| During the year under review, communications were sent to Australia, Chile, Colombia, Israel, Mexico and the United States of America. | За отчетный год письма были направлены Австралии, Израилю, Колумбии, Мексике, Соединенным Штатам Америки и Чили. |
| Mr. AMR ROSHDY HASSAN (Egypt) again asked who had been or was to be appointed as rapporteur for Israel and on the basis of what criteria. | Г-н АМР РОШДИ ХАССАН еще раз спрашивает, кто был или будет назначен докладчиком по Израилю, и на основе каких критериев. |
| It recommended that Israel do its utmost to ensure that human rights defenders can carry out their legitimate work in a secure and free environment. | Она рекомендовала Израилю сделать все возможное для того, чтобы правозащитники могли вести свою законную работу в условиях безопасности и свободы. |
| In the light of generally positive cooperation, it recommended that Israel step up cooperation with special procedures and eventually consider extending a standing invitation to all of them. | С учетом в целом конструктивного сотрудничества она рекомендовала Израилю расширить сотрудничество со специальными процедурами и со временем рассмотреть возможность направить каждой из них постоянное приглашение. |
| Romania recommended that Israel expedite ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities so that it may become effective at the earliest opportunity. | Румыния рекомендовала Израилю ускорить ратификацию Конвенции о правах инвалидов, с тем чтобы она как можно скорее вступила в силу. |
| China made an appeal to Israel to take positive and constructive measures in order to effectively reduce the deprivation under which the Palestinian people are living. | Китай обратился к Израилю с призывом принимать положительные и конструктивные меры для смягчения лишений, в условиях которых живет палестинский народ. |
| Easing Palestinian access on alternative roads and the removal of some checkpoints would allow Israel to offer "transportational", rather than territorial contiguity. | Содействие доступу палестинцев к альтернативным дорогам и упразднение ряда контрольно-пропускных пунктов позволили бы Израилю вместо территориального примыкания обеспечить примыкание "транспортное". |
| Those forums give Israel the opportunity to share some of the highly resourceful and developed tools for turning the desert into productive and habitable land. | Эти форумы предоставляют Израилю возможность поделиться некоторыми весьма хитроумными и совершенными инструментами для превращения пустыни в плодородную и пригодную для жизни землю. |
| In the first instance, Israel should, in direct consultation with Palestinians, immediately revise its planning and zoning regime applicable to the West Bank, including East Jerusalem. | Израилю в первую очередь следует немедленно, на основе непосредственных консультаций с палестинцами, пересмотреть свой режим планирования и разделения на зоны в отношении Западного берега, включая Восточный Иерусалим. |
| The Israeli authorities reported in September 2012 that more than 455 rockets fired from Gaza had hit Israel since the beginning of the year. | В сентябре 2012 года израильские власти сообщили, что с начала года из Газы по Израилю было выпущено более 455 ракет. |
| The Secretariat also thanked Belgium for hosting the Bureau meeting and Israel for hosting a capacity development workshop. | Секретариат также выразил признательность Бельгии за организацию совещания Бюро и Израилю за организацию рабочего совещания по укреплению потенциала. |
| E-governance had helped Israel to revitalize its public administration, foster inclusive leadership and increase the efficiency, transparency and accountability of its civil service. | Электронное государственное управление помогло Израилю оживить работу его государственной администрации, расширить участие населения в управлении и повысить эффективность, прозрачность и подотчетность своей гражданской службы. |
| His delegation fully supported the recommendations in the Special Committee's report, many of which simply requested Israel to meet its obligations under international law. | Его делегация полностью поддерживает содержащиеся в докладе Специального комитета рекомендации, многие из которых просто предписывают Израилю выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. |
| An environment in which children were safe from violence in the occupied Arab territories would be impossible if Israel was allowed to continue its violations with impunity. | Если позволить Израилю безнаказанно продолжать свои нарушения, невозможно будет создать условия, в которых дети могли бы находиться в безопасности от насилия на оккупированных арабских территориях. |
| Her country had long supported a negotiated two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict that would allow a secure Israel to live alongside an independent Palestinian State. | Ее страна на протяжении длительного времени поддерживает предусматривающее существование двух государств решение израильско-палестинского конфликта, которое позволит Израилю в условиях безопасности жить по соседству с независимым палестинским государством. |
| Israel will be forced to give in and release | Израилю придется подчиниться и отпустить убийц и террористов. |
| To demonstrate the validity of our point, we recall here that some nuclear-weapon States have provided Israel with advanced nuclear technology for decades. | В подтверждение этой точки зрения мы хотели бы напомнить здесь, что некоторые обладающие ядерным оружием государства на протяжении десятилетий предоставляли Израилю современную ядерную технологию. |
| A clear demand must be made on Israel, the occupying Power, to cease its illegal actions and commit to the path of peace. | Оккупирующей державе - Израилю должно быть предъявлено четкое требование о том, чтобы она прекратила свои незаконные действия и встала на мирный курс. |
| The international community should send a strong message to Israel requesting it to observe international law and remove the only obstacle to the achievement of that objective. | Международное сообщество должно дать понять Израилю, что он должен соблюдать нормы международного права и устранить единственное препятствие на пути достижения этой цели. |
| These acts pose a grave threat not just to Israel's northern border, but also to the region and the entire world. | Эти акты представляют собой серьезную угрозу не только Израилю на его северной границе, но также региону и всему миру. |
| Back in 1980, through resolution 465, the Council called on Israel to | Еще в 1980 году Совет в резолюции 465 обратился к Израилю с призывом |
| We remind Israel that it has obligations and responsibilities under international law relative to the protection of civilians in time of war. | Мы напоминаем Израилю, что согласно нормам международного права на нем лежит долг и ответственность обеспечивать защиту гражданского населения во время войны. |
| What is required of Israel is a bold step, of the kind taken by other transitional societies, which have released prisoners in order to further peace. | Израилю необходимо сделать смелый шаг, подобно тому, как это делали другие переходные общества, которые освободили заключенных для укрепления мира. |
| At the same time, we must stress the need for Israel to halt all forms of settlement expansion and to dismantle settlement outposts. | В то же время мы должны подчеркнуть, что Израилю необходимо прекратить поселенческую экспансию во всех ее формах и демонтировать свои передовые поселения. |
| By transferring nuclear-weapon technology to Israel and participating in other forms of nuclear sharing, the United States is not complying with its NPT obligations. | Передача технологии производства ядерного оружия Израилю и участие в иных формах ядерного обмена говорят о том, что Соединенные Штаты не выполняют своих обязательств по ДНЯО. |