The construction of the wall violated international law, but it was continuing. Its purpose was to deprive the Palestinians of sovereignty over their resources and allow Israel to benefit from them. |
Возведение стены является нарушением международного права, но, тем не менее, продолжается, преследуя цель лишить палестинцев суверенитета над их ресурсами и дать возможность Израилю использовать их в своих интересах. |
He also warned that a situation must be avoided wherein Iran made sufficient progress in its nuclear activities to pose a threat to its neighbours and the region, especially Israel. |
Он также предупредил, что нельзя допускать возникновения ситуации, когда Иран добьется достаточного прогресса в своей ядерной деятельности и будет представлять угрозу своим соседям и региону, особенно Израилю. |
The State of Kuwait calls on the international community to halt sales of scientific and technological means that contribute to further strengthening Israel's nuclear arms capabilities, or to any other country seeking to develop weapons of mass destruction programmes. |
Государство Кувейт призывает международное сообщество прекратить продажу Израилю тех научно-технических средств, которые способствуют дальнейшему укреплению его ядерного потенциала, - равно как и продажу их любой другой стране, стремящейся разрабатывать программы в области оружия массового уничтожения. |
It had failed to turn its attention to the majority of burning human rights situations in the world and had singled out Israel, making it the subject of a separate standing agenda item, 12 discriminatory resolutions and three special sessions. |
Совет не обратил свое внимание на большое число злободневных ситуаций, связанных с нарушением прав человека в мире, посвятив при этом одной единственной стране, Израилю, отдельный постоянный пункт повестки дня, 12 резолюций дискриминационного характера и три специальные сессии. |
It was for that reason that his delegation had opposed similar draft resolutions in previous years, which had not been adopted by consensus and had required Israel to meet costs stemming from the 1996 Qana incident. |
Именно по этой причине его делегация выражала несогласие с аналогичными проектами резолюций в предыдущие годы, которые не принимались на основе консенсуса, а Израилю пришлось нести расходы в результате инцидента в Кане в 1996 году. |
Following the 27 February to 3 March 2008 operation, a relative calm prevailed for a few weeks, with no large-scale Israeli military offensive or air strikes on Gaza, and a lesser number of rockets and mortar shells fired by Palestinian militants into Israel. |
После операции 27 февраля - 3 марта 2008 года в течение нескольких недель преобладало относительное спокойствие без проведения израильских широкомасштабных военных операций или воздушных ударов по Газе, а со стороны палестинских боевиков было выпущено по Израилю меньшее число ракет и минометных снарядов. |
In this regard, Israel should take the necessary measures to ease existing restrictions on local and foreign clergy and allow unhampered movement and access for spiritual leaders to communicate with members of their faith. |
В этой связи Израилю следует принять все необходимые меры по уменьшению существующих ограничений для местных и иностранных священнослужителей и разрешить беспрепятственное перемещение и доступ для духовных иерархов, чтобы те могли общаться со своими единоверцами. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territory occupied since 1967 recommended Israel, inter alia, implement the ICJ Advisory Opinion on the Wall. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупируемых с 1967 года, рекомендовал Израилю, в частности, выполнить консультативное заключение Международного Суда относительно строительства стены. |
Rather, Israel is being supported at a time when States parties are stripped of their right to use technology for peaceful purposes and in pursuit of development, the main reason for which the International Atomic Energy Agency (IAEA) was established. |
Более того, в то время как государствам-участникам отказывают в праве использовать технологию в мирных целях и в интересах развития - в том, ради чего, по сути, и создавалось Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Израилю оказывают поддержку. |
Fourthly, we and other colleagues will be happy to hear the representatives of those States that help Israel to produce and acquire nuclear weapons deliver a courageous statement in which they admit their guilt and seek to atone for it. |
В-четвертых, мы и ряд наших коллег были бы счастливы услышать от представителей упомянутых государств, помогающих Израилю в производстве и приобретении ядерного оружия, заявление, в котором они, набравшись мужества, признали бы свою вину и попытались бы как-то ее загладить. |
Fifthly, the fact that Europe is keen to bring about nuclear disarmament in the Middle East calls into question the responsibility and role of France and some other European countries in bringing nuclear weapons to our region by providing Israel with the means for decades. |
В-пятых, тот факт, что Европа готова добиваться ядерного разоружения на Ближнем Востоке, ставит под сомнение ответственность и роль Франции и некоторых других европейских стран, которые привнесли ядерное оружие в наш регион, на протяжении десятилетий предоставляя Израилю необходимые для этого средства. |
The Committee invited the following States parties to present their reports at its forty-third session, to be held in January 2009: Armenia, Bhutan, Germany, Guatemala, Israel, Libyan Arab Jamahiriya and Rwanda. |
