Cuba said that the notion of Israel being a democracy is incompatible with its position as an occupying power humiliating and denying the fundamental rights of Palestinian people. |
Швеция рекомендовала Израилю приложить все усилия для расследования утверждений о насильственных действиях и убийствах, совершенных полицией, а также обеспечить полное соблюдение государством на всех уровнях международных норм в области прав человека. |
After the release of their 1994 tour EP, The Sleeping Beauty (Live in Israel), Edlund fired all members of Tiamat except for John Hagel. |
Однако уже после выхода концертного мини-альбома The Sleeping Beauty (Live in Israel) (1994), записанного во время тура по Израилю, Эдлунд увольняет из команды всех музыкантов кроме Хагеля, ссылаясь на «неудовлетворённость прогрессом группы». |
Certain delegations were continuing their rhetoric of hatred in the Committee, levelling unfounded accusations against Israel instead of confronting their own shameful records of human rights violations. |
К сожалению, среди делегаций, конструктивно участвовавших в работе Конференции, оказались такие, которые ополчились на Израиль, обвинив его во всех смертных грехах, из-за чего Израилю пришлось покинуть Конференцию. |
Israel and Palestine should respond to the efforts of the international community to achieve peace and emerge from the cycle of violence as soon as possible. |
Израиль должен как можно скорее снять блокаду и отменить комендантский час и создать благоприятные условия для оказания международным сообществом населению региона чрезвычайной гуманитарной помощи. Израилю и Палестине следует откликнуться на усилия международного сообщества по установлению мира и попытаться как можно скорее вырваться из порочного круга насилия. |
The representative of Israel stated that his State was subjected to threats from its neighbours, as if trying to justify Israel's violations of the Assembly's resolutions, adopted on the recommendations of this Committee, that urge Israel to |
Представитель Израиля заявил, что его государство подвергалось угрозам со стороны соседних стран, и создалось впечатления, что он пытался оправдать нарушения Израилем принятых Ассамблеей по рекомендации этого Комитета резолюций, в которых к Израилю обращен призыв ликвидировать свое ядерное оружие и другое оружие массового уничтожения. |
A firm message must be conveyed that Israel's illegal policies must be halted and that the price of occupation is steep, while there is much to be gained from peace. |
Израилю должен быть подан четкий сигнал отказаться от осуществления незаконных мер и дорогостоящей политики оккупации и встать на плодотворный путь достижения мира. |
It was high time for Israel to recognize the 60 years of occupation, put an end to it and make reparation for the damage caused to millions of refugees who were still waiting to be able to return to their homes. |
Израилю пора признать факт 60-летней оккупации и положить ей конец, возместить ущерб, нанесенный миллионам беженцев, которые все еще ждут возможности вернуться к себе домой. |
He clashed with Nixon presidential adviser John Ehrlichman over the treatment of a Jewish scientist, Zalman Shapiro, whom the Nixon administration suspected of leaking nuclear secrets to Israel. |
Он консультировал советника президента Никсона Джона Эрлихмана по поводу еврейского ученого Залмана Шапиро, подозреваемого в утечке ядерных секретов Израилю. |
If Assad defeats his opponents with the help of Hezbollah and Iran, his survival is bound to be perceived as a victory for the regional "axis of resistance" to Israel. |
Если Ассад справится со своими оппонентами с помощью Хезболлы и Ирана, это будет восприниматься как победа региональной «оси сопротивления» Израилю. |
Israel, too, would be well advised to prepare for epochal change in the region and try to reach a peace settlement with the Palestinians and Syria as quickly as possible. |
Израилю также следует приготовиться к эпохальным изменениям в регионе и попытаться достигнуть мирного урегулирования с палестинцами и Сирией как можно быстрее. |
Israel had not been able to (Mr. Al-Khater, Qatar) crush the will of the Palestinian people and undermine their desire for sovereignty and the realization of their inalienable rights. |
Израилю не удалось подавить волю палестинского народа и подорвать его стремление к суверенитету и осуществлению своих неотъемлемых прав. |
Indeed, this laudable step reaffirms once again their unswerving commitment to peace. Israel, for its part, however, has yet to fully demonstrate its sincerity with regard to the peace process. |
Однако Израилю, со своей стороны, еще предстоит продемонстрировать свою искренность в том, что касается мирного процесса. |
It is way beyond time for Israel and the Palestinian Authority to be thinking hard about where further violence will lead and to be acting wisely and with restraint. |
Давно пора Израилю и Палестинскому органу серьезно задуматься о том, к чему приведет дальнейшее насилие и проявить мудрость и сдержанность. |
