. |
С учетом той ключевой стратегической и политической роли, которую Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека играет в миссиях, наделенных широкими мандатами в области прав человека, ему необходимо выделять надлежащий объем ресурсов для выполнения этой роли. |
The representative of Singapore indicated that education was a key enabler to provide financial security and independence for persons with disabilities, and highlighted the recent introduction of early intervention services for children with mild developmental delays in mainstream child-care centres and kindergartens. |
Представитель Сингапура указал, что образование - ключевой фактор, способствующий обеспечению финансовой безопасности и независимости инвалидов и сообщил о развертывании в последнее время услуг по своевременному вмешательству в интересах детей с незначительными задержками в развитии в основных детских учреждениях и детских садах. |
The first key step in generating appropriate development strategies to support the principles discussed above is to identify development drivers that will simultaneously ensure economic growth, structural transformation, social development, human security and environmental sustainability in ways that respond to countries' specific characteristics. |
Первый ключевой шаг в процессе выработки надлежащих стратегий в области развития для поддержки осуществления вышеупомянутых принципов заключается в определении движущих факторов развития, которые одновременно будут способствовать экономическому росту, структурным изменениям, социальному развитию, безопасности человека и экологической устойчивости с учетом особенностей конкретных стран. |
However, they have also underlined that the Forum must become a key entity in which the new financing is assessed on the same basis as development cooperation, that is, for its contribution to results. |
Однако они подчеркнули также, что Форум должен стать ключевой структурой, в рамках которой эти новые виды финансирования оценивались бы исходя из того же критерия, что и финансирование по линии сотрудничества в целях развития, то есть исходя из критерия вклада в достижение результатов. |
A Task Force commissioned by the Inter-secretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) is working on clarifying issues such as the choice of a key variable and the reference rate of interest in order to implement the 2008 SNA's recommendations on FISIM. |
Целевая группа, созданная по решению Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам (МСРГНС), занимается прояснением таких вопросов, как выбор ключевой переменной и базисной ставки процента для внедрения рекомендаций СНС 2008 года по УФПИК. |
Understanding SEIS and its benefits in support of regular assessment and reporting, as well as for increasing the level of environmental awareness and education, continue to represent a top priority and a key challenge in this process. |
Понимание СЕИС и ее преимуществ для процесса регулярной оценки и отчетности, а также повышение уровня осведомленности и просвещения в области окружающей среды по-прежнему являются одной из наиболее приоритетных задач и ключевой проблемой этого процесса. |
(b) Inadequate access to water and sanitation, in particular in rural areas, where the management of small-scale systems was a key challenge; |
Ь) недостаточный доступ к воде и санитарии, особенно в сельских районах, где ключевой задачей является обеспечение надлежащего управления соответствующими мелкомасштабными системами; |
As part of its strategy, which in the key economic area is devoted to women's issues and women's economic problems, the General Union of Sudanese Women developed policies and programmes and spearheaded economic initiatives aimed at improving family living conditions and alleviating poverty. |
В рамках своей стратегии, которая в ключевой области экономики направлена на решение экономических и других проблем женщин, Всеобщий союз суданских женщин занимался разработкой политики и программ и выдвигал экономические инициативы, направленные на улучшение условий жизни семей и сокращение масштабов нищеты. |
The adoption of strategic objectives and targets, both centrally and at individual Department level, has proved successful in addressing the representation of women in the key middle management grade of Assistant Principal. |
Принятие стратегических целей и задач на центральном уровне и уровне отдельных министерств позволило добиться успехов в решении вопроса о представленности женщин на ключевой должности помощника руководителя, относящейся к категории среднего звена. |
The biennial publication is designed to focus on the same issues throughout the Decade, but also to give special attention to a key theme on the broader United Nations agenda during that period. |
Это выпускаемая раз в два года публикация будет призвана освещать те же самые проблемы на протяжении всего Десятилетия, но в ней будет уделяться особое внимание ключевой теме, фигурирующей в более широкой повестке дня Организации Объединенных Наций на данный период. |
Another key area of interest for the secretariat will be the emerging initiatives and processes concerning land and soil, such as the Global Soil Partnership and the Global Soil Week. |
Еще одной ключевой областью, представляющей интерес для секретариата, будут новые инициативы и процессы, касающиеся земель и почв, такие как Глобальное партнерство в области почвенных ресурсов и Неделя глобальных почвенных ресурсов. |
A key point for future guidance on REDD-plus safeguards is that reporting (measurement, reporting and verification) needs to be sufficiently flexible and should aim to build on and improve existing in-country capacity. |
Ключевой момент будущих руководящих принципов в отношении гарантий СВОД-плюс заключается в том, что отчетность (определение, отчетность и проверка) должна быть достаточно гибкой и быть направлена на использование и улучшение существующего в стране потенциала. |
The introduction of a new EMEP gridding system based on geographical coordinates would bring new challenges and opportunities for Parties and for CEIP, and would be the key task for CEIP in the 2014 - 2015 workplan. |
Внедрение новой системы построения сетки на основе географических координат создаст для Сторон и ЦКПВ как новые возможности, так и проблемы и станет ключевой задачей для ЦКПВ в плане работы на 2014-2015 годы. |
The key issue preventing any improvement in the low level of energy efficiency and restricting the introduction of "green" buildings is the absence of incentives and effective mechanisms for the introduction and wide dissemination of the principles of "green" construction. |
Ключевой проблемой, обусловливающей сохранение низкого уровня энергоэффективности и сдерживающей внедрение «зеленых» зданий, является отсутствие стимулов и эффективных механизмов для внедрения и широкого распространения принципов «зеленого» строительства. |
The majority of States parties, including Argentina, Bosnia and Herzegovina, China, Ecuador, Lithuania and Mexico, highlighted the role of anti-corruption bodies in acting as the key coordinating body in relation to the implementation of corruption prevention policies across all areas of national government. |
Большинство государств-участников, в том числе Аргентина, Босния и Герцеговина, Китай, Литва, Мексика и Эквадор, особо отметили роль антикоррупционных органов как ключевой координационной структуры в рамках осуществления политики в области предупреждения коррупции во всех сферах деятельности национальных правительств. |