That does not mean that the powerful party, Israel, should be permitted to consistently impose its will on us. |
Это вовсе не означает, что сильной стороне - Израилю - должно быть разрешено постоянно навязывать нам свою волю. |
All Member States must send a message to Israel that its practices, which had been condemned by many reports, were unacceptable. |
Все государства-члены должны дать понять Израилю, что его действия, осужденные во многих докладах, неприемлемы. |
The Israeli Ministry of Foreign Affairs acknowledges that the number of rockets fired from Gaza into Israel declined by 80 per cent during the ceasefire. |
Израильское Министерство иностранных дел признает 80-процентное сокращение количества ракет, выпущенных из Газы по Израилю в течение периода прекращения огня. |
The credibility of the international system as a whole would be undermined if Israel were allowed to continue its illegal practices with impunity. |
Доверие к международной системе в целом будет подорвано, если Израилю будет позволено безнаказанно продолжать свою незаконную деятельность. |
We reiterate our call on Israel to end all settlement activities, including in East Jerusalem. |
Мы вновь обращаемся к Израилю с призывом прекратить всю поселенческую деятельность, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
The European Union reminds Israel and all other parties of their obligation to respect the human rights of the Palestinian population in the occupied Arab territories. |
Европейский союз напоминает Израилю и всем другим сторонам об их обязанности соблюдать права палестинского населения на оккупированных арабских территориях. |
However, that commitment has disappeared, as noted in the queries addressed by the international community to Israel. |
Тем не менее это обязательство исчезло, как отмечалось в вопросах, задаваемых международным сообществом Израилю. |
Both the loss of life and the damage to property were disproportionate to the harm suffered by Israel or any threatened harm. |
Масштабы убийства людей и разрушения имущества были несопоставимыми с ущербом, причиненным Израилю, и любой угрозой причинения вреда. |
Palestinian rockets fired indiscriminately into Israel have caused some damage to civilian property. |
Палестинские ракеты, выпущенные по Израилю неизбирательным образом, причинили определенный ущерб имуществу граждан. |
First and foremost, Israel should stop any expansion of settlements, which are illegal and directly contradict the objectives of the peace process. |
Прежде всего Израилю следует прекратить всякое расширение поселений, которые являются незаконными и строительство которых прямо противоречит целям мирного процесса. |
Israel should roll back other measures of the occupation, such as the Gaza blockade and the system of roadblocks and checkpoints. |
Израилю следует отменить другие оккупационные меры, такие как блокада Газы и система блок-постов и контрольно-пропускных пунктов. |
CERD recommended that Israel ensure equal enjoyment of economic and social rights between Jewish and non-Jewish communities. |
КЛРД рекомендовал Израилю обеспечить равенство при осуществлении экономических и социальных прав между еврейским и нееврейским населением. |
CESCR recommended that Israel address poverty and social exclusion. |
КЭСКП рекомендовал Израилю заняться решением проблемы бедности и социального отчуждения. |
CESCR recommended that Israel extend the coverage under the National Health Insurance Law to persons not in possession of a permanent residence permit. |
КЭСКП рекомендовал Израилю распространить сферу действия Закона о национальной системе медицинского страхования на лиц, не имеющих постоянного вида на жительство. |
CESCR recommended that Israel ensure that Palestinians living in the OPT can exercise their right to take part in cultural and religious life. |
КЭСКП рекомендовал Израилю обеспечить осуществление палестинцами, проживающими на ОПТ, их права на участие в культурной и религиозной жизни. |
The HR Committee recommended that Israel respect the Bedouin population's right to their ancestral land and traditional livelihood based on agriculture. |
КПЧ рекомендовал Израилю уважать право бедуинского населения на земли его предков и на традиционные средства к существованию на основе сельского хозяйства. |
It was therefore astounding that the delegations of those States should dare to lecture Israel about human rights. |
Поэтому приходится только поражаться, как делегации этих государств осмеливаются читать Израилю нотации о правах человека. |
Israel would do well to learn from this experience. |
Израилю следовало бы извлечь урок из этого опыта. |
Since June 2007, Palestinian terrorists have fired a rocket at Israel, on average, every three hours. |
С июня 2007 года палестинские террористы выпускали по Израилю в среднем одну ракету в три часа. |
Any attempt to weaken the Committee was a pretext for allowing Israel to continue its violations of international law. |
Любая попытка ослабить этот Комитет является предлогом для того, чтобы позволить Израилю продолжать нарушать международное право. |
Such actions only served to inflame tensions, and Israel should expect his country to respond at the appropriate time. |
Подобные действия только усиливают напряженность, и Израилю следует ожидать, что его страна рано или поздно на это отреагирует. |
Member States must send Israel a clear message to cease its illegal policies and to respect human rights. |
Государства-члены должны дать Израилю четкий сигнал о необходимости прекратить свои незаконные действия и уважать права человека. |
Moreover, those States that have assisted Israel have considerable information about the Israeli nuclear arsenal. |
Кроме того, существенной информацией о ядерном арсенале Израиля обладают и те государства, которые оказывают помощь Израилю. |
I equally remind Israel that comprehensive regional peace cannot be achieved without a return of the Golan Heights to the Syrian Arab Republic. |
Израилю же я напоминаю, что всеобъемлющий мир в регионе недостижим без возвращения Голанских высот Сирийской Арабской Республике. |
Israel is fortunate to have a low rate of HIV/AIDS, in part thanks to broad-based efforts and programmes. |
Израилю удается сохранять низкие показатели заболеваемости ВИЧ/СПИДом, отчасти благодаря широким мероприятиям и программам. |