He was pained and saddened that Israel was allowed to continue its long-standing criminal actions in respect of East Jerusalem and the Al-Aqsa Mosque, despite the international community's knowledge of the extent of those actions and its recognition of the danger they posed. |
Оратор с болью и грустью отмечает, что Израилю позволяют продолжать свои криминальные действия, которые он уже давно совершает в отношении Восточного Иерусалима и мечети Аль-Акса, несмотря на то что международное сообщество осведомлено о размахе этих действий и осознает опасность, которую они представляют. |
But so long as the Council maintains its wildly disproportionate focus on Israel, it weakens the moral voice of the United Nations, and the price of this blindness is paid by the victims of human rights atrocities in Darfur and Myanmar and throughout the world. |
Но до тех пор, пока данный Совет будет уделять непропорционально большое внимание Израилю, это будет ослаблять моральный голос Организации Объединенных Наций, и ценой за эту слепоту являются жертвы зверских нарушений прав человека в Дарфуре, в Мьянме и по всему миру. |
The Committee warned repeatedly that without visible improvement in the situation in the West Bank and the Gaza Strip, the negotiations were doomed to fail and repeatedly reminded Israel, the occupying Power, of its obligations under international law. |
Комитет неоднократно предостерегал в отношении того, что без видимого улучшения положения на Западном берегу и в секторе Газа переговоры обречены на провал, и неоднократно напоминал Израилю как оккупирующей державе о его обязательствах по международному праву. |
According to testimony received, 99 per cent of tenders and plans issued for new housing units were in Israeli settlements located in the western segregation zone, which is considered to be predestined for annexation to Israel upon completion of the separation wall. |
Согласно полученным свидетельствам, 99 процентов тендеров и планов, касающихся новых жилых домов, предназначены для израильских поселений, расположенных в западной разделительной зоне, которая, как ожидается, будет присоединена к Израилю по завершении возведения разделительной стены. |
The Syrian Ministry of Foreign Affairs informed relevant international organizations of the deteriorating health conditions of these prisoners, in order to ensure that Israel is urged to provide more humanitarian and better sanitary conditions for prisoners. |
Министерство иностранных дел Сирии проинформировало надлежащие международные организации об ухудшении состояния здоровья этих заключенных, с тем чтобы те обратились к Израилю с настоятельным требованием создавать для заключенных более человеческие и приемлемые санитарные условия. |
The Israeli representative considers the General Assembly's interest in the question of Palestine to be a prejudiced position against Israel and its aggressive policies, including its policy of occupation. |
Израильский представитель считает, что проявляемый Генеральной Ассамблеей интерес к вопросу о Палестине - это предвзятая позиция по отношению к Израилю и его агрессивной политике, в том числе политике оккупации. |
The draft resolution also renews the Assembly's call on Israel to withdraw completely from the occupied Syrian Golan to the lines of 4 June 1967, to resume direct peace negotiations on the Syrian track and to respect the commitments reached in previous negotiations. |
В этом проекте резолюции Ассамблея вновь обращается с призывом к Израилю уйти со всех оккупированных сирийских Голан на границы по состоянию на 4 июня 1967 года, возобновить прямые мирные переговоры на сирийском направлении и выполнять обязательства, в отношении которых были достигнуты договоренности в ходе ранее состоявшихся переговоров. |
Today, at the beginning of the twenty-first century and given the distribution of power in the world and all that we understand and must accept - we cannot deny the existence of Israel. |
Сегодня, в начале двадцать первого века, учитывая баланс сил в мире и все то, что мы понимаем и с чем приходится мириться, мы не можем отказывать Израилю в существовании. |
We are disappointed that little progress has been made in the implementation of General Assembly resolutions regarding the inalienable rights of the Palestinian people to statehood and the realization of the two-State solution, whereby Israel and Palestine could live side-by-side in peace and harmony. |
Мы разочарованы слабым прогрессом в деле осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся неотъемлемых прав палестинского народа на государственность, и осуществления решения, которое предусматривает сосуществование двух государств и позволит Израилю и Палестине жить бок о бок в мире и гармонии. |
First, let me point out that we appreciate that the draft resolution under consideration calls on both Israel and the Palestinians, although it does not name Hamas, to pursue investigations of the allegations that pertain to each of them in the report. |
Во-первых, позвольте мне выразить удовлетворение тем, что в рассматриваемом проекте резолюции содержатся призывы, обращенные как к Израилю, так и к палестинцам, - хотя в нем нет упоминания о ХАМАС - провести расследования в отношении выдвинутых против них в докладе обвинений. |
Those reports should transparently report information on the movement of nuclear materials or technology to Israel or any nuclear-related activities, whether for peaceful or for military purposes; |
В этих докладах должна содержаться исчерпывающая информация о положении дел в области передачи ядерных материалов или технологий Израилю и о любой деятельности в ядерной сфере, будь то в мирных или военных целях; |
Together with the Movement of Non-Aligned Countries, Cuba reiterates the call for a complete and total ban on the transfer to Israel of nuclear equipment, information, material or facilities, as well as relevant resources or implements and the provision of nuclear-related scientific or technological assistance. |
