Some radical leftist Muslims, obsessed with their opposition to Western "imperialism" and Israel, saluted Mousavi's defeat, for, as one such activist put it, "the [anti-Zionist] resistance cannot afford a pro-American velvet revolution." |
Некоторые левые радикальные мусульмане, овеянные оппозицией западному «империализму» и Израилю, приветствовали поражение Мусави, поскольку, как это выразил один из активистов, «[антисионисткое] сопротивление не может себе позволить проамериканскую бархатную революцию». |
The families affected by the demolition were part of a group of refugees who had settled in the Jordan Valley during the 1950s after losing their land to Israel in 1948. (The Jerusalem Times, 5 September) |
Пострадавшие в результате этих действий семьи присоединились к беженцам, поселившимся в долине реки Иордан с 50-х годов после того, как в 1948 году их земли отошли к Израилю. ("Джерузалем таймс", 5 сентября) |
At the 1995 Review Conference, a resolution had been adopted calling for the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and also calling on Israel to adhere to the Non-Proliferation Treaty and to submit its facilities to IAEA guarantees. |
На Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора была принята резолюция, в которой было предложено создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, а Израилю было предложено присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои объекты под гарантии МАГАТЭ. |
However, the Human Rights Council had, like its predecessor, adopted a separate standing agenda item on Israel, while the other human rights situations throughout the world had been crammed into one agenda item. |
Однако Совет по правам человека, подобно своему предшественнику, одобрил постоянный пункт повестки дня по Израилю, в то время как положение в области прав человека в остальных странах мира было втиснуто в один пункт повестки дня. |
The third category of legislation, namely, settlement of title operations, had allowed Israel to take possession of 15 million dunums of privately and communally held Palestinian land, taking advantage of the fact that most Palestinian Arabs had not registered individual land titles. |
Третья категория законодательства, а именно урегулирование операций с документами на право собственности, позволило Израилю получить во владение 15 млн. дунумов палестинских земель, находящихся в частном или общинном владении, пользуясь тем фактом, что большинство палестинских арабов не зарегистрировали свои индивидуальные свидетельства собственности на землю. |
A continual stream of United Nations resolutions calls upon Israel to cease and desist and to comply with and abide by international law, the Geneva Convention and the wishes of the international community. |
В непрекращающемся потоке резолюций Организации Объединенных Наций содержится настоятельный призыв к Израилю прекратить свои действия, воздерживаться от них, выполнять и соблюдать нормы международного права, выполнять положения Женевской Конвенции и прислушаться к призывам международного сообщества. |
They also called for the total and complete prohibition of the transfer of all nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or devices and the extension of assistance in the nuclear related scientific or technological fields to Israel. |
Они также призвали к введению полного и всеобщего запрета на передачу Израилю любых связанных с ядерными технологиями оборудования, информации, материалов и средств, ресурсов или устройств и на предоставление ему помощи в связанных с ядерными технологиями областях науки и техники. |
The Conference should adopt a commitment of States parties regarding specific actions to be taken during the forthcoming review cycle, given the lack of progress on the part of Israel towards accession to the Treaty or placement of its nuclear facilities under comprehensive safeguards. |
Такие действия должны включать: обязательство не передавать связанные с ядерной областью материалы, технологии или информацию Израилю, несмотря на заключенные ранее контракты или данные ранее обязательства; обязательство отказывать в доступе к связанным с ядерной областью объектам и лабораториям ученым и исследователям из Израиля. |
Expresses concern over the ongoing nuclear cooperation between the United States and Israel which assists the latter to pursue its clandestine nuclear programmes and weapon activities threatening the international peace and security particularly in the Middle East. |
выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся ядерным сотрудничеством между Соединенными Штатами и Израилем, которое помогает Израилю осуществлять свои секретные ядерные программы и деятельность по созданию оружия, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности, особенно на Ближнем Востоке; |
These letters made three demands: an end to all US aid to Israel, an end to US diplomatic relations with Israel, and a pledge by the United States to end interference "with any of the Middle East countries' interior affairs." |
Эти письма содержали три требования: прекратить всякую помощь США Израилю оборвать американские дипломатические отношения с Израилем прекратить любые вмешательства во внутренние дела стран Ближнего Востока. |
Israel should develop plans of action for ensuring that the Convention on the Rights of the Child is implemented in the OPT, as reported by Save the Children UK, Save the Children Sweden and World Vision, in their joint submission (JS 1). |
По мнению английского отделения организации «Спасти детей», ее шведского отделения и организации «Уорлд вижн», сформулированному в их совместном сообщении (СС1), Израилю следует разработать план действий, обеспечивающих выполнение положений Конвенции о правах ребенка на ОПТ13. |
for us and for all His people, Israel and let us say, 'Amen'. |
нам и всему Израилю, и скажем "амен". |
He asked us to take a message in the name of the thousands of martyrs and wounded, and he asked us to pose a question to Israel, the occupying Power: "Why did you cause me to lose my eyesight and to ruin my future? |
Он попросил нас передать послание от имени тысяч пострадавших и раненых и задать Израилю, оккупирующей державе, его вопрос: «Почему вы лишили меня зрения и разрушили мое будущее? |
Immediately, the Icelandic Ministry of Foreign Affairs declared that the "decision of Reykjavík was not in line with Iceland's foreign policy nor does it reflect on Iceland's relations with the State of Israel." |
На следующий день министр иностранных дел Исландии заявил, что «решение городского совета не отражает отношения Исландии к Израилю». |
Yet, in the three year period from 2002 to 2004, US military aid to Israel alone totaled over $9 billion with another $6 billion to Egypt and $4 billion to Pakistan; |
В то же время за трехлетний период 2002 - 2004 годов объем военной помощи США только одному Израилю составил свыше 9 млрд. долл. США, при этом еще 6 млрд. долл. США были предоставлены Египту и 4 млрд. долл. США - Пакистану; |
Gentlemen, Hill 24 has been claimed for Israel. |
Господа, высота 24 принадлежит Израилю |