In this context, we believe that national reports that do not address negative implications of Israel's intransigence to join NPT are not as effective as they ought to be in accordance with the 1995 Resolution on the Middle East. |
Игнорирование обязательства, добровольно принятого в этой важной резолюции, может придать Израилю еще больше смелости в том отношении, чтобы и впредь оставаться источником угрозы и нестабильности на Ближнем Востоке, игнорируя желание международного сообщества и оставаясь за рамками ДНЯО и режима полномасштабных гарантий. |
The settlement on which we have worked must, as the President of the French Republic has emphasized, respect a twofold must allow Lebanon's sovereignty to be restored throughout its entire territory and it must guarantee Israel's right to security. |
Урегулирование, над которым мы работали, должно быть направлено, как подчеркнул президент Французской Республики, на решение двух важных задач: позволить Ливану восстановить свой суверенитет на всей территории страны и гарантировать Израилю право на безопасность. |
In the light of that, we have little choice but to regard this combination of mass destruction capabilities with extreme hostility to Israel as an emerging existential threat. |
В этих условиях, когда налицо оружие массового уничтожения в сочетании с крайней враждебностью по отношению к Израилю, мы вынуждены заключить, что это создает угрозу нашему существованию. |
Consequently, there is a need for Israel to respond sincerely and credibly to peace negotiations and to refrain from any decision that may harm or destroy the peace process. |
Следовательно Израилю необходимо искренне и в духе доброй воли отреагировать на идею проведения мирных переговоров и воздерживаться от принятия любых решений, которые могут нанести ущерб мирному процессу или сорвать его. |
Consequently, subsequent Lebanese claims against Israel regarding that area, justifying aggressive activity by terrorists emanating from Lebanese territory, are in direct contravention of the Secretary-General's findings. |
Поэтому претензии в отношении этого района, которые Ливан впоследствии выдвинул Израилю, и которые использовались для оправдания агрессивных действий террористов, проникающих с территории Ливана, прямо противоречат выводам Генерального секретаря. |
But in the absence of any cooperation from the Palestinian Authority and any viable means of arrest, Israel is sometimes left no choice but to target those who plan, orchestrate and execute the murder of our innocent civilians. |
Однако отсутствие готовности к сотрудничеству со стороны Палестинской администрации и каких-либо надежных средств для задержания порой не оставляет Израилю никакого другого выбора, кроме как делать осуществлять «точечную ликвидацию» тех, кто планирует, организует и совершает убийства наших ни в чем не повинных граждан. |
In this context, the European Union reminds Israel of its obligation to ensure full and secure access for humanitarian organizations, including the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East. |
В этой связи Европейский союз напоминает Израилю о его обязательстве обеспечить беспрепятственный и безопасный доступ для сотрудников гуманитарных организаций, включая Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Исламской Республики Иран. |
That is why we take the Annapolis Conference very seriously for its commitment to negotiations leading to a 2008 settlement, promising independence and dignity for the Palestinians and recognition and durable security for Israel. |
Именно поэтому мы со всей серьезностью относимся к итогам конференции в Аннаполисе, на которой были взяты обязательства начать переговоры, ведущие к обеспечению в 2008 году урегулирования, обещающего палестинцам независимость в условиях достоинства, а Израилю - признание и прочную безопасность. |
By failing to comply with Security Council resolution 450 (1978), calling for its immediate, total and unconditional withdrawal from all Lebanese territories, Israel had ensured that violations of human rights in Lebanon would persist and intensify. |
Отказываясь выполнить резолюцию 450 (1978) Совета Безопасности, в которой к Израилю обращен призыв незамедлительно полностью и безоговорочно вывести войска со всех ливанских территорий, Израиль тем самым обеспечивает, что нарушения прав человека в Ливане будут продолжаться и приобретать еще более широкие масштабы. |
Working to enhance stability on the ground as well as continued international diplomatic efforts, the Israel-Palestine Unit would focus on aspects of the Middle East peace process related to Israel and Palestine in addition to the work of the Quartet. |
Группа по Израилю и Палестине будет содействовать обеспечению большей стабильности в районе своей ответственности и повышению эффективности международных дипломатических усилий, уделяя первоочередное внимание тем аспектам ближневосточного мирного процесса, которые связаны с Израилем и Палестиной, а также работе «квартета». |
So, for Hamas as well as for America, the West, and Israel, it is futile to look back in anger and frustration. |
Все это значит, что "Хамасу", как и Америке, Западу и Израилю нет смысла со злобой и разочарованием вспоминать прошлое. |
It is inconceivable, for example, that an Egyptian democracy, in which the Muslim Brotherhood would be a legitimate political force, would persist in Mubarak's complicity with Israel's siege of Hamas-controlled Gaza. |
Для них, например, непостижимо, что египетская демократия, в которой законной политической силой станут Братья-мусульмане, перестанет поддерживать курс Мубарака на оказание помощи Израилю в его осаде находящегося под контролем «Хамаса» сектора Газа. |
Direct support from UNDCP would allow Israel to improve its border-interdiction ability and to replace outdated equipment, thereby drastically reducing the volume of drugs entering the country. |
