The historic lack of accountability has no doubt fostered Israel's belief that it is above the law and will suffer no consequences for such crimes. |
Тот факт, что Израилю традиционно все сходит с рук, вне всяких сомнений, укрепило его во мнении о том, что он стоит над законом и не будет привлечен к ответу за эти преступления. |
Egypt, Iran and Israel should join the other States in the Middle East in ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Египту, Ирану и Израилю следует присоединиться к другим государствам на Ближнем Востоке и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
With respect to the situation in the Middle East, his Government urged Israel and the Palestinian Authority to implement the Quartet's road map. |
Что касается положения на Ближнем Востоке, то правительство Австралии обращается с настоятельным призывом к Израилю и Палестинской администрации осуществить разработанную "квартетом" "дорожную карту". |
Israel was specifically called upon to accede to the Treaty as a non-nuclear State and to implement the IAEA's comprehensive safeguards regime. |
Государства обратились к Израилю с особым призывом присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и осуществлять режим всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
Yet, Israel escapes similar attention, and is subjected to little more than lukewarm verbal calls for adherence to the Treaty and the application of IAEA safeguards. |
В то же время Израилю удается избегать такого внимания, и в худшем случае, что ему грозит, так это вялые устные призывы присоединиться к Договору и применить гарантии МАГАТЭ. |
Collaborative approaches between Israel, Jordan and the Palestinian Authority are nee ed to halt the degradation of the world's unique geomorphological feature. |
Для того, чтобы остановить деградацию этого уникального с геоморфологической точки зрения мирового района, Израилю, Иордании и Палестинскому национальному органу следует принять подходы, ориентированные на сотрудничество друг с другом. |
Geneva/ Cairo/ Jerusalem - WHO calls for an immediate end to hostilities in the Gaza Strip and urges Israel to ensure immediate provision of fuel and critical life-saving/trauma care supplies. |
Женева/ Каир/ Иерусалим - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) призывает немедленно положить конец военным действиям в секторе Газа и настоятельно рекомендует Израилю обеспечить немедленное снабжение топливом и важнейшими материалами для спасения жизни людей и оказания травматологической помощи. |
A particularly hostile attitude towards Israel and Jews was reported during Israeli military operation Cast Lead, the Turkish police had to take measures to protect Jewish institutions in Turkey. |
Во время проведения операции «Литой свинец», в связи с вызванным операцией особо враждебным отношением к Израилю и евреям, турецкая полиция приняла меры для защиты еврейских учреждений в Турции. |
Irish Foreign Minister Brian Lenihan said that much of his sympathy for Israel disappeared when he saw how Irish soldiers were treated. |
Глава ирландского МИДа Брайен Ленихан заявил, что большая часть его симпатии к Израилю исчезла после того, как он увидел, как израильтяне относятся к ирландским солдатам. |
Mr. KJAERUM, Country Rapporteur, welcomed the frankness of the dialogue with the delegation of Israel and its spirit of cooperation. |
Г-н КЬЕРУМ (Докладчик по Израилю) приветствует откровенный характер диалога с израильской делегаций и дух сотрудничества, который был проявлен этой делегацией. |
Even if the Islamists taking power in Egypt and elsewhere have little love for Israel, their priority will be tackling difficulties at home. |
При том, что исламисты, которые приходят к власти в Египте и других странах, испытывают не самые теплые чувства к Израилю, их приоритетной задачей станут внутренние проблемы. |
The nuclear threshold States - and there are as many 40 other nations that could go nuclear in the next generation - are watching America's treatment of Israel with interest. |
Пороговые ядерные государства - а сейчас существует не менее 40 государств, способных стать ядерными при жизни следующего поколения, - с интересом наблюдают за тем, как ведет себя Америка по отношению к Израилю. |
In Nablus, soldiers resorted to firing live ammunition and tear-gas in order to disperse some 200 women carrying signs calling on Israel to release their relatives. |
В Наблусе солдаты открыли огонь боевыми патронами и применили слезоточивый газ для разгона приблизительно 200 женщин, вышедших на улицу с транспарантами, содержащими требование к Израилю освободить их родственников. |
