We also reiterate our appeal to Israel and Syria to resume indirect talks under the auspices of Turkey, as such talks could be very beneficial to the population and security of both States. |
Мы также подтверждаем свой призыв к Израилю и Сирии возобновить непрямые переговоры под эгидой Турции, поскольку такие переговоры могут быть очень полезны для населения и безопасности обоих государств. |
At the same time, we condemn the sporadic rocket attacks on Israel, which undermine not only the security of Israeli citizens but also the efforts for the reconstruction of Gaza and the peace process. |
В то же время мы осуждаем спорадические ракетные удары по Израилю, которые подрывают не только безопасность израильских граждан, но и усилия по восстановлению Газы и мирный процесс. |
That vote was the Committee's best reply to Israel's accusation that Palestinians were terrorists and the avowal of its commitment to the realization of the right to self-determination in the region. |
Это голосование является лучшим ответом Комитета Израилю на его обвинение в том, что палестинцы являются террористами, и его открытым признанием приверженности реализации права на самоопределение в этом регионе. |
The Israeli statements were insulting to all present, because all the General Assembly resolutions and the Committee resolutions since 1948 contained an appeal to Israel to allow the return of the refugees to their homeland. |
Израильские заявления являются оскорбительным для всех здесь присутствующих, так как все резолюции Генеральной Ассамблеи и данного Комитета с 1948 года содержат призыв к Израилю разрешить возвращение беженцев на свою родину. |
In line with the spirit of the Arab Peace Initiative, the European Union invites Israel and all Arab countries to take confidence-building measures in order to stimulate mutual trust and to create an atmosphere conducive to conflict resolution. |
В соответствии с духом Арабской мирной инициативы Европейский союз предлагает Израилю и всем арабским странам принять меры по укреплению доверия в целях поощрения взаимного доверия и создания атмосферы, способствующей разрешению конфликтов. |
Failure to do so is tantamount to treating Israel as a special case, a privileged Member of the Organization, a Member that is somehow exempt from complying with the requirements of international law. |
Неспособность сделать это будет означать, что мы относимся к Израилю по-особому, как к какому-то привилегированному члену Организации, который как бы освобожден от выполнения требований международного права. |
In the case of Israel, the Committee's task had been further hampered by the fact that it had not received all the facts in cases in which torture had been alleged. |
Применительно к Израилю задача Комитета еще больше осложняется тем, что он не получал всю информацию в тех случаях, когда имели место утверждения о применении пыток. |
Egypt acted in good faith and ratified the NPT in 1980, and it has remained faithful to the regime since then by working to consolidate it; it is now Israel's turn to act likewise. |
Египет действовал в духе доброй воли и ратифицировал ДНЯО в 1980 году, он сохранял приверженность его режиму с тех пор, содействуя его укреплению; сейчас настала пора Израилю поступить аналогичным образом. |
This was Chairman Arafat's moment, his moment of truth, his opportunity to demonstrate to Israel and the world that he was not merely trying to appease his Western audience. |
Это было решающим моментом для Председателя Арафата - моментом истины, который предоставил возможность продемонстрировать Израилю и миру, что он не просто пытается умиротворить западную аудиторию. |
The use of the phrase a "stable and secure environment in southern Lebanon" to describe an expected accomplishment could be misconstrued as giving Israel the right to interfere indefinitely in southern Lebanon on the grounds of security. |
Использование фразы «Стабильная и безопасная обстановка в Южном Ливане» для описания этого ожидаемого достижения может быть неверно истолковано как дающее Израилю право на бесконечное вмешательство в Южном Ливане на основании соображений безопасности. |
The special session has also repeatedly demanded that Israel cease all its other illegal actions in the rest of the Palestinian territories, such as its attempts to alter the territories' demographic composition and its arbitrary measures against the Palestinian people. |
Специальная сессия также неоднократно обращалась с требованием к Израилю прекратить все такие незаконные действия на остальной части палестинских территорий, как его попытки изменить демографический состав на территориях и произвольные меры против палестинского народа. |
The attendant dangers and repercussions of such actions would relaunch the region into the spiral of tension and compel the Arab States to reconsider the steps they have taken towards Israel within the framework of the peace process. |
Возникающие при этом опасности и последствия таких действий снова ввергнут регион в цикл напряженности и вынудят арабские государства пересмотреть шаги, которые они уже сделали навстречу Израилю в рамках мирного процесса. |
At the same time, Israel must halt its settlement activities and work for peace in the region on the basis of the "land for peace" principle. |
Одновременно Израилю следует положить конец деятельности по созданию поселений и принять меры к восстановлению мира в регионе на основе принципа "земля в обмен на мир". |
