Ultimately, the extension of State authority and law and order into areas where LRA is currently active will be a key requirement for the success of the strategy. |
В конечном счете, распространение государственной власти и правопорядка на районы, где сейчас орудует ЛРА, станет ключевой предпосылкой успешного осуществления этой стратегии. |
Other ministerial appointments are pending, and there is a continuing lack of a very necessary political agreement between the executive and the legislative branches on the main rule of law institutions and key public policies, as previously mentioned. |
Как уже говорилось, ждут своего часа и другие назначения на министерские посты, по-прежнему отсутствует также остро необходимое политическое согласие между исполнительной и законодательной ветвями власти относительно главных правоохранительных органов и ключевой государственной политики. |
Before discussing the principles in this study, it is important to point out a key issue that can promote policy coherence between competition policy and other government policies. |
Перед тем как обсудить эти принципы, важно подчеркнуть ключевой вопрос, который может способствовать согласованности политики в области конкуренции с другими направлениями государственной политики. |
Policies directed at this key policy area can include campaigns promoting entrepreneurship, entrepreneurship awards, programmes supporting networks of entrepreneurs, and counselling and information services tailored to their needs, among other things. |
Деятельность в этой ключевой области политики может включать в себя, в частности, кампании поощрения предпринимательства, присуждение премий за успехи в предпринимательстве, программы содействия формированию предпринимательских сетей, а также оказание консалтинговых и информационных услуг, отвечающих конкретным потребностям предпринимателей. |
First, maintaining, if not increasing, the value of family benefits appears a key social security policy measure in times when real income is declining and needs for assistance emerge during periods of economic transformation. |
Во-первых, в условиях снижения реальных доходов и возникновения потребностей в оказании помощи в период экономических преобразований ключевой задачей политики социального обеспечения является, по всей видимости, сохранение, если не увеличение, размера семейных пособий. |
The necessarily local nature of pro-poor innovation does not lend itself to being understood through linear models of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation. |
Поскольку инновации в интересах малоимущих могут иметь лишь локальную природу, для осмысления этого процесса не подходят линейные модели инновационной деятельности, согласно которым ее ключевой фазой являются научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР). |
In recent years, assistance providers in these areas have identified BWC intersessional meetings as a key opportunity both to meet and develop relationships with potential partners, and to coordinate assistance programs. |
Стороны, занимающиеся предоставлением помощи в этих областях, в последние годы расценивают межсессионные заседания по линии КБО в качестве ключевой возможности для того, чтобы встретиться и наладить контакты с потенциальными партнерами, а также для координации программ помощи. |
One aspect of women's rights is the issue of reproductive health, greater attention to which has become a key health-care strategy for reducing infant and maternal mortality and women's dependence on abortion. |
Одним из аспектов права женщин является проблема репродуктивного здоровья, улучшение которого стало ключевой стратегией здравоохранения в регулировании снижения младенческой и материнской смертности и зависимости женщин от аборта. |
Perhaps the key question with regard to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the spatial scope of application of human rights law instruments. |
Вероятно, ключевой вопрос, связанный с экстерриториальным аспектом окружающей среды и прав человека, заключается в том, каковы пространственные рамки применения договоров по правам человека. |
The African Union and the United Nations should strengthen cooperation on issues relating to protection of civilians and ensure that the effectiveness of the their joint working group to serve as a mechanism for coordination in this key area is promptly reinforced. |
Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций следует укреплять сотрудничество в вопросах защиты гражданских лиц и обеспечивать скорейшее повышение эффективности деятельности их рабочей группы в качестве механизма координации в этой ключевой области. |
In post-conflict Sri Lanka, the year provided a key opportunity to promote the ideals of peace, solidarity and harmony among the country's younger generation. |
В пережившей конфликт Шри-Ланке празднование Года стало ключевой возможностью для содействия распространению идеалов мира, солидарности и гармонии среди представителей более молодого поколения страны. |
The Plans and Policy Unit is responsible for drafting, collating and maintaining key security documents, including standard operating procedures, quarterly reports for United Nations headquarters and emergency response plans. |
Указанная группа по планированию и политике несет ответственность за разработку, комплектование и ведение ключевой документации, касающейся обеспечения безопасности, включая типовой порядок действий, ежеквартальные сводки для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