Вместе с Движением неприсоединившихся стран Куба вновь обращается с призывом установить всеобъемлющий и полный запрет на передачу Израилю ядерного оборудования, информации, материалов и объектов, а также соответствующих средств и ресурсов и на оказание научной и технической помощи в ядерной области. |
Cuba indicated that, during the review of Israel, almost all delegations raised concerns about the situation of the Palestinian and Syrian Golan occupied territories, in particular regarding the human rights and humanitarian situation. |
Куба указала, что в ходе обзора по Израилю почти все делегации выразили обеспокоенность в связи с положением на оккупированных палестинских территориях и сирийских Голанах, в частности в отношении положения в области прав человека и гуманитарной ситуации. |
Qatar called for an expeditious opening of the crossing and checkpoints and urged Israel to release all Palestinian and Syrian detainees and put an end to all the practices which seek to modify the demographic composition and architecture of Palestine and the Syrian Golan. |
Катар призвал к немедленному открытию границы и контрольно-пропускных пунктов и обратился к Израилю с настоятельным призывом освободить всех палестинских и сирийских заключенных и положить конец практике, направленной на изменение демографического состава и архитектуры Палестины и сирийских Голан. |
Israel's strategic situation in the region, and the lack of reciprocity in military transparency and openness from our neighbouring countries, makes it very difficult for it to support the enlargement of the Register to also apply to military holdings and procurement through national production. |
Из-за своего стратегического положения в этом регионе и отсутствия взаимности в том, что касается транспарентности и открытости в военных вопросах со стороны его соседей, Израилю очень трудно поддержать идею о расширении Регистра в целях охвата военных запасов и закупок за счет отечественного производства. |
By 23 December 2008, rocket and mortar fire was again increasing significantly; 30 rockets and 30 mortars were fired into Israel on 24 December 2008. |
К 23 декабря 2008 года ракетный и минометный огонь вновь значительно усилился; 24 декабря 2008 года по Израилю были выпущены 30 ракет и 30 минометных снарядов. |
All these human rights obligations are applicable to Israel with respect to its actions in the Gaza Strip since they apply also in situations of armed conflict. |
Все вышеперечисленные обязательства по обеспечению прав человека применимы к Израилю с точки зрения его действий в секторе Газа, поскольку они также применимы в ситуациях вооруженного конфликта. |
In this regard, the Mission recalls the recommendations made to Israel by the Committee against Torture to "conduct an independent inquiry to ensure a prompt, independent and full investigation" into the responsibility of the State and non-State actors during the war. |
В этой связи Миссия напоминает о данной Израилю Комитетом против пыток рекомендации "провести независимое исследование обстоятельств дела, чтобы гарантировать своевременное, независимое и полное расследование" в отношении ответственности государственных и негосударственных субъектов во время войны. |
It also called for Israel and Lebanon to support a long-term solution based, inter alia, on full respect for the Blue Line by both parties and full implementation of the relevant provisions of the Taif Accords. |
В ней также содержится призыв к Израилю и Ливану обеспечить поддержку долгосрочному решению конфликта на основе, среди прочего, полного соблюдения обеими сторонами режима «голубой линии» и полного осуществления соответствующих положений Тайфских соглашений. |
The Kingdom of Saudi Arabia reiterates its invitation to Israel to implement international resolutions on the Arab-Israeli conflict in order to establish peace and security in the region in place of destruction and to direct its attention to development and peaceful coexistence. |
Королевство Саудовская Аравия повторяет свой призыв к Израилю выполнить международные резолюции по арабо-израильскому конфликту, чтобы не разрушения, а мир и безопасность воцарились в регионе, и сосредоточить свое внимание на развитии и мирном сосуществовании. |
The draft resolution also renews calls upon Israel to withdraw from the Golan to the borders of 4 June 1967, to resume peace negotiations on the Syrian and Lebanese tracks, and to ensure respect for commitments reached in previous negotiations. |
В данном проекте резолюции содержится также призыв к Израилю вывести свои силы с сирийских Голан к границам по состоянию на 4 июня 1967 года, возобновить мирные переговоры на сирийском и ливанском направлениях и обеспечить уважение обязательств, согласованных в ходе ранее проведенных переговоров. |
Outside of building nuclear weapons, talking to North Korea, and telling Israel they don't know what a real holocaust looks like? |
Кроме разработки ядерного оружия, переговоров с Северной Кореей и заявлений Израилю, что они и не видели настоящего Холокоста? |
More than 2,000 rockets have been fired by Palestinian terrorists since the beginning of 2007 and security services estimate that, since Hamas took control of the Gaza Strip in June 2007, a rocket is fired at Israel, on average, every three hours. |
С начала 2007 года палестинскими террористами было выпущено более 2000 ракет, а после того как «Хамас» установил контроль над сектором Газа в июне 2007 года, по оценкам служб безопасности, по Израилю выпускается в среднем одна ракета каждые три часа. |
From Tuesday, 7 November 2006, through midday yesterday, Monday, 13 November 2006, 42 mortar and Qassam rockets were fired at Israel by Palestinian terrorists operating in the Gaza Strip. |
Со вторника, 7 ноября 2006 года, по середину дня в понедельник, 13 ноября 2006 года, палестинскими террористами, действующими из сектора Газа, были выпущены по Израилю 42 минометные мины и ракеты «Кассам». |
Protesters held banners and Iraqi flags and some chanted "Death to America", "Death to Israel" and "Beloved Saddam, hit Tel Aviv". |
Протестующие палестинцы несли знамена и иракские флаги и скандировали лозунги "Смерть Америке!", "Смерть Израилю!" и "Дорогой Саддам, нанеси удар по Тель-Авиву!". |