| For its part, Israel needs to refrain from unilateral acts that could prejudice a final settlement and agree to negotiate in good faith. | Со своей стороны, Израилю необходимо воздерживаться от односторонних действий, способных поставить под угрозу окончательное урегулирование, и согласиться на добросовестное ведение переговоров. |
| I welcome the reaction of the Security Council on that issue and remind Israel of its obligation to protect the civilian Palestinian population under occupation. | Я приветствую реакцию Совета Безопасности в этой связи и хочу напомнить Израилю о его обязательстве обеспечивать защиту гражданского палестинского населения, проживающего на оккупированных им территориях. |
| Yesterday alone, 25 rockets were fired from Gaza into Israel, one of which landed at the entrance of a busy supermarket. | Только за вчерашний день из Газы было запущено 25 ракет по Израилю, при этом одна приземлились у входа в большой супермаркет. |
| In addition, 15 Israeli children were injured, mainly as a result of rockets fired from the Gaza Strip towards Israel and stone throwing. | Кроме того, 15 израильских детей ранены, главным образом в результате разрыва реактивных снарядов, выпущенных из сектора Газа по Израилю, и метания камней. |
| The Arab Peace Initiative was and continues to be an open and clear invitation to Israel to become part of our region without conditions or restrictions. | Арабская мирная инициатива была и остается открытым и четким приглашением Израилю стать частью нашего региона без каких бы то ни было условий и ограничений. |
| Secondly, they must impose an immediate, unequivocal and unconditional ceasefire to prevent Israel from attaining its objective of destroying all infrastructure in Gaza. | Во-вторых, они должны безотлагательно навязать недвусмысленное и безоговорочное прекращение огня, с тем чтобы помешать Израилю достичь его цели уничтожения в Газе всей инфраструктуры. |
| We join his call for a unilateral declaration of ceasefire by Israel to put an immediate end to the violence. | Мы присоединяемся к его обращенному к Израилю призыву провозгласить в одностороннем порядке прекращение огня, с тем чтобы немедленно положить конец насилию. |
| Specific incidents raised in the context of communications from the Special Rapporteur addressed to Israel have generally drawn either no response or an unsatisfactory one. | Конкретные инциденты, на которые обращалось внимание в контексте направлявшихся Израилю посланий от Специального докладчика, обычно либо игнорировались, либо на них следовал отрицательный ответ. |
| It asked if minority groups were consulted in preparation for the review and recommended that Israel ensure that the rights of minorities are fully protected. | Оно поинтересовалось, проводились ли консультации с группами меньшинств при подготовке обзора, и рекомендовало Израилю в полной мере обеспечить защиту прав меньшинств. |
| The United Kingdom recommended that Israel take action to ensure Palestinians are fully able to enjoy their economic, social and cultural rights. | Соединенное Королевство рекомендовало Израилю принять меры для того, чтобы палестинцы могли в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| Over the same period, at least 1,700 rockets and mortars were fired into Israel by Palestinian militants, injuring 41 Israelis. | За тот же период палестинскими боевиками по Израилю было выпущено по меньшей мере 1700 ракет и минометных снарядов, при этом был ранен 41 израильтянин. |
| In August 2008, according to Israeli sources, three mortars and eight rockets were fired into Israel from the Gaza Strip. | В августе 2008 года, по данным израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены три минометных снаряда и восемь ракет. |
| In September 2008, three mortars and one rocket were fired into Israel from the Gaza Strip, according to Israeli sources. | В сентябре 2008 года, по данным израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены три минометных снаряда и одна ракета. |
| In October 2008, Israeli sources stated that only one rocket and one mortar were fired into Israel from the Gaza Strip. | В октябре 2008 года, по утверждению израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены только одна ракета и один минометный снаряд. |
| It continued to give excessive and unfair attention to Israel which, despite the constant threats hanging over it, was a diverse, open, free and democratic society. | Совет продолжает уделять чрезмерное и предвзятое внимание Израилю, который, несмотря на постоянно нависающие над ним угрозы, является многоплановой, открытой, свободной и демократической страной. |
| Israel is only five years old and has many enemies... but with or without her, we will survive. | Израилю всего пять лет и у него много врагов... но с ним или без него мы выживем. |
| Furthermore, it reiterates its demand that Israel release all Palestinian prisoners and detainees and cease forthwith its arbitrary arrest and detention of Palestinian civilians. | Кроме того, Движение повторяет свое обращенное к Израилю требование освободить всех палестинских заключенных и задержанных и незамедлительно прекратить практику произвольных арестов и задержаний мирных палестинских жителей. |
| IDF informed UNDOF that it had retaliated because it had assessed that Israel was being targeted. | ЦАХАЛ информировала СООННР о том, что она открыла ответный огонь, поскольку сочла, что огонь ведется по Израилю. |
| If we do nothing, we will send an unintended message to Israel that it can continue to act with impunity against the Palestinian people. | Если мы ничего не предпримем, мы направим ненамеренное послание Израилю о том, что он может продолжать действовать в условиях полной безнаказанности против палестинского народа. |
| I call on all the States gathered here to examine how they too can contribute to promoting a more balanced and constructive United Nations approach to Israel. | Я призываю все собравшиеся здесь государства подумать над тем, как они, со своей стороны, могли бы содействовать обеспечению более сбалансированного и конструктивного подхода Организации Объединенных Наций к Израилю. |
| The International Legal Assistance Law allows Israel to offer full and effective cooperation to authorities in foreign states investigating or prosecuting crimes while still protecting rights of individuals. | Закон о международной правовой помощи дает Израилю возможность в полной мере осуществлять эффективное сотрудничество с властями в иностранных государствах, проводящих расследование или осуществляющих судебное преследование за преступления, обеспечивая при этом защиту прав личности. |
| We fail to appreciate the logic of those policies and practices, unless they are deliberately intended to prolong the conflict for reasons best known to Israel. | Мы не можем понять логику этой политики и практики, если только это не делается сознательно для того, чтобы продлить конфликт по причинам, которые лучше всего известны Израилю. |
| The wall being built in south Hebron separated Palestinian homes from grazing and agricultural lands, while in East Jerusalem it attached more Palestinian land to Israel. | Стена, воздвигаемая в Южном Хевроне, отделяет палестинские дома от пастбищных и сельскохозяйственных угодий, а в Восточном Иерусалиме в результате ее строительства часть палестинской территории отойдет к Израилю. |
| It deplored all loss of civilian life during the conflict, both as a result of the Hezbollah rocket attacks on Israel and Israeli military operations in Lebanon. | Он сожалеет обо всех случаях гибели гражданских лиц во время конфликта как в результате ракетных ударов "Хезболлы" по Израилю, так и в ходе военных операций Израиля на территории Ливана. |
| It was therefore most disturbing that textbooks and curricula in UNRWA schools continued to propagate hatred of Israel rather than promote peace. | В этой связи крайнюю обеспокоенность вызывает то, что учебники и школьные программы в школах Агентства по-прежнему способствуют разжиганию ненависти по отношению к Израилю, а не содействуют примирению и миру. |