We have not been told how many of those killed had been engaged in the planning and execution of suicide bombings, who, according to Israel, are the targets of its current military campaign. |
Нам не сообщили, сколько человек из тех, что были убиты, участвовали в планировании и совершении террористических взрывов, против кого, согласно Израилю, и направлена его нынешняя военная кампания. |
We readily associate ourselves with the repeated appeals made in recent days by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to Israel to withdraw immediately from the occupied territories. |
Мы охотно присоединяемся к многократным призывам, с которыми в последние дни Генеральный секретарь, г-н Кофи Аннан, обращался к Израилю, предлагая немедленно вывести свои силы с оккупированных территорий. |
Afterwards, in August 2012, a large demonstration was held in the city of Haifa demanding Israel to grant the descendents the right of return to both villages that suffered the same depopulation and destruction, Iqrit and Kafr Bir'im. |
Впоследствии, в августе 2012 года, в городе Хайфа была проведена большая демонстрация с требованием к Израилю предоставить потомкам право вернуться в обе деревни, которые подверглись такому же депопуляции и разрушению, как Икрит и Кафр-Бирим. |
In January 2002 the group toured Israel and Portugal, in February of the same year gave several concerts in New York, in 2003 performed in Toronto. |
В январе 2002 года - турне по Израилю и Португалии, в феврале того же года - несколько концертов в Нью-Йорке, в 2003 году - выступление в Торонто. |
South Sudan also has access to oil and other natural resources that may be beneficial to Israel and could offer support in negotiations with Egypt on the allocation of Nile River water. |
У Южного Судана также есть доступ к нефти и другим природным ресурсам, которые могут быть полезны Израилю и могут предложить поддержку в переговорах с Египтом о распределении воды в Ниле. |
I never have no objection, of course, is what must be done by the media... any notification and father of Israel (although Israeli channel that is offered to film for the first time) and this is a condemnation somehow. |
Я никогда не возражаю, конечно, является то, что должно быть сделано в средствах массовой информации... любом уведомлении, и отец Израилю (хотя израильского канала, который предлагается фильм в первый раз), и это как-то осуждение. |
28% responded "probably true" to the statement, "Jews are more loyal to Israel than their own country", down from 42% in 2002. |
28% ответили «вероятно правда» на заявление: «Евреи более лояльны к Израилю, чем к своей стране», по сравнению с 42% в 2002 году. |
A team of experts assembled by the then Israeli Prime Minister Ehud Barak in 2000 concluded that the city must be divided, since Israel had failed to achieve any of its national aims there. |
Команда экспертов, собранная тогдашним израильским Премьер-министром Эхудом Бараком в 2000 г., пришла к выводу, что город должен быть разделён, так как Израилю не удалось достичь там ни одной из своих национальных целей. |
His career stalled in the 1970s because he refused to swear allegiance to the Romanian Communist Party and was forced out of academia for his sympathies towards Israel. |
Его карьера пошла под откос в 70-х годах, когда он отказался поклясться в верности коммунистической партии Румынии и был выгнан из Академии за свои симпатии к Израилю. |
His "Situation 21" accurately forecast armed Palestinians invading the Israeli delegation's quarters, killing and taking hostages, and demanding Israel's release of prisoners and a plane to leave West Germany. |
«Ситуация Nº 21» точно отображала нападение вооружённых палестинцев на квартиры израильской делегации, убийство и захват заложников, требования к Израилю освободить заключённых и требование предоставить самолёт, чтобы покинуть Германию. |
Many Jewish leaders stated the emigration is being driven by a combination of factors, including the cultural gravitation towards Israel and France's economic woes, especially for the younger generation drawn by the possibility of other socioeconomic opportunities in the more vibrant Israeli economy. |
Многие еврейские лидеры заявили, что эмиграция обусловлена сочетанием факторов, в том числе культурного тяготения к Израилю и экономическими проблемами Франции, особенно для молодого поколения, вызванного возможностью других социально-экономических возможностей в более яркой израильской экономике. |
Instead of pointing fingers at Israel, which was combating that enemy on the front lines, Member States should aim their condemnations at extremists whose sole interest was inflaming the region. |
Вместо того чтобы предъявлять претензии Израилю, который сражается с этим врагом на передовой, государствам-членам стоит адресовать свое осуждение экстремистам, единственным интересом которых является разжигание розни в регионе. |
