Again, Ronson was a key part of The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars, providing string arrangements and various instrumentation, as well as playing lead guitar. |
Снова Ронсон стал ключевой фигурой в записи альбома The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars, играя на различных инструментах (в основном играя на электрогитаре). |
23.11 Fostering stronger relationships with another key constituency, non-governmental organizations and other elements of civil society, such as educational institutions and professional and business organizations, will also require a proactive approach. |
23.11 Подхода, предусматривающего активную деятельность, также потребует установление более тесных отношений с другой ключевой аудиторией - неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества, такими, как учебные заведения, профессиональные организации и организации предпринимателей. |
But just like any other technology, vaccines have their shortcomings, and the needle and syringe is a key part within that narrative - this old technology. |
Но так же как и у любой другой технологии, у вакцин есть свои недостатки, и игла со шприцем - ключевой момент этого рассказа, этой старой технологии. |
The World Conference on Women, to be held in Beijing, will address the key question of how, in times of awesome change, men and women can work together for a peaceful world in which equality and harmony will be the norm and reality of life. |
Всемирная конференция по положению женщин в Пекине рассмотрит ключевой вопрос о том, как во времена радикальных перемен мужчины и женщины вместе могут работать для создания спокойного мира, где равноправие и гармония будут нормой и повседневной реальностью. |
The key issue which still had to be resolved was the adoption by the Organization and its Secretariat of a system and style of management that would allow it to meet the demands of the 1990s. |
Ключевой вопрос, который по-прежнему предстоит решить, заключается во внедрении Организацией и ее Секретариатом системы и методов управления, которые позволят ей отвечать требованиям 90-х годов. |
With regard to the health of adolescent girls and women, its second key area, UNICEF would cooperate in the prevention of HIV/AIDS in that sector of the population and in renewed efforts to lower maternal mortality. |
Что касается вопроса об охране здоровья девочек-подростков и женщин, второй ключевой области, то ЮНИСЕФ будет сотрудничать в рамках деятельности по предупреждению ВИЧ/СПИД в этом секторе населения, а также в рамках новых усилий по снижению материнской смертности. |
Well advanced in preparation is the key $80 million enterprise and financial sector adjustment project, which will be supported by an investment recovery loan to help finance a new cycle of private investment. |
В процессе подготовки находится ключевой проект структурной перестройки предприятий и финансового сектора, в поддержку которого будет предоставлен кредит на возмещение инвестиций в целях содействия финансированию нового цикла частных инвестиций. |
We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. |
В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру. |
The key principle of the United Nations, which has always fascinated the people of the Republic of San Marino and has now become our trusted point of reference, is that of the indissoluble bond between personal freedom and the liberty of all peoples. |
Ключевой принцип Организации Объединенных Наций, который всегда занимал важное место в сознании народа Республики Сан-Марино, а сейчас стал нашей основной точкой отсчета, заключается в том, что имеется нерасторжимая взаимосвязь между личной свободой и свободой всех народов. |
Information and communication technology: a key for |
Информационная технология и технология связи: ключевой фактор |
In appointing him to this key post, the General Assembly takes into account his long record of accomplishment and his understanding of the needs of the Organization at this critical juncture. |
При назначении его на этот ключевой пост, Генеральная Ассамблея руководствуется обширным перечнем его достижений и полагается на его понимание потребностей Организации на этом переломном этапе. |
And then - this is the key part - that block is linked to the previous block and the previous block to create a chain of blocks. |
А потом - это ключевой момент - блок соединяется с предыдущим блоком и с ещё более ранним, создавая цепочку блоков. |
Thus, one expert asserts that "immediate intervention designed to stop the beating or to prevent it from ever starting is a key first line of defence in controlling wife beating." |
Так, по мнению одного из экспертов, "быстрое вмешательство закона, направленное на то, чтобы прекратить побои или вовсе предотвратить их, является первой ключевой линией обороны в борьбе с практикой избиения жен" 76/. |
