For its part, the Committee must at a minimum tirelessly remind Israel, an occupying power, of its obligations under the Fourth Geneva Convention. |
Со своей стороны, Комитет должен как минимум неустанно напоминать Израилю, оккупирующей державе, о его обязательствах по четвертой Женевской конвенции. |
Israel does not succeed in justifying its cruel violations of international humanitarian rights by reference to its attempts to destroy "the terrorist infrastructure." |
Свои тяжкие нарушения международного гуманитарного права Израилю не удастся оправдать ссылками на свое стремление разрушить «террористическую» инфраструктуру. |
The Non-Aligned Movement comes before this meeting today and wishes to repeat its call on Israel to stop subjecting the Palestinian civilians to collective punishment. |
Движение неприсоединения прибыло сегодня на это заседание и хотело бы вновь обратиться с призывом к Израилю прекратить подвергать палестинских граждан коллективному наказанию. |
The reason for asking Israel to make its facilities subject to IAEA safeguards was to ensure that there would be no accident in the future. |
Призыв к Израилю поставить свои установки под гарантии МАГАТЭ как раз имеет целью предотвратить такого рода аварии в будущем. |
The European Union reiterated its call to Israel to lift the closures and curfews and stop the destruction of the economic infrastructure in the occupied territories. |
Европейский союз вновь обращается с призывом к Израилю отменить закрытие границ и комендантский час, а также прекратить разрушение экономической инфраструктуры на оккупированных территориях. |
Like Israel, they have felt the importance and urgency to protect their own citizens, which is the primary obligation of any responsible State. |
Подобно Израилю, они знают, как важно и безотлагательно необходимо защищать своих собственных граждан, что является главной обязанностью всех ответственных государств. |
Why is the international community allowing Israel, the occupying force, to continue to oppress our people? |
Почему международное сообщество позволяет Израилю, оккупирующей державе, продолжать угнетать наш народ? |
The Non-Aligned Movement once more reiterates its call on Israel to respect international humanitarian law and to cease its acts of military aggression against the civilian population of Palestine. |
Движение неприсоединения в очередной раз обращается с призывом к Израилю уважать нормы международного гуманитарного права и прекратить акты военной агрессии против палестинского гражданского населения. |
Israel must refrain from actions that embitter the daily life of the inhabitants of the Palestinian territories, increase their economic hardship or induce a sense of humiliation or despair. |
Израилю необходимо воздерживаться от действий, которые наполняют горечью повседневную жизнь населения палестинских территорий, усиливая их экономические невзгоды и порождая чувства унижения или отчаяния. |
The Agency on several occasions sought assistance from host Governments, Israel and the Palestinian Authority with a view to ensuring compliance with the convention. |
В ряде случаев Агентство обращалось за помощью к принимающим правительствам, Израилю и Палестинскому органу в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
Those acts of confiscation, which violated United Nations resolutions and the relevant international instruments that affirm the illegality of building on occupied territory, provided the opportunity for Israel to build its settlements. |
Эти акты конфискации, нарушающие резолюции Организации Объединенных Наций и соответствующие международные документы, которые подтверждают незаконный характер строительства на оккупированной территории, дали Израилю возможность создать свои поселения. |
Once again, we have to remind Israel of its legal obligations under international law to ensure the safety of Palestinian civilians and to refrain from the disproportionate use of force. |
Мы вновь должны напомнить Израилю о его юридических обязательствах, вытекающих из норм международного права, обеспечивать безопасность палестинских мирных жителей и воздерживаться от чрезмерного применения силы. |
In return for such flexibility, Israel is not satisfied with recognized sovereignty over West Jerusalem, but seeks also to usurp parts of occupied East Jerusalem. |
Несмотря на такую гибкость, Израилю мало признания его суверенитета над Западным Иерусалимом - он стремится узурпировать также части оккупированного Восточного Иерусалима. |
Rather than combat terrorist organizations and infrastructure in accordance with the Wye Memorandum, the Palestinian Authority is taking actions that will allow them to expand and increase the direct threat to Israel. |
Вместо того, чтобы бороться с террористическими организациями и инфраструктурой в соответствии с Уай-риверским меморандумом, Палестинский орган предпринимает действия, которые позволят расширить и усилить непосредственную угрозу Израилю. |
It therefore behoves Israel to demonstrate its sincerity and commitment to peace not just through words, but by deeds and concrete action. |
Поэтому Израилю надлежит продемонстрировать свою искренность и приверженность миру не только на словах, но и на деле и конкретными действиями. |
Many of those resolutions call upon Israel, the occupying Power, to comply with the provisions of the Convention and to accept its de jure applicability. |
Многие из этих резолюций содержат призыв к Израилю как к оккупирующей державе соблюдать положения Конвенции и признать ее применимость де-юре. |
It was well established that Israel was no lover of peace, and had failed to comply with General Assembly resolutions 51/233 and 52/237. |
Хорошо известно, что Израилю не нужен мир и он не выполнил резолюции 51/233 и 52/237 Генеральной Ассамблеи. |
This is a significant achievement that has brought per capita GDP in Israel to a level not far below the average among western nations. |
Эти быстрые темпы позволили Израилю достигнуть уровня ВВП на душу населения, почти равного показателям в западных странах. |
The members of the Council condemned violence and terrorism, and stressed the need for Israel to take practical measures to ease the humanitarian burden of the Palestinians. |
Члены Совета осудили насилие и терроризм и подчеркнули, что Израилю необходимо принимать практические меры к облегчению гуманитарных тягот, с которыми сталкиваются палестинцы. |
For this, Israel should address the heightened grievances of the Palestinian people and choose to become a more forthcoming partner of the Palestinians in fulfilling and attaining their legitimate rights. |
Для этого Израилю следует рассмотреть причины острого недовольства палестинского народа и стать более конструктивным партнером палестинцев в обеспечении и достижении их законных прав. |
It had taken Israel 22 years to comply only partially with Security Council resolution 425, with parts of Lebanon still under Israeli occupation. |
Израилю потребовалось 22 года, чтобы лишь частично выполнить резолюцию 425 Совета Безопасности, поскольку некоторые части Ливана по-прежнему находятся под израильской оккупацией. |
Israel should also stop using excessive and disproportionate force in civilian areas, which has caused the death and injury of so many Palestinian civilians. |
Израилю надлежит также прекратить применять чрезмерную и непропорциональную силу в гражданских районах, что ведет к гибели и увечьям большого числа палестинских граждан. |
The Non-Aligned Movement firmly believes that the adoption of the proposed draft resolution during this tenth emergency special session would send a strong and clear message to Israel. |
Движение неприсоединения твердо убеждено, что принятие предлагаемого проекта резолюции в ходе текущей десятой чрезвычайной специальной сессии подало бы Израилю мощный и ясный сигнал. |
By the draft resolutions just adopted, the international community had condemned the occupation of territory by force and sent a powerful message to Israel on that score. |
С помощью только что принятых проектов резолюций международное сообщество осудило оккупацию территории силой и направило мощный сигнал Израилю об этом. |
The Palestinian Authority needs respect today more than ever, because it is with that entity that Israel will have to sign a peace agreement. |
Сегодня, больше чем когда-либо, Палестинская администрация должна пользоваться уважением, поскольку именно с ней Израилю придется подписывать мирное соглашение. |