Given the recent trend towards dialogue and cooperation, Israel should reconsider its 37-year policy of denying members of the Special Committee access to the occupied territories. |
Учитывая недавно наметившуюся тенденцию к налаживанию диалога и сотрудничеству, Израилю следует пересмотреть проводимую им в течение 37 лет политику, в соответствии с которой членам Специального комитета было отказано в доступе на оккупированные территории. |
Especially since the cold war and the circumstances for duplicitous positions are over, there is no justification for giving Israel special treatment that protects its illegal practices. |
И сегодня, когда закончилась "холодная война" и исчезли условия, способствовавшие сохранению двойственных позиций, тем более нет оснований для предоставления Израилю особого статуса и потворствования тем самым незаконным действиям. |
Security sources said that with Al-Madiri's death, Israel had now killed most of Hamas's key military activists in Tulkarm and Nablus. |
По сведениям службы безопасности, в настоящее время, убив аль-Мадири, Израилю удалось ликвидировать большинство главных активистов военного крыли «Хамас» в Тулькарме и Наблусе. |
Both Syria's reluctant alliance with Iran, and its economic desperation, provide openings that Israel and the West should test. |
Как не вполне добровольный союз Сирии с Ираном, так и ее отчаянное экономическое положение предоставляют возможности, которые следует попытаться использовать Израилю и странам Запада. |
It should be noted at the outset that statistics by race or colour are not considered relevant to Israel and are not collected. |
С самого начала следует отметить, что статистические данные о лицах с разным цветом кожи и принадлежащих к различным расам считаются не имеющими отношения к Израилю и потому их сбор не производится. |
We reiterate our call on Israel to allow diplomatic and consular representatives to fully perform their tasks, in particular to gain access to and protect their own citizens in the territories. |
Мы вновь обращаемся с призывом к Израилю обеспечить возможности дипломатическим и консульским представителям выполнять свои обязанности, в частности в отношении доступа к их гражданам на территориях и обеспечения им защиты. Европейский союз считает, что сообщения о гуманитарной ситуации в лагере для беженцев в Дженине исключительно тревожные. |
The construction of the wall along the Blue Line did not prevent Israel from committing acts of aggression against Lebanon and waging air raids and other deliberate strikes against Lebanese territory. |
Несмотря на возведение Израилем стены, он продолжает оккупировать полосу Мазария-Шебаа. Возведение стены вдоль «голубой линии» не помешало Израилю совершать акты агрессии против Ливана и проводить воздушные рейды и другие преднамеренные удары по ливанской территории. |
No one would have thought it could have been voted down or vetoed, although we note that the United States is biased towards Israel. |
Никто не предполагал, что будут голосовать против нее или налагать на нее вето, хотя мы и отмечаем, что Соединенные Штаты Америки проявляют пристрастное отношение к Израилю. |
I would like to commend both Israel and Syria on their handling of that incident, which they did not allow to escalate. |
Я бы хотел воздать должное Израилю и Сирии за подход, который они избрали в целях урегулирования этого инцидента и недопущения дальнейшего усиления напряженности. |
The report of the Fact-Finding Mission cites Israeli sources that claim 3,455 rockets and 3,742 mortars were fired into Israel from 2001 to mid-June 2008, without specifying the targets that were struck. |
В докладе Миссии по установлению фактов приводятся израильские источники, в которых заявляется, что с 2001 года до середины июня 2008 года по Израилю было выпущено 3455 ракет и 3742 минометных снаряда без указания целей, подвергшихся обстрелу. |
In that vein, I wish to mention that this attack comes as United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) forces today dismantled three Grad-type rockets shortly before they were to be launched at Israel. |
В этой связи я хотела бы упомянуть о том, что это нападение произошло именно сегодня, когда Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) демонтировали три реактивных снаряда типа «Град» незадолго до того, как они должны были быть выпущены по Израилю. |
Israel was disappointed that the Special Representative's report gave barely any mention of the practices of indoctrination and incitement to violence instilled by schools and the media. |
Израилю остается лишь сожалеть, что в докладе Специального представителя ни разу не упомянуты методы идеологической обработки и призывы к насилию, которые в последующем были подхвачены органами образования и средствами массовой информации. |