(In addition, after sympathizing with Israel in its 1948-49 war, the USSR switched sides and supported Arabs in subsequent conflicts.) |
(Кроме того, после сочувствия Израилю во время его войн 1948-49, Россия сменила стороны и поддерживала арабов в последующих конфликтах.) |
When the 1978 South Lebanon conflict broke out, the Uruguay parliament was the only one in South America to take a decision demanding implementation of the 1978 United Nations Security Council Resolution 425, calling on Israel to immediately withdraw its forces from Lebanon. |
Когда в 1978 году разразился конфликт в южном Ливане, парламент Уругвая был единственным государством в Южной Америке, потребовавшим осуществления резолюции 425 Совета Безопасности ООН 1978 года, в которой содержался призыв к Израилю немедленно вывести свои силы из Ливана. |
He said the group seeks to support Israel's long-term future because as friends, as Jews, we want to tell you that you are going down a wrong path. |
Он сказал, что JCall пытается оказать поддержку Израилю в долгосрочной перспективе, поскольку как друзья, как евреи, мы хотим сказать вам, что вы идете вниз по ложному пути. |
The remaining Druze population of the Golan Heights, occupied and administered by Israel in 1967, are considered permanent residents under the Golan Heights Law of 1981. |
Друзы Голанских высот, присоединённых к Израилю в 1967 году и аннексированных юридически в 1981 году, признаны постоянными резидентами страны согласно Закону о Голанских высотах. |
In 2017 the Institute for Jewish Policy Research conducted what it called "the largest and most detailed survey of attitudes towards Jews and Israel ever conducted in Great Britain." |
В 2017 году Институт исследований еврейской политики провел то, что он назвал «самым большим и подробным обзором отношения к евреям и Израилю, когда-либо проводившимся в Великобритании». |
In return for its 2005 withdrawal from Gaza to the pre-1967 borders, evacuation of all Israeli settlements and army bases and handover of the territory to the Palestinian Authority, Israel had been repaid with a decade of terrorist attacks, missiles and terror tunnels. |
В ответ на уход с территории сектора Газа в 2005 году и восстановление границ 1967 года, эвакуации всех израильских поселений и военных баз, а также передачу территории палестинским властям, Израилю отплатили десятилетиями террористических атак, ракетных обстрелов и строительства туннелей для террористов. |
The Syrian government itself has realized that it must demonstrate its willingness for dialogue by offering Israel unconditional negotiations, receiving the Iraqi and Palestinian presidents for talks in Damascus, and supporting intra-Palestinian talks. |
Правительство Сирии осознало, что должно продемонстрировать свою готовность к диалогу, предложив Израилю не ограниченные условиями переговоры, приняв президентов Ирака и Палестины для переговоров в Дамаске и поддержав внутри-палестинские переговоры. |
Finally, just as Iran faces no China - an outside player with considerable domestic influence - North Korea faces no Israel, a neighbor that believes its security could depend on an act of military pre-emption. |
Наконец, точно так же, как Ирану не противостоит никакой Китай - внешний игрок со значительным внутренним влиянием - Северная Корея не противостоит никакому Израилю - соседу, который полагает, что его безопасность может зависеть от военных закупок. |
After the end of World War II and the Holocaust, relations gradually thawed as West Germany offered to pay reparations to Israel in 1952 and diplomatic relations were officially established in 1965. |
После окончания Второй мировой войны и Холокоста, отношения постепенно оттаяли, так как Западная Германия предложила выплатить репарации Израилю в 1952 году, и дипломатические отношения были официально установлены 12 мая 1965 года. |
It was to be hoped that all the resolutions on the question of Palestine recognizing the inalienable right of that people to self-determination would be implemented and that Israel would be requested to withdraw from all occupied Arab territories, including the Holy City of Jerusalem. |
Следует надеяться, что будут выполнены все соответствующие резолюции по вопросу о Палестине, в которых признается неотъемлемое право этого народа на самоопределение и содержится призыв к Израилю уйти со всех оккупированных арабских территорий, в том числе из священного города Иерусалим. |
The answer to those questions was that many did not wish the Palestinian people to return to its homeland; instead, they wanted Palestinians to remain as refugees and to settle in Arab countries so that Palestine would belong exclusively to Israel. |
Ответ на эти вопросы заключается в том, что многие не хотят того, чтобы палестинцы вернулись на свою родину; вместо этого они хотели бы, чтобы палестинцы по-прежнему оставались беженцами и расселялись в арабских странах, с тем чтобы Палестина принадлежала только Израилю. |
We call upon the international community to urge Israel to accede to the NPT and impel it to do so and to place all its nuclear facilities under IAEA safeguards and to establish a timetable for destroying its arsenals of nuclear weapons. |
Мы призываем международное сообщество обратиться к Израилю с настоятельным призывом присоединиться к ДНЯО и обязать его сделать это, а также поставить все свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ и разработать график уничтожения своих арсеналов ядерного оружия. |
However, this objective could not be realized during the negotiations and, in order to ensure peace in the region and the universality of the Treaty, we once again call upon Israel to participate in stopping nuclear weapons. |
Однако эта цель не была достигнута в ходе переговоров, и, в интересах обеспечения мира в регионе и всеобщего присоединения к Договору, мы вновь обращаемся к Израилю с призывом присоединиться к усилиям, направленным на ликвидацию ядерного оружия. |
