Plain common sense calls for putting an end to the exception given to Israel and for insisting that Israel accede to the NPT. |
Здравый смысл требует ликвидации исключений, которыми пользуется Израиль, а также обращения к Израилю с настоятельным призывом присоединиться к ДНЯО. |
He also urged the international community and Israel to politically and financially support the Palestinian Government, including through the release by Israel of withheld value added taxes and customs revenues. |
Он также обратился с настоятельным призывом к международному сообществу и Израилю предоставить политическую и финансовую поддержку правительству Палестины, в том числе путем выплаты Израилем удерживаемых налогов на добавленную стоимость и таможенных поступлений. |
We have made clear to Israel that settlement activity is unhelpful, and we call on Israel to dismantle outposts created since March 2001. |
Мы четко дали понять Израилю, что поселенческая деятельность не способствует успеху, и призываем Израиль демонтировать аванпосты, созданные с марта 2001 года. |
Israel began to implement its withdrawal strategy by punishing honourable Lebanese civilians who defeated Israel and by violating the provisions of the international Memorandum of Understanding concluded in 1996. |
Израиль приступил к осуществлению стратегии вывода войск, наказав доблестных ливанских граждан, которые нанесли поражение Израилю, и нарушив положения международного Меморандума о взаимопонимании от 1996 года. |
Israel has refused to honour its commitments undertaken at the recent Sharm el-Sheikh summit, at which Israel was called upon immediately to cease the violence and end the siege against the Palestinian people. |
Израиль отказывается выполнить свои обязательства, взятые на недавно проходившей встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, в ходе которой к Израилю был обращен призыв незамедлительно прекратить насилие и осаду в отношении палестинского народа. |
Among the resolutions in question are those concerning the extradition of certain Palestinians, asking Israel to put a stop to this practice, but Israel has continued this practice until very recently. |
Среди упомянутых резолюций есть те, которые касаются экстрадиции некоторых палестинцев, и в них содержится требование к Израилю положить конец подобной практике, но Израиль до недавнего времени продолжал осуществлять ее. |
In resolution 13/7, the Council reminded Israel of its international obligations and called on Israel to reverse the settlement policy as a first step towards their dismantlement. |
В своей резолюции 13/7 Совет напоминает Израилю о его международных обязательствах и призывает Израиль отказаться от его нынешней политики в отношении поселений в качестве первого шага к их демонтажу. |
Ever since 1967, Israel has rejected the United Nations insistence that East Jerusalem is part of occupied Palestine and claimed that the entire city belongs to Israel. |
С 1967 года Израиль отвергает неизменное мнение Организации Объединенных Наций о том, что Восточный Иерусалим является частью оккупированной Палестины, и заявляет, что весь город принадлежит Израилю. |
Nationally, churches and civic groups are increasingly debating divestment from companies that do business with Israel, sell weapons to Israel or provide them bulldozers for the demolition of houses. |
На национальном уровне церкви и группы гражданского общества все активнее обсуждают вывод капиталовложений из тех компаний, которые ведут дела с Израилем, продают Израилю оружие или же предоставляют ему бульдозеры для сноса жилых домов. |
Palestine was seeking to upgrade its status in the General Assembly precisely because it wished to send Israel a strong message, namely that if Israel did not comply with its obligations the Palestinian leadership would be compelled to bring the case before the International Criminal Court. |
Палестина стремится повысить свой статус в Генеральной Ассамблее, именно потому, что она хотела бы послать Израилю мощный сигнал в отношении того, что если Израиль не выполнит свои обязательства, то палестинское руководство будет вынуждено довести дело до Международного уголовного суда. |
Palestine had extended its hand to Israel in an effort to build peace, yet Israel's response had been to increase settlement activity and freeze the transfer of Palestinian tax revenues in apparent punishment for its UNESCO membership. |
Палестина протянула руку Израилю в попытке достижения мира, однако ответом Израиля стала активизации поселенческой деятельности и приостановка перевода палестинских налоговых поступлений, что, очевидно, было сделано в порядке наказания за принятие Палестины в члены ЮНЕСКО. |
The participants had been highly critical of Israel's routinely disproportionate and indiscriminate military operations in Palestinian population centres and had reminded Israel of its responsibilities and accountability under international law. |
