The Conference strongly condemned the recent Israeli unilateral plan and stressed that nobody whosoever has the right to concede Palestinians' national rights to Israel or to negotiate them with the latter on behalf of the Palestinian people and their legitimate and democratically elected leadership. |
Участники Конференции решительно осудили последний односторонний план Израиля и подчеркнули, что никто не имеет права уступать национальные права палестинцев Израилю или вести о них переговоры с последним от имени палестинского народа и его законного и демократически избранного руководства. |
If there was to be a future for peaceful, neighbourly relations between the parties, children needed to learn to live in peace. Israel and the Palestinian Authority must do more to fulfil their responsibilities in those respects. |
Чтобы можно было рассчитывать в будущем на мирные и добрососедские отношения между сторонами, детям нужно научиться жить в мире. Израилю и Палестинскому органу необходимо делать больше, чем они делают, для выполнения их обязанностей в этом отношении. |
We appeal to all States to suspend scientific and financial assistance to Israel that is used in developing its nuclear facilities, which threaten efforts to achieve peace and security in the Middle East. |
Мы призываем все государства прекратить оказывать Израилю научную и финансовую поддержку, которая позволяет ему разрабатывать свои ядерные объекты, ставя под угрозу усилия по обеспечению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
Despite adverse conditions and terrorism's daily threat to Israel and its citizens, the Israeli authorities were resolved to persevere in their efforts to improve the humanitarian situation in the territories. |
Несмотря на чрезвычайно враждебную обстановку и ежедневные угрозы Израилю и его гражданам со стороны терроризма, власти Израиля остаются преисполненными решимости продолжать свои усилия по улучшению гуманитарной обстановки на территориях. |
If there is just one lesson that Israel should have learned throughout this entire tragic conflict in the Middle East, it is that lesson. |
Если Израилю и суждено вынести из всего этого трагического конфликта на Ближнем Востоке хоть один урок, то такой урок заключается именно в этом. |
NAM calls upon all Member States of the United Nations, and in particular members of the Quartet, to closely monitor the situation in Palestine, as well as to restrain Israel from exploiting, in any manner, the present circumstances. |
ДН призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и, в частности, членов «четверки» пристально следить за ситуацией в Палестине, а также не позволять Израилю каким бы то ни было образом воспользоваться нынешними обстоятельствами. |
Any kind of delay will only further increase the distress of the Palestinian people, allow Israel to impose new faits accomplis upon the occupied territories and eliminate, as it did for the Oslo process, any possibility of settling the question. |
Любое промедление будет способствовать лишь дальнейшему усилению отчаяния палестинского народа, что позволит Израилю проводить политику свершившегося факта в отношении оккупированных территорий и, как он сделал это в связи с процессом, начатым в Осло, разрушить любую возможность урегулирования этой проблемы. |
In order to advance towards a just solution of the Palestinian problem, the United States should immediately suspend financial support for military activities and stop selling military supplies to Israel, including tanks, helicopters, planes and missiles used against civilians. |
В интересах справедливого урегулирования палестинской проблемы Соединенные Штаты Америки должны немедленно прекратить финансировать военные действия и поставлять Израилю боевую технику, в том числе танки, вертолеты, самолеты и ракеты, которые используются против мирных жителей. |
He decided that peace would not bring about security for Israel, and therefore engaged in acts of inhumane oppression and aggression, affecting both the Palestinian people and its territory. |
Он решил, что мир не принесет безопасности Израилю, и поэтому он приступил к осуществлению актов бесчеловечного угнетения и агрессии, затрагивающих как палестинский народ, так и его территорию. |
Such a Chapter VII resolution should also demand that Israel, as the occupying Power, abide by its obligations under international humanitarian law, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, as 12 August 1949. |
В такой резолюции, принятой на основании главы VII, должно также содержаться требование к Израилю как оккупирующей державе выполнить свои обязательства в соответствии с нормами международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданских лиц во время войны от 12 августа 1949 года. |
In the end, Israel will have to choose whether to declare itself officially, morally and legally an outlaw State, or to reconcile itself with a new reality and comply with the Court's advisory opinion. |
В конечном итоге Израилю придется выбирать, объявить ли себя официально, а также с нравственной и правовой точек зрения, государством вне закона или смириться с новой реальностью и обеспечить выполнение положений консультативного заключения Суда. |
Finally, Cuba noted that the Non-Aligned Movement's position calls upon Israel to reopen the Quneitra crossing to facilitate family visits to the Syrian Arab Republic. |
Наконец, Куба отметила, что в позиции Движения неприсоединения содержится призыв к Израилю вновь открыть контрольно-пропускной пункт в Кунейтре для облегчения посещений членами семей Сирийской Арабской Республики. |
Those who have signed on to the Arab Peace Initiative should seize this opportunity to make it real by taking tangible steps towards the normalization that it promises Israel. |