Комитет предложил представить свои доклады на его сорок третьей сессии в январе 2009 года следующим государствам-участникам: Армении, Бутану, Гватемале, Германии, Израилю, Ливийской Арабской Джамахирии и Руанде. |
Europe says to Israel that it is its friend and that it will let no one threaten its existence. |
Европа говорит Израилю, что она его друг и что она не допустит, чтобы кто-либо угрожал его существованию. |
Soon after its adoption, the Israeli Prime Minister stated that Israel was not concerned by the resolution and that it was no more than a dead letter. |
Вскоре после ее принятия премьер-министр Израиля заявил, что эта резолюция не относится к Израилю и что она не более чем пустой звук. |
Impunity and lack of investigations into cases of violence against human rights defenders figured prominently in submissions on Bahrain, Brazil, Indonesia, Israel, Montenegro, Peru, Romania and the United Arab Emirates. |
Случаи безнаказанности и непроведения расследований по фактам насилия в отношении правозащитников часто упоминались в представленных информационных материалах по Бахрейну, Бразилии, Индонезии, Израилю, Объединенным Арабским Эмиратам, Перу, Румынии и Черногории. |
It noted the serious and constructive approach that many in the Council took towards the review of Israel, although it regretted the politicized nature of many of the recommendations. |
Они отметили серьезный и конструктивный подход многих членов Совета к Обзору по Израилю, выразив при этом сожаление в связи с политизированным характером многих рекомендаций. |
It noted that, during the consideration of the outcome of the review of Israel, certain procedural questions had been raised that were not raised with regard to any other State. |
Они отметили, что в ходе рассмотрения итогов обзора по Израилю был поднят ряд процедурных вопросов, которые не поднимались в отношении каких-либо других государств. |
Israel was thus called upon to consider the relationship between two distinct bodies of law: the law of armed conflict and warfare and human rights law. |
Израилю приходится отдавать себе отчет в отношении, существующем между двумя различными юридическими сферами: международно-правовой регламентацией вооруженных конфликтов и войны, и правом на использование прав человека. |
It recommended that Israel set a clear timetable to commit itself to the principles of human rights and humanitarian laws in all occupied Arab territories, and to releasing all Arab prisoners and detainees in Israeli prisons imprisoned for years without trial. |
Сирийская Арабская Республика рекомендовала Израилю установить четкие сроки, в течение которых он продемонстрирует приверженность принципам прав человека и гуманитарного права на всех оккупированных арабских территориях и делу освобождения арабских заключенных или задержанных, годами содержащихся в израильских тюрьмах без судебного разбирательства. |
Austria requested information about measures to tackle them and recommended that Israel increase efforts to implement the recommendations of treaty bodies, particularly using the ongoing negotiations on a new constitution to include general non-discrimination provisions for all Israeli citizens. |
Австрия попросила предоставить информацию о предпринимаемых в этой связи мерах и рекомендовала Израилю активизировать усилия по выполнению рекомендаций договорных органов, в частности воспользовавшись ведущимися переговорами о новой конституции для включения положений о недопущении дискриминации в отношении всех израильских граждан. |
Belgium recommended that Israel limit restrictions of free movement only to situations that require security guarantees; in accordance with international law, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights, in a non-discriminatory way, proportionate to the desired aim. |
Бельгия рекомендовала Израилю использовать ограничения на свободу передвижения только в случаях, требующих гарантий безопасности в соответствии с нормами международного права, в частности Международного пакта о гражданских и политических правах, на недискриминационной основе и соразмерно желаемой цели. |
It asked about concrete steps planned to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, and recommended that Israel develop mechanisms for overseeing their implementation in the West Bank and Gaza. |
Она также поинтересовалась о конкретных шагах, планируемых для выполнения рекомендации Комитета по правам ребенка, и рекомендовала Израилю разработать механизмы для контроля за их выполнением на Западному берегу и в Газе. |
According to the Israeli internal intelligence service (known as Shin Bet or Shabak), 22 rockets and nine mortars were fired into Israel between 5 and 12 November 2008. |
По данным израильской службы внутренней разведки (известной как Шин-бет или Шабак), в период 5 - 12 ноября 2008 года по Израилю были выпущены 22 ракеты и девять минометных снарядов. |
The number of rockets and mortars fired from the Gaza Strip into Israel spiked, following the killing by the Israeli armed forces of an Islamic Jihad commander in the West Bank on 15 December 2008. |
Число выпущенных из сектора Газа по Израилю ракет и минометных снарядов резко возросло после убийства израильскими вооруженными силами 15 декабря 2008 года на Западном берегу одного из командиров группировки "Исламский джихад". |
This analysis is accompanied, in the statements of Col. Gabriel Siboni and Mr. Matti Steinberg, by an explicit argument that Israel should "put pressure" on Hamas by targeting civilian infrastructure to attain its war aims. |
Этот анализ в заявлениях полковника Габриэля Сибони и г-на Матти Стейнберга сопровождается явно выраженным доводом о том, что Израилю следует "оказать давление" на ХАМАС, выбирая в качестве целей гражданскую инфраструктуру для достижения своих военных целей. |