Участники Совещания подвергли резкой критике часто проводимые Израилем в населенных пунктах, где проживают палестинцы, несоразмерные по масштабам и неизбирательные военные операции и напомнили Израилю о его ответственности и подотчетности перед международным правом. |
It had been 40 years since the Council had first called upon Israel to withdraw from the occupied territories, but Israel had yet to comply. |
Сорок лет назад Совет впервые обратился к Израилю с призывом уйти с оккупированных территорий, но Израиль до сих пор не выполнил это требование. |
As has been argued in a previous report, and mentioned above, diplomacy offered Israel a promising path to address the important security interest associated with diminishing or even eliminating rocket fired into southern Israel from across the Gaza border. |
Как было аргументированно сказано в предыдущем докладе и упомянуто выше, дипломатия предлагает Израилю многообещающий способ решения важного вопроса безопасности, связанного с сокращением или даже исключением ракетных обстрелов южной части Израиля из района Газы. |
The United States does Israel no favours when we fail to couple an unwavering commitment to its security with an insistence that Israel respect the legitimate claims and rights of the Palestinians. |
Когда нам не удается увязать твердое обязательство в отношении безопасности Израиля с требованием к нему уважать законные чаяния и права палестинцев, то тем самым Соединенные Штаты никакого одолжения Израилю не делают. |
It is the product of the Human Rights Council in Geneva, a body whose obsession with Israel has led it to adopt more resolutions against Israel than on all other United Nations Member States put together. |
Она является продуктом Совета по правам человека в Женеве, органа, предвзятое отношение которого к Израилю привело к тому, что им было принято больше направленных против Израиля резолюций, чем против всех других вместе взятых государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The provision by some countries to Israel of reactors, heavy water, scientists and advanced technology over decades has enabled Israel to make and produce nuclear weapons and their delivery vehicles in a way that threatens the peace and security of the whole Middle East. |
Некоторые страны на протяжении десятилетий снабжают Израиль реакторами, тяжелой водой, научными кадрами и самой современной технологией, что позволило Израилю разработать и производить ядерное оружие и системы его доставки, создавая угрозу миру и безопасности во всем регионе Ближнего Востока. |
States must not allow Israel to continue its destructive policies, which undermined Palestinian development, and must take adequate steps, including through withdrawal of economic support, to force Israel to respect its obligations under international law. |
Государства не должны позволить Израилю продолжать свою деструктивную политику, которая подрывает развитие Палестины, и принять соответствующие меры, включая прекращение экономической поддержки, для того чтобы заставить Израиль соблюдать свои обязанности в соответствии с международным правом. |
According to the wire, that major high-level meeting, which was even attended by Heads of State, approved, "a strong condemnation of Israel, and calls on Israel to withdraw from the Gaza Strip". |
Согласно данному сообщению, эта важная встреча на высшем уровне, на которой присутствовали даже главы государств, одобрила «решительное осуждение Израиля и призывы к Израилю вывести свои войска из сектора Газа». |
It requested an explanation of how Israel will work towards significant improvements for residents of Gaza and the West Bank and recommended that Israel guarantee access and freedom of movement to these residents, notwithstanding the necessary security measures. |
Нидерланды попросили объяснить, каким образом Израиль намерен добиться значительных улучшений для жителей Газы и Западного берега, и рекомендовали Израилю гарантировать доступ и свободу передвижения жителям этих районов, несмотря на необходимые меры безопасности. |
It is now up to Israel to complete the withdrawal of its forces. |
Теперь Израилю надлежит завершить вывод своих сил. |
Israel could not be allowed to go on with such practices with impunity. |
Нельзя позволить Израилю безнаказанно продолжать такую практику. |
The silence of the international community had made possible Israel's continued refusal to become a party to the Treaty. |
Молчание международного сообщества позволяет Израилю продолжать отказываться от присоединения к Договору. |
It is necessary for the international community to send a clear message to Israel to stop such policies. |
Необходимо, чтобы международное сообщество направило четкий сигнал Израилю о необходимости прекратить такую политику. |
Israel was required to further ease restrictions on the movement of Agency staff and to expedite the transportation of humanitarian materials. |
Израилю необходимо обеспечить дальнейшее ослабление ограничений на передвижение сотрудников Агентства и ускорение доставки гуманитарных грузов. |