Under-Secretary-General Pascoe stated that during his reporting period 100 rockets and mortars were fired from Gaza into Israel, and that there were 12 Israeli airstrikes into Gaza, killing 5 and injuring 30. |
Заместитель Генерального секретаря Пэскоу заявил о том, что в течение отчетного периода по Израилю со стороны Газы было выпущено 100 ракет и минометных мин, и что Израиль нанес по Газе 12 воздушных ударов, в результате чего было убито 5 человек и 30 человек получили ранения. |
GIEACPC hoped the Council will note the achievement of law reform to prohibit corporal punishment and recommend Israel to implement the law and eliminate corporal punishment in practice. |
ГИИТНД выразила надежду на то, что Совет обратит внимание на реформу законодательства, запрещающую телесные наказания, и рекомендует Израилю обеспечить соблюдение требований закона и искоренить телесные наказания на практике. |
The mission calls on Israel to honour its obligations to the people of Beit Hanoun, and more generally to the people of occupied Gaza, to respect, protect and fulfil their human rights. |
Миссия обращается к Израилю с призывом соблюдать свои обязательства перед населением Бейт-Хануна, а в более широком плане - перед народом оккупированной Газы, уважать, охранять и соблюдать их права человека. |
Is it not easier to explain enclaves of this kind as a measure to isolate villages so that their inhabitants will ultimately withdraw to the eastern side of the Wall, leaving more vacant land to Israel? |
Не лучше ли назвать создание анклавов подобного рода мерой по изоляции деревень, с тем чтобы их жители в конечном счете переместились за восточную сторону стены, оставив Израилю больше свободных земель? |
Because Israel will have to implement practical measures of resettlement and compensation that will not be based on an automatic right of physical return, a symbol of genuine moral compensation is also called for. |
Поскольку Израилю будет необходимо осуществить практические меры по переселению и компенсации, которые не будут основаны на автоматическом праве физического возвращения, необходимо будет также заняться вопросом символа истинной моральной компенсации. |
That might well help Israel to abandon its nuclear weapons and accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, thus opening up the possibility of turning the whole Middle East region into a nuclear-weapon-free zone. |
Это, вероятно, поможет Израилю отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору о нераспространении, что открыло бы путь к превращению ближневосточного региона в регион, полностью свободный от ядерного оружия. |
Israel was well aware of the economic hardships caused by the closures for the Palestinian people and it should be stressed that that measure had not been taken as a form of collective punishment of the Palestinian people. |
Израилю хорошо известно об экономических трудностях, с которыми связано закрытие территорий для палестинского народа, и следует подчеркнуть, что эта мера была принята не в качестве коллективного наказания палестинского народа. |
For example, Mr. Sharon has stated, "If it is said to Israel by the United States that Israel can refuse to allow him to return if there are terror attacks, it will be easier for me to allow him to leave." |
Так, г-н Шарон заявил следующее: «Если Соединенные Штаты скажут Израилю, что он может отказать ему во въезде в случае продолжения террористических нападений, мне будет легче разрешить ему выехать». |
Called upon States and organizations to discontinue their cooperation with and assistance to Israel in the nuclear field and to cease any provision to Israel of arms and related material of all types which enabled it to commit acts of aggression against other States; |
призвала государства и организации прекратить свое сотрудничество с Израилем и оказание ему помощи в ядерной области и прекратить любые поставки Израилю оружия и соответствующих материалов всех видов, которые дают ему возможность совершать акты агрессии против других государств; |
Numerous resolutions had called upon Israel to end the occupation in the Arab territories and had condemned the systematic and gross violation of human rights - were they not sufficient to induce Israel to put an end to the occupation and to persuade countries to stop supporting Israel? |
В многочисленных резолюциях содержится призыв к Израилю прекратить оккупацию арабских территорий и осуждаются систематические грубые нарушения прав человека - неужели их недостаточно для того, чтобы заставить Израиль положить конец оккупации и убедить страны прекратить поддержку Израиля? |
Does one need to remind Israel that the growing frustration of the Palestinian people will only feed and fuel the spiral of violence and conflict and eventually plunge the entire area into turmoil? |
Нужно ли напоминать Израилю о том, что углубляющееся отчаяние палестинского народа будет лишь подпитывать и раздувать пламень спирали насилия и конфликта и в конечном итоге ввергнет весь регион в пучину беспорядков? |
The resolution called upon Israel to cease its measures against the Palestinian people, particularly the closure of the occupied Palestinian territory, the enforced isolation of Palestinian towns, the destruction of homes and the isolation of Jerusalem. |
В резолюции содержался призыв к Израилю прекратить принятие мер против палестинского народа, в частности закрытие оккупированной палестинской территории, насильственную изоляцию палестинских городов, разрушение домов и изоляцию Иерусалима. |
The lax attitude of the international community vis-à-vis Israel is unacceptable because it represents a danger to the efforts of the international community in this area and could encourage other parties not to abide by the international will. |