The representative of Australia recognized that the intention of article 3 was to enunciate a key concept in the draft declaration, namely the legitimate aspirations of indigenous peoples to enjoy more direct and meaningful participation in decision-making and political processes and greater autonomy over their own affairs. |
Представитель Австралии признал, что целью статьи 3 является изложение одной ключевой концепции в проекте декларации, а именно законных стремлений коренных народов к более непосредственному и эффективному участию в принятии решений и в политических процессах, а также к достижению большей самостоятельности в управлении их собственными делами. |
(c) The key personnel and their roles, responsibilities and relationships in organizations and the ways in which these might be integrated |
с) Ключевой персонал и его роль, обязанности и взаимоотношения в организациях и пути их интеграции |
Malaysia attached importance to the role of the private sector as a key contributor to industrial development, and it fully supported the further strengthening of the Organization's linkages with the private sector with a view to assisting in that process. |
Малайзия придает важное зна-чение роли частного сектора как ключевой силы в обеспечении промышленного развития и пол-ностью поддерживает идею дальнейшего укреп-ления связей Организации с частным сектором в целях оказания помощи в этом процессе. |
The key question, however, is what types of measures designed to raise the costs of non-compliance might be appropriate, potentially productive in terms of upholding the integrity of the system, consistent with the legal framework of the relevant treaty, and politically and otherwise acceptable. |
Вместе с тем ключевой вопрос заключается в том, какие виды мер, направленных на увеличение издержек несоблюдения, могли бы оказаться уместными, потенциально эффективными с точки зрения сохранения целостности системы, совместимыми с правовой основой соответствующего договора и в политическом и иных отношениях приемлемыми. |
Article 29, which had been the subject of extensive debate in the Preparatory Committee, was a key article and had a bearing on article 23 as well as, for instance, on the definition of genocide. |
Статья 29, которая стала объектом всестороннего обсуждения в Подготовительном комитете, является ключевой статьей и оказывает влияние на статью 23, а также, например, на определение геноцида. |
Mr. SALAND (Sweden), acting as Coordinator, said that article 20 was a key article of the Statute in that it indicated how "law" was to be interpreted. |
Г-н САЛАНД (Швеция), выступая в качестве Координатора, говорит, что статья 20 является ключевой статьей Статута в том смысле, что в ней указано, как должно толковаться "право". |
The key article in Part 12 was article 104, and his delegation considered that the only option on which consensus could be reached was option 3. |
Ключевой в Части 12 является статья 104, и его делегация считает, что единственным вариантом, в отношении которого может быть достигнут консенсус, является вариант 3. |
The disadvantage of this approach is the possible impact on the response rates and the order of listing of the household members for the relationship to Person 1 question, which is the key variable for the derivation of data on families. |
ЗЗ. Недостатком такого подхода является его возможное влияние на величину доли ответивших и порядок перечисления членов домашнего хозяйства при ответе на вопрос об их отношении к лицу, записанному первым, которое является ключевой переменой для получения данных по семьям. |
This idea of consolidating peace is in line with the High-level Panel's key notion that in today's globalized world, international peace and security issues are closely linked to international development problems. |
Эта идея укрепления мира соответствует ключевой концепции Группы высокого уровня, согласно которой в сегодняшнем глобализованном мире вопросы международного мира и безопасности тесно связаны с проблемами развития. |
Country evidence shows a remarkable ability of the United Nations system to adjust its support to different conditions, confirming that a key feature of the system is its adaptability. |
Данные по странам свидетельствуют о замечательной способности системы Организации Объединенных Наций при оказании поддержки приспосабливаться к различным условиям и тем самым подтверждают, что ключевой особенностью системы является ее способность к адаптации. |
This does not mean that capital controls can solve all problems: the same paper shows that they are relatively ineffective at preventing lending booms - another key cause of economic vulnerability. |
Это не означает, что контроль капитала мог бы разрешить все проблемы: в этой же статье показано, что контроль относительно неэффективен в предотвращении бумов кредитования - другой ключевой причины экономической неустойчивости. |
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. |
Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост. |