Mr. Ali (Malaysia): With the establishment of the Human Rights Council in 2006 and its subsequent operationalization, we have witnessed a key paradigm shift that clearly distinguishes the Council from its predecessor. |
Г-н Али (Малайзия) (говорит по-английски): После создания Совета по правам человека в 2006 году и его последующего начала работы мы наблюдаем изменение ключевой парадигмы, что явно отличает Совет от его предшественницы. |
All of these cases and examples illustrated in this section demonstrate that a key determinant of the development impact on a host economy which acquires technologies is its absorptive capacity. |
Все эти случаи и примеры, приведенные в этом разделе, демонстрируют, что ключевой определяющий фактор воздействия в плане ускорения развития экономики принимающей страны, приобретающей технологии, - ее поглощающая способность. |
This is key in making the findings of any assessment or monitoring and evaluation exercises of the successor Programme of Action comprehensible to non-specialist decision makers, other stakeholders and interested parties. |
Это ключевой момент для того, чтобы выводы любой оценки или работы по контролю и оценке последующей программы действий были понятны для принимающих решения неспециалистов и других заинтересованных сторон и структур. |
The United Nations development assistance framework is a key programming tool at the country level to assist countries to meet their international obligations in respect of all multilateral environmental agreements. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития - ключевой инструмент программирования на уровне стран для оказания помощи странам в выполнении ими своих международных обязательств по всем многосторонним природоохранным соглашениям. |
While such vehicles constitute a key contribution to reducing carbon emissions and rising consumer awareness about climate change, they may prove to be an additional risk for pedestrians and other road users, especially visually impaired people. |
Хотя такие автомобили представляют собой ключевой вклад в уменьшение выбросов углерода и повышают осведомленность потребителей об изменении климата, они могут создавать дополнительную опасность для пешеходов и других пользователей дорожного пространства, особенно для лиц, имеющих недостатки зрения. |
Since assuming the presidency of that Group, Canada had been urging countries that had not yet ratified the Test-Ban Treaty to do so; its entry into force was a key task for the international community. |
После того как Канада заняла место председательствующего Группой, она настоятельно призывала страны, которые до сих пор не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении, сделать это; обеспечение вступления данного Договора в силу является ключевой задачей для международного сообщества. |
A key challenge faced by multilateral and bilateral agencies was the question of the type of advice to be given to Governments at the country level. |
Ключевой вызов, с которым сталкиваются многосторонние и двусторонние учреждения, заключается в том, какой тип рекомендаций над-лежит давать правительствам на страновом уровне. |
HWTS is also a key strategy in the ongoing global effort for dracunculiasis eradication, where the number of cases had been reduced to 3,000 in 4 countries by late 2009. |
Это является также ключевой стратегией в глобальных усилиях, предпринимаемых для ликвидации дракункулеза, где на конец 2009 года число случаев сократилось до 3000 человек в 4 странах. |
Communication is essential to effective responses to reduce the supply of illicit drugs and is at the heart of UNODC strategies in this key thematic area. |
Центральным элементом программ ЮНОДК в этой ключевой тематической области является связь, которая имеет решающее значение для принятия эффективных мер по сокращению спроса на запрещенные наркотики. |
The international community must face a key fact, namely, that the pattern of uneven development brought about by globalization so far has been sustainable neither economically nor environmentally, nor has it been feasible politically. |
Международному сообществу необходимо признать следующий ключевой момент: неравномерное развитие, сложившееся на сегодняшний день под воздействием глобализации, является как экономически, так и экологически неустойчивым и политически неприемлемым. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) promotes South-South and triangular cooperation as a key strategy for technical assistance and supported 189 South-South initiatives in 2008. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг и двустороннего сотрудничества в рамках ключевой стратегии оказания технической помощи, и в 2008 году он оказал поддержку 189 инициативам, осуществляемым по линии Юг-Юг. |
He emphasized the relevance of the nexus of water, food and energy, particularly in urban areas, adding that the sustainable use of water resources was an important ingredient and key for the green economy. |
Далее он подчеркнул необходимость комплексного подхода к освоению водных, продовольственных и энергетических ресурсов, особенно в городах, добавив, что устойчивое водопользование является важным компонентом и ключевой предпосылкой экологически безопасной экономики. |
Third, as an essential element of both the built environment and the organization of social life in general, buildings represent a key focus with respect to adaptation to changing climate and any resilience strategies. |
В-третьих, на здания как ключевой элемент антропогенной среды и организации социальной жизни в целом направлено главным образом действие стратегий адаптации к изменению климата и обеспечения устойчивости. |