Снисходительное отношение международного сообщества к Израилю неприемлемо, поскольку он представляет угрозу усилиям международного сообщества в этом районе и может повлиять, с тем чтобы другие стороны не соблюдали международную волю. |
However, the Palestinian leadership's decision, following the Camp David summit of July 2000, to employ violence as a political tool, sabotaged Israeli-Palestinian economic cooperation and left Israel with no choice but to implement essential security measures in order to defend itself against Palestinian terrorism. |
Однако решение палестинского руководства, принятое им вслед за состоявшимся в июле 2000 года кемп-девидским саммитом, использовать в качестве политического инструмента насилие подорвало израильско-палестиское экономическое сотрудничество и не оставило Израилю иного выбора, кроме как принять совершенно необходимые меры безопасности для самообороны от палестинского терроризма. |
Such a solution should enable the two States, Israel and Palestine, to live side by side and recognize the right of all States in the region to live in peace within internationally accepted borders. |
Такое решение должно позволить двум государствам, Израилю и Палестине, жить бок о бок и должно обеспечивать право всех государств в регионе жить в мире в рамках международно признанных границ. |
We cannot allow the resolutions of the Security Council to be based on double standards or to be selective in a way that allows Israel not to implement the resolutions adopted by the Security Council and the General Assembly. |
Мы не можем допустить, чтобы резолюции Совета Безопасности были основаны на политике «двойных стандартов» или носили селективный характер, что позволяет Израилю не выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Why had only Israel been asked to explain the relevance of the Bible's rules to its society, when the Bible was sacred to Christianity, revered by Islam and the cornerstone of European civilization? |
Почему лишь Израилю было предложено представить информацию о значении библейских заповедей для его общества, в то время как Библия является святыней для христианства, почитается мусульманами и представляет собой основу европейской цивилизации? |
The measures applied to other States in order to force them to withdraw from occupied territories must be applied to Israel, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. |
К Израилю следует применить те же меры, которые применяются к другим государствам, чтобы заставить его покинуть оккупированные территории в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, международного и международного гуманитарного права. |
The Supreme Council reiterated its call on Israel and the international community to help rid the Middle East region, including the Gulf region, of all kinds of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Высший совет вновь обратился с требованием к Израилю и международному сообществу сделать ближневосточный регион, включая регион Залива, свободным от оружия массового уничтожения всех типов, включая ядерное оружие. |
What logic allows Israel to possess all kinds of weapons of mass destruction, although it continues to occupy the territories of its neighbours and to threaten them, in contravention of all norms of international law? |
Каковы логические обоснования, позволяющие Израилю обладать всеми видами оружия массового уничтожения, несмотря на то, что он продолжает оккупировать территории своих соседей и угрожать им вопреки всем нормам международного права? |
The draft then goes on to demand Israel's compliance with its international legal obligations, as identified in the Court's opinion, as well as compliance by all States with their own legal obligations, as identified in the opinion itself. |
Далее в проекте содержится требования к Израилю соблюдать международные правовые обязательства, сформулированные в заключении Суда, а также ко всем государствам соблюдать свои правовые обязательства, сформулированные в том же заключении. |
Oral statements were made on the occasion of the adoption of the reports on Colombia, Israel and Turkmenistan (tenth session); Chile (twelfth session); and Belarus and Turkey (fifteenth session). |
Устные заявления были сделаны по случаю принятия докладов по Израилю, Колумбии и Туркменистану (десятая сессия); Чили (двенадцатая сессия), а также Беларуси и Турции (пятнадцатая сессия). |
Will it allow Israel to continue rejecting the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the International Court of Justice and the positions of the overwhelming majority of countries in the world? |
Позволит ли он Израилю продолжать игнорировать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, решения Международного Суда и позиции подавляющего большинства стран мира? |
posed an imminent and overwhelming threat to Israel and there was no alternative but to use force to prevent it (self-defence under Article 51 of the United Nations Charter). |
представляет собой непосредственную и значительную угрозу Израилю, когда отсутствует альтернатива применению силы для устранения этой угрозы (самооборона согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций). |
In fact, those States granted Israel exceptional immunity from international law, a disgrace to the United Nations that must not be passed over in silence if international justice and the credibility of the Organization were to be preserved. |
Фактически эти государства предоставили Израилю высший иммунитет от международного права, что является позором для Организации Объединенных Наций, что нельзя обходить молчанием, если речь идет о соблюдении международного правосудия и сохранении авторитета Организации. |