Непосредственная поддержка со стороны ЮНДКП позволит Израилю повысить потенциал пограничного контроля, заменить устаревшее оборудование, что приведет к резкому сокращению объема наркотиков, попадающих в страну. |
Israel must demonstrate honest commitment to the principles and operational framework of the overall peace process, which is anchored in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and the land-for-peace formula. |
Израилю необходимо продемонстрировать искреннюю приверженность принципам и оперативным механизмам всего мирного процесса, основой которого являются резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности и принцип "земля в обмен на мир". |
Contrary to what Mr. Sabel had stated at the previous meeting, he took the view that Israel was not being treated harshly by the Committee but in the same way as all other Member States. |
Он не согласен с заявлением г-на Забеля на предыдущем заседании, и считает, что Комитет относится к Израилю не строго, а так же, как и ко всем остальным государствам-членам. |
As detailed in documents Israel has uncovered and made available to the international community, the Palestinian Authority has been actively involved in financing and organizing terrorist attacks against Israeli civilians. |
Как наглядно видно из документов, которые Израилю удалось получить и о содержании которых известно международному сообществу, Палестинский орган активно участвует в финансировании и организации террористических нападений против израильских гражданских лиц. |
This plan of using medical attire as a disguise in order to target rescue workers tending to the injured after a terrorist attack is a horrific demonstration of the depravity of the terrorism that Israel is compelled to confront on a daily basis. |
Переодевание в медицинскую форму для того, чтобы нанести удар по спасателям, оказывающим помощь раненым после террористического нападения, является жуткой демонстрацией всей низости терроризма, с которым Израилю приходится иметь дело на повседневной основе. |
With the barrier, Israel effectively will annex most of the western aquifer system (which provides 51 per cent of the West Bank's water resources). |
Заградительное сооружение позволит Израилю фактически аннексировать основную часть западной территории, под поверхностью которой располагаются водоносные пласты (обеспечивающие удовлетворение 51 процента потребностей Западного берега в водных ресурсах). |
In spite of many international resolutions calling on Israel to lift the siege of the Palestinian cities and villages, to respect the Tenet ceasefire plan and the Mitchell recommendations, we are astonished at the Israeli Government's persistence. |
Несмотря на многие международные резолюции, содержащие призыв к Израилю снять осаду палестинских городов и деревень, выполнять план Тенета о прекращении огня и рекомендации Митчелла, израильское правительство продолжает упорствовать в своих действиях, и мы потрясены этим. |
On 21 October, the tenth emergency special session of the General Assembly adopted resolution A/ES-10/13, calling on both parties to fulfil their obligations under the road map and demanding that Israel stop and reverse the construction of the separation barrier in the occupied Palestinian territory. |
21 октября на десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи была принята резолюция А/ЕS-10/13 с призывом к обеим сторонам выполнить свои обязательства по «дорожной карте» и требованием к Израилю прекратить и повернуть вспять строительство разделительного барьера на оккупированной палестинской территории. |
Today, 14 January 2009, at least four Katyusha rockets were fired from Lebanese territory into Israel, with three of the rockets striking the area of Kiryat Shmona. |
Сегодня, 14 января 2009 года, с территории Ливана по Израилю было выпущено по меньшей мере четыре реактивных снаряда «Катюша», три из которых взорвались в районе Кирьят-Шмоны. |
The above data confirm that Palestine's trade openness is actually with the rest of the world, and less so with Israel. |
Указанные выше данные подтверждают более высокую открытость торговли Палестины по отношению ко всем странам мира по сравнению с ее открытостью по отношению к Израилю. |
At the same time, it had amended its citizenship legislation to require an oath of allegiance to Israel as a Jewish State, thus delegitimizing the historic presence of the Palestinians in the land of their ancestors. |
В то же время Израиль внес поправки в национальное законодательство о гражданстве, содержащие требование принесения присяги на верность Израилю как еврейскому государству; таким образом, исторически обусловленное пребывание палестинцев на земле своих предков отныне рассматривается как незаконное. |
Above all, that nation is complicit in granting Israel impunity, particularly in the Security Council, where it now threatens to veto any attempt to issue a unilateral declaration of an independent Palestinian State. |
Но самое главное то, что это государство-сообщник помогает Израилю оставаться безнаказанным, особенно в Совете Безопасности, где оно теперь угрожает наложить вето на любую попытку одностороннего провозглашения независимого палестинского государства. |
It will be recalled that the Committee warmly welcomed the peace process launched in 1991 as a guarantee of the establishment of a viable Palestinian State while simultaneously providing Israel with recognition, peace and security, pursuant to the recommendations of the Quartet Road Map. |
Позвольте напомнить, что Комитет тепло приветствовал начавшийся в 1991 году мирный процесс в качестве гарантии создания жизнеспособного палестинского государства при одновременном обеспечении Израилю признания, мира и безопасности согласно рекомендациям «дорожной карты», разработанной «четверкой». |