Military necessity and the need to prevent rockets being fired from the houses into Israel do not seem to the Mission plausible reasons for this widespread destruction. |
Военная необходимость и необходимость предотвратить ракетные удары по Израилю из этих домов не являются, по мнению Миссии, причинами, которые бы оправдывали эти широкомасштабные разрушения. |
Therefore, the provision that makes Israel immune from civil liability for acts of security forces in declared "zones of conflict" was struck down. |
Соответственно, положение, которым Израилю предоставлялся иммунитет от гражданской ответственности за действия сил безопасности в районах, объявленных "зонами конфликта", было отменено. |
It was struck, as well, by the comment that every time a report is published and no action follows, this "emboldens Israel and her conviction of being untouchable". |
Она была удивлена также высказыванием о том, что всякий раз, когда доклад публикуется и никаких мер после этого не принимается, это "придает смелости Израилю и укрепляет его в убеждении в своей неприкасаемости". |
The Council's distorted attention to Israel was nowhere more obvious than in the skewed report of its fact-finding mission to Beit Hanoun, which was the subject of one of the recommendations under consideration. |
Предвзятое отношение Совета к Израилю нашло свое самое яркое выражение в содержащем искаженную информацию докладе миссии по установлению фактов, направленной в Бейт Ханун, который является предметом одной из рассматриваемых рекомендаций. |
But if the Scud attacks on Israel don't stop within two weeks, |
Но, если удары СКАДов по Израилю не прекратятся в ближайшие две недели, |
In the past week, I have sent letters alerting you to the barrage of rockets fired at Israel from Hamas in Gaza and terrorist organizations in Lebanon. |
За прошедшую неделю я направлял письма с целью обратить Ваше внимание на ракетные обстрелы, которые ведут по Израилю ХАМАС с территории сектора Газа и террористические организации с территории Ливана. |
The resolution called on Israel to meet its obligations under international humanitarian law and protect the rights of the Palestinian population in Area C and East Jerusalem by ending house demolitions, evictions and the forced displacement of Palestinians and removing restrictions on access to land and water. |
В этой резолюции содержался призыв к Израилю выполнить свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и защитить права палестинского населения в зоне С и Восточном Иерусалиме, положив конец сносу жилья, выселению и насильственному перемещению палестинцев и отменив ограничения в отношении доступа к землям и водным ресурсам. |
In the 1970s, South Africa developed race-specific bioweapons - to target blacks and Asians and then subsequently sold the - technology to Israel in the mid-1980s. |
В 70-ых годах, Южная Африка разработала биооружие, действу- ющее избирательно на расы, а именно, на чернокожих и азиатов и впоследствии, середине 80-ых, продАла эту технологию Израилю. |
Undertaking not to transfer nuclear-related material, technology or information to Israel, notwithstanding prior contracts or commitments; |
обязательство не передавать связанные с ядерной областью материалы, технологии или информацию Израилю, несмотря на заключенные ранее контракты или данные ранее обязательства; |
All we hope for now is a clear stance in the near future that will make Israel, the occupying Power, understand that it cannot continue its illegal policies, especially extrajudicial killings. |
Все, на что мы сейчас надеемся, это то, что в ближайшее время появится четкая позиция, которая позволит Израилю, оккупирующей державе, понять, что он не может продолжать проведение своей незаконной политики, особенно внесудебные казни. |
The wage bill continued to grow as the Authority recruited more officers into the security forces, security in Gaza deteriorated, and rocket attacks on Israel continued. |
Расходы на заработную плату продолжали расти по мере того, как Палестинская администрация пополняла новыми служащими ряды сил безопасности, безопасность в секторе Газа ухудшилась, ракетные удары по Израилю продолжались. |
"Sure God is good to Israel." |
"Как благ Бог к Израилю с чистым сердцем." |
It also ignores the fact that there is no regional political process that could further peace and arms control in the area because of the deep and ingrained hostility to Israel. |
Он также игнорирует тот факт, что в регионе отсутствует какой-либо политический процесс, который мог бы способствовать укреплению мира и контроля над оружием в этом регионе в силу глубоко укоренившейся враждебности по отношению к Израилю. |
The two Katyusha rockets fired on northern Israel on 8 January and the terrorist attack that wounded two Irish peacekeepers on the same day are mere by two examples. |