Тем, кто подписался под Арабской мирной инициативой, следует воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ее реализовать, предприняв конкретные шаги к той нормализации, которую она сулит Израилю. |
The opinion called on Israel to: cease construction of the wall "including in and around East Jerusalem"; dismantle the sections already completed; and "repeal or render ineffective forthwith all legislative and regulatory acts relating thereto". |
В консультативном заключении содержится призыв к Израилю прекратить строительство стены «в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него»; разобрать уже построенные ее участки; и «немедленно отменить или аннулировать законодательные и подзаконные акты, касающиеся ее строительства». |
Israel cannot be allowed to continue acting above the law, defying the calls to end its violations, and making a mockery of the urgency of achieving a peaceful settlement and security and stability in our region and beyond. |
Международное сообщество больше не должно позволять Израилю действовать вопреки закону, игнорировать призывы прекратить его нарушения и превращать в насмешку настоятельную необходимость достижения мирного урегулирования и обеспечения безопасности и стабильности в нашем регионе и за его пределами. |
The report recommended that, as a first step on the road to accountability, Israel and the responsible Palestinian authorities be given the opportunity to investigate these allegations for themselves, and take appropriate action in a manner that accords with international standards. |
В докладе содержится рекомендация о том, что в качестве первого шага на пути к решению вопроса об ответственности Израилю и соответствующим палестинским властям следует предоставить возможность самостоятельно расследовать упомянутые обвинения и принять необходимые меры в соответствии с международными стандартами. |
In this context, we welcome the General Assembly's adoption on 5 November of resolution 64/10, which calls on both Israel and Palestine to investigate the accusations of war crimes committed during the incursion of the Israeli armed forces into Gaza. |
В связи с этим мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей 5 ноября резолюции 64/10, в которой содержится призыв как к Израилю, так и Палестине провести расследование обвинений в военных преступлениях, совершенных во время вторжения израильских вооруженных сил в Газу. |
Whatever Government it may be under - for there is no difference between them - Israel must take heed of our statement that the choice is peace for land. |
При любом правительстве - а между ними нет никакой разницы - Израилю придется прислушаться к нашему заявлению, что единственным выбором остается принцип "земля в обмен на мир". |
In addition to acting on its settlement obligations, Israel should heed the calls of the Secretary-General and other international leaders to unfreeze transfers to the Palestinian Authority immediately, in accordance with existing agreements. |
Помимо выполнения своих обязательств в отношении строительства поселений Израилю следует прислушаться к призывам Генерального секретаря и других международных лидеров и незамедлительно разблокировать передачу средств Палестинской администрации в соответствии с существующими соглашениями. |
The Under-Secretary-General noted that Palestinian militant groups had fired eight rockets and 41 mortars from Gaza into Israel during the reporting period and condemned rocket fire, which indiscriminately endangered civilians. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что за отчетный период группы палестинских боевиков выпустили из Газы по Израилю восемь ракет и 41 минометную мину и осудил ракетные обстрелы, угрожающие всему гражданскому населению. |
In that context, the Security Council adopted resolution 487 (1981), which called on Israel to halt work on its nuclear installations and submit them to IAEA inspection. |
В этой связи Совет Безопасности принял резолюцию 487 (1981), в которой содержался призыв к Израилю прекратить работу над своими ядерными установками и предоставить МАГАТЭ доступ к ним в целях инспекции. |
Let Norway stop furnishing technology and nuclear materials to Israel, as Norway is bound to do as a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Пусть Норвегия прекратит поставлять Израилю технологии и ядерные материалы, ведь она обязана это сделать как участник Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We would be very pleased - as would other colleagues here - to hear a courageous statement from the representative of France and other countries that have helped Israel to build and acquire nuclear weapons, in which they finally recognize their guilt. |
Мы и другие присутствующие здесь коллеги были бы очень рады услышать от представителя Франции и других стран, помогающих Израилю в производстве и приобретении ядерного оружия, мужественное заявление, в котором они признали бы наконец свою вину. |
He advised Israel to end its occupation, to adhere to the relevant United Nations resolutions and to begin respecting international legitimacy, before throwing baseless accusations at sovereign States without studying the facts and the relevant conditions and circumstances. |
Оратор советует Израилю прекратить его оккупацию, присоединиться к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и начать уважительно относиться к международному правопорядку, прежде чем бросать беспочвенные обвинения в адрес суверенных государств, не изучив факты и соответствующие условия и обстоятельства. |
UNRWA was unable to accommodate that growth and had therefore told Israel that it was urgent to build about 100 new schools and that the current pace was too slow. |
БАПОР не в состоянии обеспечить всем этим детям места в школе, поэтому оно сообщило Израилю о необходимости срочно построить около 100 новых школ, указав на слишком медленные темпы текущего строительства. |