To secure peace, Israel will one day have to talk seriously to Hamas as well as Fatah and the PLO. |
Для обеспечения мира Израилю в один прекрасный день придется пойти на серьезный разговор и с ХАМАС, и с ФАТХ, и с ООП. |
Instead, they press for the impossible request that the Palestinian Authority dismantle the militant groups, an act that Israel, with all its powers, has not succeeded in accomplishing. |
Вместо этого они настаивают на невозможном требовании о том, чтобы палестинские власти расформировали воинствующие группы, акт, который Израилю, со всей его властью, не удалось осуществить. |
It will also most likely have to improve its relations with Saudi Arabia and the Gulf states, and change its behavior toward Israel, if a positive result is to be achieved. |
Ему также, скорее всего, следовало бы улучшить свои отношения с Саудовской Аравией и странами Персидского залива и изменить свое поведение по отношению к Израилю, если целью является достижение положительных результатов. |
If the lobbyists had simply wished to point out that Western critics often consider Israel more harshly than its Middle Eastern enemies, they would be right. |
Если лоббисты просто хотели отметить, что западные критики часто относятся к Израилю более жестко, чем к его ближневосточным врагам, то они были бы правы. |
Egypt, whose new paradigm in foreign affairs increasingly looks like an imitation of Turkey's strategy of "zero problems with its neighbors," needs the treaty at least as much as Israel does. |
Египет, чья новая парадигма в области международных отношений все больше начинает выглядеть как подражание турецкой стратегии «ноль проблем с соседями», нуждается в этом договоре, по крайней мере настолько, как это нужно Израилю. |
As a result, the European liberal left lost its sympathy for Israel, and the country acquired a new set of friends among the right - even the far right. |
В результате, европейские либералы левого толка перестали сочувствовать Израилю, и страна приобрела новую компанию друзей из числа правых - даже крайне правых. |
He fuels Israeli fears and disillusionment, in order to preserve a status quo that, at least in the case of Palestine, benefits Israel. |
Он подпитывает израильские страхи и разочарования, с тем чтобы сохранить статус-кво, который, по крайней мере, в случае Палестины, принесет льготы Израилю. |
However, after 1965, when West Germany backed out of an agreement to sell tanks to Israel, the United States filled the order by selling 210 M48 Patton tanks. |
Однако, после 1965 года когда ФРГ вышла из соглашения по продаже танков Израилю, заказ переняли США и поставили 210 танков M48 Patton. |
It is only through the resumption of peace talks that the international community can expect to see a lasting and comprehensive agreement that will enable Israel and Palestine to live side by side within their mutually recognized borders. |
На достижение прочных и всеобъемлющих договоренностей, которые позволят Израилю и Палестине жить бок о бок в пределах взаимно признанных границ, международное сообщество может рассчитывать только в том случае, если будут возобновлены мирные переговоры. |
Lebanon reiterates here its commitment to resolution 425 (1978), which does not call on the parties concerned to negotiate but does unequivocally call upon Israel to withdraw immediately and unconditionally from all Lebanese territories. |
Ливан вновь заявляет о своей приверженности резолюции 425 (1978), которая не призывает заинтересованные стороны к переговорам, но обращается с ясным призывом к Израилю незамедлительно и безоговорочно уйти со всех ливанских территорий. |
Since the deadline for replying has not yet expired for seven communications, addressed to China, Greece, India, Israel, Kazakhstan, Uzbekistan and Viet Nam, these allegations will be summarized in the next report to the Commission on Human Rights. |
С учетом того, что установленные сроки представления ответов на сообщения, направленные Вьетнаму, Греции, Израилю, Индии, Казахстану, Китаю и Узбекистану, еще не истекли, их краткое резюме будет изложено в следующем докладе, представляемом Комиссии по правам человека. |
We call upon all parties to the peace process to condemn this crime, to combat terrorist organizations wherever they exist, and to join Israel in advancing the negotiations. |
Мы призываем все стороны мирного процесса осудить это преступление, вести борьбу с террористическими организациями, где бы они ни существовали, и присоединиться к Израилю в рамках дальнейшего продолжения переговоров. |
On 24 August 1994, a Palestinian collaborator from the Jenin area petitioned the High Court of Justice, demanding that Israel grant him a residency permit and help him obtain a job and housing. |
24 августа 1994 года сотрудничавший с Израилем палестинец из Дженина подал петицию в Высокий суд с требованием к Израилю о предоставлении ему права на жительство и оказании ему содействия в поиске работы и жилья. |