The draft resolution called upon Israel to desist from changing the physical character, demographic composition, institutional structure and legal status of the occupied Syrian Golan, and to desist from its repressive measures against the population of the area. |
В проекте резолюции к Израилю обращен призыв воздержаться от изменения физического характера, демографического состава, организационной структуры и правового статуса оккупированных сирийских Голан, а также от репрессивных мер против населения этого района. |
Israel must be told that the Council means business and that it expects to see the immediate and full withdrawal of Israeli troops from the areas it has occupied in recent weeks. |
Необходимо заявить Израилю, что Совет не ограничится словами и что он ожидает немедленного и полного вывода израильских войск из районов, которые он оккупировал в течение последних недель. |
The clear undertakings to withdraw and to respect the integrity and status of the West Bank and Gaza legally debar Israel from infringing upon or altering the international legal status of the Palestinian territory. |
Четкие обязательства осуществить вывод и соблюдать целостность и статус Западного берега и Газы с юридической точки зрения не дают Израилю возможности посягать на международно-правовой статус палестинской территории или менять его. |
That in turn has encouraged Israel to continue to violate the Palestinian people's right to self-determination and to violate international law and international humanitarian law in the occupied Palestinian territories. |
Это, в свою очередь, позволяет Израилю продолжать нарушать право палестинского народа на самоопределение и нормы международного права и международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
We hope that the Court's legal rulings will mark a new stage in the search for a solution ensuring lasting peace for Israel and Palestine within borders that are secure and internationally recognized - but that are also secure. |
Мы надеемся, что правовое заключение Суда ознаменует новый этап в процессе поиска решения, которое обеспечило бы Израилю и Палестине долгосрочный мир в международно признанных и одновременно безопасных границах. |
In the context of the Arab peace initiative adopted at Beirut in 2002, the Arab nations have offered Israel peace, recognition as a State of the region, and normal relations with it. |
В контексте арабской мирной инициативы, утвержденной в 2002 году в Бейруте, арабские государства предложили Израилю мир, признание его в качестве одного из государств региона и нормальные взаимоотношения с ним. |
The Palestinian Authority proposes as an initial measure the establishment of a group of friends with the intention of making regular representations to Israel and convincing it that it must comply with international law, both in keeping with its obligations and in its own interest. |
В качестве первоначальной меры Палестинская администрация предлагает создать группу друзей для регулярных обращений к Израилю с целью убедить его при соблюдении своих обязательств и своих собственных интересов следовать нормам международного права. |
In this context, it is incumbent on Israel, as the occupying Power, to take all necessary measures to facilitate and to promote the movement of persons and goods in the Occupied Palestinian Territory and between that territory and the outside world. |
В этой связи Израилю, как оккупирующей державе, надлежит принять все необходимые меры с целью содействовать перемещению лиц и товаров на оккупированной палестинской территории и между этой территорией и внешним миром. |
The more than 100 rockets launched at Israel during the past four days provide more than 100 reminders to the international community that there is a pressing need to stem the flow of arms into the Gaza Strip by land and sea. |
Более 100 ракет, выпущенных по Израилю в течение последних четырех дней, являются более чем 100 напоминаниями международному сообществу о существовании неотложной потребности перекрыть поток оружия в сектор Газа по суши и морю. |
Instead, Israel needs to focus due attention on the views and sentiments of the people of the 166 countries that voted in favour of the resolution on the right of the Palestinian people to self-determination, in order to end this long-standing conflict. |
Вместо этого Израилю следует обратить должное внимание на позицию и мнение народов 166 стран, проголосовавших в поддержку резолюции о праве палестинского народа на самоопределение, что позволит положить конец этому затяжному конфликту. |
In that way, they have granted Israel illegitimate immunity for all the crimes that it has committed in the occupied Arab territories, at the expense of legitimate Arab rights, especially Palestinian rights. |
Таким образом, они обеспечивают Израилю незаконный иммунитет от наказания за все те преступления, которые он совершает на оккупированных арабских территориях, в ущерб законным правам арабов, особенно правам палестинцев. |
States parties to the Treaty should also undertake to disclose all information available to them on the nature and scope of Israeli nuclear capabilities, including information pertaining to previous nuclear transfers to Israel. |
Государства - участники Договора должны также обязаться раскрыть всю имеющуюся у них информацию о характере и масштабах ядерного потенциала Израиля, включая информацию о предыдущих ядерных поставках Израилю. |