At this stage, it is not expected that the Quartet will take any steps to remind Israel of its international obligations regarding the occupied territories. |
На данном этапе вряд ли можно ожидать, что «квартет» предпримет какие-либо шаги, чтобы напомнить Израилю о его международных обязательствах по отношению к оккупированным палестинским территориям. |
Israel should ensure that settlements are equipped with appropriate treatment and disposal facilities, which meet internationally accepted standards for municipal and industrial solid waste. |
Израилю следует гарантировать оснащение населенных пунктов надлежащими очистными сооружениями и сооружениями по удалению отходов, которые отвечают международно признанным нормам в области удаления муниципальных и промышленных твердых отходов. |
He spent 2013 touring Israel and Europe both solo and with his band, while writing and recording his second album. |
Он провел 2013 год в гастролях по Израилю и Европе - как сольно, так и со своей группой, одновременно подготавливая и записывая материал своего второго альбома. |
We have lost our innocence. We know that these supposed diplomatic efforts only give Israel more time to pursue its military objectives. |
Мы потеряли нашу невинность, мы хорошо знаем, что эти так называемые дипломатические усилия только дают дополнительное время Израилю для того, чтобы он достиг своих военных целей. |
Were Israel to do so, other States might be prompted to follow its example; conversely, they might emulate it and act with impunity. |
Если Израиль поступит так, как от него требуется, то это, возможно, подтолкнет другие государства к тому, чтобы последовать его примеру; в противном случае, они могут решить подражать Израилю и действовать безнаказанно. |
He has made it easier for American Jews, even those who feel a deep devotion to Israel, to be critical of its leaders. |
Он позаботился о том, что американским евреям, даже тем, кто чувствует глубокую преданность Израилю, теперь намного легче критически относиться к их лидерам. |
Although its removal from the agenda on account of its singling out of Israel has been long overdue, the present text represents further escalation both in letter and spirit. |
Несмотря на то, что его давно пора снять с повестки дня в силу избирательности по отношению к Израилю, нынешний текст представляет собой дальнейшую эскалацию как по букве, так и по духу. |
On 26 December 1994, Police Minister Moshe Shahal told settlement leaders that he personally thought that Israel should maintain its police presence in Arab population centres. |
26 декабря 1994 года министр полиции Моше Шахал заявил лидерам поселенцев о том, что, по его личному мнению, Израилю следует сохранять свое полицейское присутствие в арабских населенных пунктах. |
Israel is thus prevented from exercising its full rights and from assuming its full duties and responsibilities as a State Member of the United Nations. |
Таким образом, Израилю не дают возможности полностью осуществлять свои права и приступить к полному исполнению своих функций и обязанностей государства - члена Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, Israel should cooperate fully with the Special Committee and allow it to investigate the human rights situation in the occupied territories. |
Тем временем Израилю следует в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом и предоставить ему возможность для проведения расследования по вопросу о положении в области прав человека на оккупированных территориях. |
In connection with the States parties scheduled under the early-warning procedures, he announced that Mr. Yutzis had offered to act as country rapporteur for Israel. |
Что касается государств-участников, которые должны быть рассмотрены в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения, то он объявил, что г-н Ютсис изъявил желание выполнять функции докладчика по Израилю. |
That resolution does not call on the parties concerned to undertake negotiations; rather, it calls expressly upon Israel to withdraw immediately and unconditionally. |
Эта резолюция не призывает соответствующие стороны к проведению переговоров - в ней содержится конкретный призыв к Израилю немедленно и безоговорочно вывести свои войска с оккупированных территорий. |
Moreover, despite the unsubstantiated and contentious nature of the "facts" reported, none of the allegations were presented to Israel for verification or comment. |
Кроме того, несмотря на огульный и сомнительный характер "фактов", ни одно из выдвинутых обвинений не было представлено Израилю для проверки или высказывания своего мнения. |
Costly as they were to Israel, the results were far more devastating to Lebanon, both in terms of properties damaged and human lives lost. |
Хотя эти войны дорого обошлись и самому Израилю, их результаты были гораздо более разрушительными для Ливана с точки зрения как материального ущерба, так и человеческих жертв. |
We reiterate our call on Israel to cease these violations and we remind all parties that one violation cannot and does not justify another. |
Мы подтверждаем свой призыв к Израилю прекратить эти нарушения и напоминаем всем сторонам о том, что одно нарушение не может служить и не служит оправданием для другого. |
The Quartet also reiterated its previous call for Israel to allow into Gaza sufficient materials to facilitate the resumption of stalled United Nations and other donor projects. |
«Четверка» также вновь обратилась с призывом к Израилю обеспечить достаточный объем поставок материалов в Газу в целях возобновления работ по реализации проектов Организации Объединенных Наций и других доноров. |
We commend Israel's continued restraint in the face of those provocations, which are both unjustified and in breach of the agreed ceasefire. |
Мы воздаем должное Израилю за проявленную его сдержанность в ответ на эти провокации, которые не только ничем не оправданы, но и совершаются в нарушение согласованного режима прекращения огня. |
He also called upon India, Pakistan and Israel to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States and welcomed the accession of Cuba. |
В том же ракурсе Израилю, Индии и Пакистану следовало бы присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и Австралия приветствует присоединение Кубы к Договору. |
Israel knows full well that it committed itself to General Assembly resolution 181 when it was admitted as a Member State of the United Nations. |
Израилю прекрасно известно, что в момент принятия его в Организацию Объединенных Наций в качестве одного из ее государств-членов, он взял на себя обязательства по резолюции 181 Генеральной Ассамблеи. |
In recent months, despite sporadic incidents, Hamas has largely enforced a state of calm vis-à-vis Israel and it is vital that this is built upon. |
В последние месяцы, несмотря на отдельные инциденты, ХАМАС в целом удалось обеспечить соблюдение перемирия по отношению к Израилю, и важно, чтобы это достижение было закреплено. |
A new operative paragraph 9 called upon Israel to cease its policies of closing off territories and of restricting the movement of persons and goods. |
В постановляющую часть также добавлен новый пункт 9, в котором к Израилю обращен призыв прекратить свою политику закрытия территорий и введения ограничений на перемещение людей и товаров. |
Israeli air incursions continued despite frequent calls by United Nations officials and a number of concerned Member States that Israel cease these violations. |
Израильская авиация продолжала вторгаться в воздушное пространство Ливана, несмотря на призывы прекратить эти нарушения, неоднократно адресовавшиеся Израилю должностными лицами Организации Объединенных Наций и рядом обеспокоенных государств-членов». |
The Security Council continued to disregard Israeli practices and took no action to compel Israel to comply with its resolutions calling for Israeli withdrawal from the occupied Arab territories. |
Совет Безопасности по-прежнему оставляет без внимания практику Израиля и не принимает никаких мер, чтобы принудить Израиль к выполнению своих резолюций, в которых содержится призыв к Израилю уйти со всех оккупированных арабских территорий. |
Our firm stand will surely tell Israel that the world community as a whole cannot be wrong when it demands an immediate halt to its settlement activities. |
Наша твердая позиция станет для Израиля несомненным указанием на то, что мировое сообщество в целом не может заблуждаться, обращаясь к Израилю с требованием немедленно прекратить работы по созданию поселений. |
After two years of calls for maps showing where those bombs have been laid, Israel has offered only two years of flagrant refusal and objections. |
На протяжении двух лет призывов, обращенных к Израилю, относительно предоставления карт, на которых указано расположение этих мин и бомб, Израиль продолжает свою политику грубого отказа и возражений. |