Две ракеты «катюша», выпущенные по северному Израилю 8 января, и теракт, в результате которого были ранены два ирландских миротворца в тот же день, - всего лишь отдельные отдельные примеры. |
Between 25 and 30 June, Palestinian militants reportedly fired 17 rockets from the Gaza Strip into Israel, including 11 on 29 June alone. |
В период между 25 и 30 июня палестинские боевики, согласно сообщениям, выпустили по Израилю 17 ракет с территории сектора Газа, причем только 29 июня было выпущено 11 ракет. |
Operative paragraph 2 calls on Israel to accede to the NPT, thereby accepting the same obligations that have been entered into by all States of the region. |
В пункте 2 постановляющей части содержится призыв к Израилю присоединиться к ДНЯО и тем самым взять на себя те же обязательства, которые взяли на себя все государства этого региона. |
We urge Israel to cease flights over Lebanese territory and to withdraw from the northern part of Ghajar village and an adjacent area north of the Blue Line. |
Мы обращаемся к Израилю с настоятельным призывом прекратить облеты ливанской территории и уйти из северной части деревни Гаджар и с прилегающей к ней территории к северу от «голубой линии». |
In our general statement earlier this month, we called on India, Israel and Pakistan to accede to and abide by this Treaty. |
В нашем общем заявлении, с которым мы выступили ранее в текущем месяце, мы обратились к Индии, Израилю и Пакистану с призывом присоединиться к этому Договору и выполнять его. |
Indeed, one nuclear-weapon State had agreed to give Israeli scientists access to its nuclear establishments, enabling Israel to improve its nuclear technology and develop nuclear weapons. |
Более того, одно обладающее ядерным оружием государство даже согласилось предоставить израильским ученым доступ к своим ядерным объектам, давая тем самым Израилю возможность совершенствовать свою ядерную технологию и разрабатывать ядерное оружие. |
What is required of Israel is a bold step, of the kind taken by other transitional societies, which have released prisoners in order to further peace. |
С другой стороны, правительство Израиля сталкивается с противодействием освобождению заключенных внутри страны. Израилю необходимо сделать смелый шаг, подобный тем, которые были сделаны другими переходными обществами, освободившими заключенных для упрочения мира. |
Once again, we agree with what the Secretary-General said, that security measures and military solutions will never bring security for Israel. |
Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что за счет принятия мер в области безопасности и поиска военных путей урегулирования Израилю не добиться обеспечения собственной безопасности. |
Our Committee thinks that Israel has to reciprocate without any further delay, without any attempts at occlusion and without any preconditions and demands. |
По мнению нашего Комитета, Израилю необходимо принять ответные меры без дальнейших проволочек, отказавшись от любых попыток заблокировать этот процесс, и без выдвижения каких-либо предварительных условий и требований. |
While the draft resolution was ostensibly concerned with environmental damage from the 2006 war, it made no reference to the significant environmental damage sustained by Israel. |
Хотя этот проект резолюции якобы касается экологического ущерба, причиненного в результате войны 2006 года, в нем не содержится и намека на тот существенный экологический ущерб, который был причинен Израилю. |
This requires immediate attention because, clearly, if Israel is permitted to continue acting with such impunity, its aggressive and illegal actions threaten to ignite yet another devastating cycle of violence that will take us farther away from the peace and stability we seek. |
Этому необходимо уделить неотложное внимание, поскольку представляется очевидным, что, если Израилю будет позволено и далее действовать с такой безнаказанностью, его агрессивные и незаконные действия могут спровоцировать очередной катастрофический цикл насилия, который еще далее уведет нас от мира и стабильности, к которым мы стремимся. |
The Mission also recommended that Israel should set up an independent inquiry to assess whether the treatment by Israeli judicial authorities of Palestinian and Jewish Israelis expressing dissent in connection with the offensive was discriminatory, in terms of both charges and detention pending trial. |
Миссия рекомендовала также Израилю организовать независимые расследования с тем, чтобы проанализировать, носили ли действия израильских судебных властей дискриминационный характер по отношению к палестинцам и израильтянам-евреям, выражавшим несогласие в связи с наступательной операцией, в плане как обвинений, так и сроков предварительных задержаний до суда. |