Mr. Ramadan (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, reminded Israel that Hizbullah was a member of Lebanon's Unity Government and had begun as a popular response to Israeli occupation of his country. |
Г-н Рамадан (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, напоминает Израилю, что «Хизбалла» является членом правительства ливанского единства и была в свое время образована с тем, чтобы дать народный отпор оккупации Израилем его страны. |
The language of the text here is far from perfect, as it lends itself to a claim by Israel that it is not deporting or transferring Israelis to the settlements, but at most facilitating voluntary decisions based on a range of religious and economic motivations. |
Формулировка этого текста далека от совершенства, поскольку она позволяет Израилю утверждать, что он не депортирует или не перемещает израильтян в поселения и, как максимум, содействует реализации добровольных решений, основанных на целом ряде мотивов религиозного и экономического характера. |
As a matter of urgency, Israel should immediately approve the construction of the 100 new schools requested in the UNRWA Gaza recovery plan and ensure the importation of school supplies sufficient to meet the needs of all school-age children in Gaza. |
В срочном порядке Израилю следует незамедлительно одобрить строительство 100 новых школ, запрошенных в плане БАПОР по восстановлению Газы, и обеспечить ввоз школьных принадлежностей в достаточном количестве для удовлетворения потребностей всех детей школьного возраста в Газе. |
As early as 1995, Kyrgyzstan recognized Palestine along its 1967 borders, and we join the Secretary-General in his call for Israel and Palestine to return to the negotiating table. |
Кыргызстан, признавший Палестину в пределах границ 1967 года еще в 1995 году, присоединяется к призыву Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Израилю и Палестине вернуться за стол переговоров. |
Loopholes in the United Nations system and lobbies in some countries may give Israel the opportunity to evade international law and justice as it pursues its illegitimate actions. |
Лазейки в системе Организации Объединенных Наций и лобби в некоторых странах, возможно, дают Израилю возможность уклоняться от соблюдения норм международного права и справедливости при реализации его незаконных действий. |
That is the reason that we have opposed the General Assembly resolutions on this item in previous years, since they require Israel to pay for the costs stemming from the Qana incident of 1996. |
По этой причине в предыдущие годы мы выступали против резолюций Генеральной Ассамблеи по этому пункту, поскольку в них содержалось требование к Израилю оплатил расходы, связанные с произошедшим в 2006 году инцидентом в Кане. |
Transfers to Israel of nuclear equipment, information, materials, facilities, resources and devices should cease, as should any assistance to that country on nuclear matters. |
Передача Израилю ядерного оборудования, информации, материалов, объектов, ресурсов и устройств должна быть прекращена, как и любая помощь в ядерной области. |
Certain nuclear-weapon States continued to contravene their Treaty obligations by supplying Israel with all the materials, equipment and technology to develop its nuclear arsenal, a matter of grave concern. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают нарушать их обязательства по Договору, поставляя Израилю все материалы, оборудование и технологию для развития его ядерного арсенала, что вызывает серьезную обеспокоенность. |
Mr. Hallak (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): Through its principal organs and specialized agencies, the United Nations has over decades adopted hundreds of resolutions targeting Israel and its illegal occupation policies. |
Г-н Халлак (Сирийская Арабская Республика) (говорит по-арабски): Организация Объединенных Наций через свои главные органы и специализированные учреждения за последние несколько десятилетий приняла сотни резолюций, посвященных Израилю и его незаконной оккупационной политике. |
Right-wing groups persisted in their attempts to provoke Palestinians, both in Israel and the West Bank, into committing desperate acts, thereby justifying further Israeli military action. |
Группы правого толка упорно пытаются спровоцировать палестинцев - как в Израиле, так и на Западном берегу - на совершение отчаянных актов, которые помогут Израилю оправдать новые военные действия. |
Iraq calls for the implementation of Security Council resolution 487 (1981), which requests that Israel put its nuclear installations and facilities under IAEA oversight without further delay. |
Ирак призывает к осуществлению резолюции 487 (1981) Совета Безопасности, в которой содержится обращенное к Израилю требование поставить свои ядерные объекты под контроль МАГАТЭ без дальнейших проволочек. |
We decided long ago to lead by example and to practise what we preach, and we invite Israel to follow suit. |
Мы уже давно приняли решение подавать пример другим и на деле следовать тому, к чему мы призываем, и мы предлагаем Израилю делать то же самое. |
The Committee had reaffirmed this view with regard to Israel in 1998 and 2003, when it had considered the State party's initial and second periodic reports. |
Комитет имел возможность вновь подтвердить эту позицию применительно к Израилю в 1998 и 2003 годах во время рассмотрения первоначального доклада и второго периодического доклада. |