Such actions only served to inflame tensions, and Israel should expect his country to respond at the appropriate time. Syrian farmers in the Golan were also suffering because the occupation authorities had imposed exorbitant taxes on agricultural production. |
Подобные действия только усиливают напряженность, и Израилю следует ожидать, что его страна рано или поздно на это отреагирует. |
Children, however, could never be of any threat to the security of Israel. Moreover, a people standing on its own land and fighting those who were trying to seize it could not be accused of terrorism. |
Третий комитет рассматривает вопросы, касающиеся прав человека: поэтому он обязан заявить Израилю о его неправоте, даже если он не хочет этого слышать. |
The Article allocates only one quarter of the water (138.5 million m3) of the three West Bank aquifers to the Palestinians, while Israel gets the remainder. |
Согласно этой статье, палестинцам отходит лишь четверть водных запасов (138,5 млн. м3) трех водоносных пластов Западного берега, а остальная вода достается Израилю. |
Protecting Israel and giving it a green light does nothing but further encourage it to continue its violations of the Geneva conventions, the laws of The Hague and relevant resolutions of the United Nations. |
Оказываемое Израилю покровительство и поощрение вседозволенности с его стороны ведет лишь к дальнейшему его поощрению на продолжение нарушений Женевских конвенций, Гаагских законов и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
As Deputy Avraham Burg, the former President of Knesset, graciously recognized with admirable clear-sightedness, building walls or intimidating, less still humiliating, an occupied people is not the way for Israel to enjoy greater security. |
Как великодушно признал бывший председатель Кнессета депутат Авраам Бург, проявив дар глубокой проницательности, строительство стен или запугивание оккупированного народа, переходящее грань унижения, не обеспечит Израилю большую степень безопасности. |
It reminds us of David Ben-Gurion's vision, as reflected in his view that there was no reason for Israel to negotiate with the Arabs as they both bid claim to the same thing. |
Она напоминает нам планы Давида Бен-Гуриона, который считал, что Израилю незачем вести переговоры с арабами, так как обе стороны притязают на одни и те же территории. |
The inability of the international community to take measures to seriously address such crimes and atrocities has undoubtedly allowed Israel to continue to act with impunity against the Palestinian people and to continue the bloodshed. |
Неспособность международного сообщества принять меры в целях серьезного рассмотрения таких преступлений и зверств, вне всякого сомнения, позволяет Израилю с прежней безнаказанностью действовать против палестинского населения и продолжать кровопролитие. |
We hope that this debate in the General Assembly will be a fresh opportunity for Israel to change its mistaken positions so that it may work towards achieving a just and comprehensive peace that includes the recovery of the rights and security for all. |
Мы надеемся, что эта дискуссия в Генеральной Ассамблее даст Израилю новую возможность изменить свою ошибочную позицию и устремиться к справедливому и всеобъемлющему миру, предполагающему восстановление прав и безопасности для всех. |
The current escalating situation in the occupied Palestinian territories can withstand no further silence or disregard on the part of a Security Council that exempts Israel from abiding by the principles of international law. |
Совет Безопасности не может продолжать хранить молчание и игнорировать ухудшение положения на оккупированных палестинских территориях, тем самым потворствуя Израилю в его пренебрежительном отношении к принципам международного права. |
As one commentator put it, Europeans feel a collective guilt about the Holocaust that makes them eager to have Israel stamped as an aggressor contemptuous of Palestinian humanity. |
Как сказал один комментатор, европейцы чувствуют общую вину за Холокост, что заставляет их желать прикрепления к Израилю клейма агрессора, презирающего палестинский народ. |
But Israel has managed to attack Syrian territory twice - destroying a North Korean-staffed nuclear reactor in 2007 and, more recently, striking a Hezbollah convoy - with no casualties or loss of planes. |
Но Израилю дважды удавалось атаковать территорию Сирии - уничтожить северокорейский ядерный реактор в 2007 году и, совсем недавно, нанести удар по колонне Хезболлы - без потери людей и самолетов. |
This should, of course, apply to all legitimate resistance activities of the Palestinian people against Israel. Mr. Kanu: Sierra Leone supported the resolution just adopted on international terrorism. |
Разумеется, эти положения должны распространяться на все формы законной деятельности палестинского народа в контексте оказания сопротивления Израилю. |