This is despite the many calls made upon Israel by the General Assembly in the resolutions it has adopted annually since 1974, the latest of which is its resolution 50/66, by the Security Council in its resolution 487 (1981) and by many other international forums. |
Эти действия предпринимаются вопреки многочисленным призывам, которые обращала к Израилю Генеральная Ассамблея в своих резолюциях, принимавшихся ежегодно начиная с 1974 года, последней из которых является ее резолюция 50/66, Совет Безопасности в своей резолюции 487 (1981) и многие другие международные форумы. |
Calls upon the international community to urge Israel to withdraw from the occupied Syrian Golan and other occupied Arab territories for the establishment of a just, comprehensive and lasting peace in the region; |
призывает международное сообщество настоятельно предложить Израилю уйти с оккупированных сирийских Голан и других оккупированных арабских территорий в целях установления справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе; |
Yet we know that in a similar period of time - the 25 years between 1950 and 1975 - Israel was able to increase its agricultural output twelvefold - an increase unprecedented in history. |
Тем не менее мы знаем, что за аналогичный период времени, то есть за 25 лет, прошедших с 1950 по 1975 годы, Израилю удалось увеличить выпуск своей сельскохозяйственной продукции в двенадцать раз, что является беспрецедентным результатом в истории. |
He recalled that Lebanon had traditionally served as a base for various terrorist groups whose goals were to inflict damage and destruction on Israel and to kill as many Israelis as possible, thus violating the most elementary human right, the right to life. |
Он напоминает о том, что Ливан традиционно служил базой для различных террористических групп, стремящихся причинить Израилю материальный ущерб и убить как можно больше израильтян, нарушая тем самым основополагающее право человека - право на жизнь. |
The operative paragraphs deplored Israeli human rights violations, requested Israel to cooperate with the Special Committee and requested the Secretary-General to renew the mandate of the Committee and provide it with all necessary facilities and personnel. |
В постановляющей части выражается сожаление по поводу нарушений Израилем прав человека, Израилю предлагается сотрудничать со Специальным комитетом, а Генерального секретаря просят пересмотреть мандат Комитета и обеспечить его всеми необходимыми средствами и персоналом. |
It is not only in the region that we have seen some positive changes, but also here at the United Nations. Canada commends Israel's new engagement with the United Nations. |
Мы видим позитивные перемены не только в регионе, но и здесь - в Организации Объединенных Наций. Канада воздает должное Израилю за новое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
The Palestinian Authority was in the throes of reorganizing and reforming its security apparatus and Israel should help to promote that process instead of hampering or thwarting it through uncalculated reactions or the rejection of constructive proposals for the strengthening of the Palestinian security forces. |
Палестинская администрация находится в процессе реорганизации и реформирования своих служб безопасности, и Израилю следует способствовать этому процессу, а не мешать ему и не срывать его, предпринимая непродуманные ответные шаги или отвергая конструктивные предложения по укреплению палестинских сил безопасности. |
And so, Zimbabwe joins the rest of the world in calling upon Israel, a State with which Zimbabwe has diplomatic relations, to abandon its policy of constructing settlements on occupied Arab territories. |
Поэтому Зимбабве присоединяется к призыву остальной части мирового сообщества, обращенному к Израилю, государству, с которым Зимбабве поддерживает дипломатические отношения, отказаться от своей политики строительства поселений на оккупированных арабских территориях. |
If that were to happen, he said, Israel would have no option but to launch an intensive operation that would see many victims, not only among terrorists but also among civilians, who would be unable to escape from their homes. |
Если это произойдет, - заявил он, - Израилю не останется ничего иного как развернуть широкомасштабную операцию, которая приведет к многочисленным жертвам не только среди террористов, но и среди гражданского населения, которое не сможет покинуть свои дома. |
In addition, a discontinuity was introduced into the data since DAC decided to cease counting aid flows to Israel and certain other economies as part of ODA, beginning in 1997 (it had made other, small reclassifications in 1996). |
Кроме того, данные об объемах помощи КСР несопоставимы по годам, поскольку с 1997 года КСР перестал относить помощь Израилю и некоторым другим странам к категории официальной помощи в целях развития (после некоторых других, менее значительных, изменений, произведенных в 1996 году). |
To mark those three events, Israel should consider making the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention, withdrawing its reservation to article 20, and making a larger contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
В ознаменование этих трех событий Израилю следовало бы сделать в этой связи заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции, и снять оговорку, сделанную им в отношении статьи 20, а также внести более существенный взнос в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
With regard to water management, since surface and groundwater sources were not sufficient to meet the demands of a growing population and economy, Israel had had to develop ways of using treated wastewater, brackish water and water harvesting techniques. |
Что касается управления водными ресурсами, то, поскольку наземных и подземных запасов воды недостаточно для удовлетворения растущих потребностей населения и экономики, Израилю пришлось перейти на использование прошедших очистку остаточных вод и солоноватых вод и на методы водосбора. |