Lebanon called on Israel to abide by the Fourth Geneva Convention and the advisory opinion of the International Court of Justice, and called for the expeditious operation of the United Nations Register of Damage caused by the Construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Ливан обращается к Израилю с призывом соблюдать четвертую Женевскую конвенцию и выполнить консультативное заключение Международного Суда; он призывает обеспечить оперативное функционирование Реестра Организации Объединенных Наций для регистрации ущерба, причиненного в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории. |
Such an assertion by a senior official of the United States Government seems to be a virtual invitation to Israel to continue creating facts on the ground, presumably even if these facts occur in violation of international humanitarian law. |
Подобное заявление высокопоставленного лица правительства Соединенных Штатов является, как представляется, фактическим приглашением Израилю к продолжению создания фактов на местах, по-видимому, даже если эти факты представляют собой нарушение международного гуманитарного права. |
This assessment has been confirmed by a 14 - 1 vote of the International Court of Justice in an Advisory Opinion, which called upon Israel to dismantle the wall and pay reparations to Palestinians who have been harmed by its construction. |
Эта оценка была подтверждена в Международном Суде в результате голосования по Консультативному заключению 14 голосами против 1, в котором содержался призыв к Израилю демонтировать стену и выплатить компенсацию палестинцам, пострадавшим от ее строительства. |
This implicitly acknowledges the truth of the allegations in the FFM report that armed groups violated IHL by launching weapons at Israel that were incapable of striking precise targets, while seeking to justify the violation and absolve the perpetrators. |
Этим косвенно признается истинность утверждений доклада МУФ о том, что вооруженные группировки нарушали МГП путем пуска боезарядов по Израилю, которые были неспособны поразить точные цели, при попытках обосновать нарушения и оправдать виновных. |
It was however disappointed by the Council's failure to seriously address grave situations, for example in the Islamic Republic of Iran, and its continued one-sided treatment of Israel. |
Однако она разочарована тем, что Совет не стал серьезно рассматривать тревожные ситуации, как, например, в Исламской Республике Иран, и продолжает придерживаться одностороннего подхода к Израилю. |
Only bilateral negotiations would enable progress to be made towards that end, and the adoption of one-sided resolutions that exempted the Palestinian people from any obligation towards Israel did not serve the cause of peace. |
По мнению оратора, только в рамках двусторонних переговоров можно добиться прогресса в этом направлении, и принятие частичных резолюций, освобождающих палестинский народ от каких-либо обязательств по отношению к Израилю, не служит делу мира. |
Now more than ever, Member States are united in their call upon Israel to respect its legal obligations as an occupying Power and to cease forthwith its violations of the Fourth Geneva Convention and the many relevant United Nations resolutions. |
Сейчас, как никогда ранее, государства-члены объединены в своем призыве к Израилю соблюдать его правовые обязательства в качестве оккупирующей державы и прекратить продолжение нарушений четвертой Женевской конвенции и многих других имеющих к этому отношение резолюций Организации Объединенных Наций. |
That effort has been underscored by a recent series of laws and regulations that the Israeli authorities have sought to impose, among them a change in what is known as the citizenship law that forces non-Jews to declare loyalty to Israel as a Jewish State. |
Эти усилия подтверждаются целой серией законов и норм, которые израильские власти пытаются навязать в целях внесения, в частности, изменения, известного как закон о гражданстве, который заставляет неевреев приносить клятву верности Израилю в качестве еврейского государства. |
Given the opportunities before us, I feel compelled to once again call on the Palestinians and our other Arab neighbours to join Israel in making real compromises and taking courageous action to bring peace to our region. |
Учитывая открывающиеся перед нами возможности, я считаю своим долгом вновь призвать палестинцев и других арабских соседей присоединиться к Израилю, пойдя на реальные компромиссы и предприняв смелые действия в целях достижения мира в нашем регионе. |
In that context, we are disheartened to be presented with unbalanced resolutions that place demands on Israel but fail to acknowledge the obligations and difficult steps required of both sides. |
В связи с этим мы разочарованы представленными несбалансированными резолюциями, в которых предъявляются требования к Израилю, но не признаются обязанности обеих сторон и те непростые шаги, которые от них требуются. |
I take this opportunity to extend South Africa's appreciation to Israel, as the current Chair of the Scheme, for the hard work done this year. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить Израилю как нынешнему Председателю этой системы признательность от имени Южной Африки за ту большую работу, которую он проделал в этом году. |
Israel cannot, however, escape responsibility for such conduct as, in terms of Article 7 of the International Commission Draft Articles of State Responsibility. |
Тем не менее Израилю не удастся избежать ответственности за такое поведение, как указано в статье 7 Проекта статей об ответственности государств Комиссии международного права. |