| The Palestinians and the Arab countries must give Israel the necessary and reliable guarantees of its security as a State. | Палестинцы и арабские страны должны предоставить Израилю необходимые и надежные гарантии его безопасности как государства. |
| That begins, first and foremost, with ending the differential treatment of Israel. | Прежде всего следует покончить с дифференцированным подходом к Израилю. |
| Before the adoption of the outcome of the review on Israel, statements were made. | Перед принятием итогов обзора по Израилю были сделаны следующие заявления. |
| The Agency has been called upon to halt its scientific assistance to Israel. | К Агентству обращались призывы прекратить оказание Израилю научной поддержки. |
| In addition, the United States of America must stop providing material and technological and scientific assistance to Israel. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки должны прекратить оказание материальной и научно-технической помощи Израилю. |
| Unfairly singling out Israel for attention did nothing to contribute to the Middle East peace process. | Неправомерное уделение Израилю особого внимания никоим образом не содействует ближневосточному мирному процессу. |
| Indiscriminate rocket fire must also stop, and Israel must show maximum restraint. | Необходимо также прекратить неизбирательные ракетные обстрелы, а Израилю следует проявлять максимальную сдержанность. |
| He called for the National Dialogue to reconvene, and for Israel to withdraw from northern Ghajar. | Он призвал к продолжению национального диалога и обратился с призывом к Израилю уйти из северного Гаджара. |
| The second is the fact that those Western States continue to supply Israel with nuclear technology and materials and their means of delivery. | Вторая - это то, что эти западные государства продолжают передавать Израилю ядерные технологии и материалы, а также средства их доставки. |
| A clear message must be conveyed to Israel that it will be held accountable by the international community for its violations of international law. | Необходимо дать Израилю четко понять, что он будет нести ответственности перед международным сообществом за допускаемые им нарушения международного права. |
| Israel must realize that fact, and the Arab States must begin to move quickly and seriously on this issue. | Израилю следует понять это, а арабские государства должны оперативно и серьезно заняться этим вопросом. |
| UNCTAD's report recurrently accused Israel on every subject that affected Palestinian society and did not consider Israeli security concerns. | В докладе ЮНКТАД Израилю неизменно предъявляются обвинения по любому аспекту, затрагивающему палестинское общество, и не учитываются соображения безопасности Израиля. |
| She asked the Committee to call on Israel not to implement the plan. | Она просит членов Комитета обратиться к Израилю с призывом воздержаться от осуществления этого плана. |
| She asked the Committee to call on Israel to allow Palestinians to exercise their sovereign rights over their natural resources, including water. | Она просит Комитет обратиться к Израилю с призывом разрешить палестинцам осуществлять свои суверенные права на их природные ресурсы, включая воду. |
| This enabled Israel to seize large portions of land, which were then transferred for settlements. | Это позволило Израилю захватить большие участки земли, которые были затем переданы для создания поселений. |
| Given the regional challenges, both Israel and Lebanon would benefit from consolidation of the calm across the Blue Line. | Если учитывать региональные проблемы, то закрепление спокойной обстановки вдоль «голубой линии» было бы выгодно и Израилю, и Ливану. |
| Based on the information available, the majority of projectiles fired into Israel struck empty land. | По имеющимся сведениям, большая часть снарядов, выпущенных по Израилю, поразила пустующие земли. |
| Israel should heed the repeated calls of the international community and stop such activity. | Израилю следует прислушаться к неоднократным призывам международного сообщества и прекратить такую деятельность. |
| Instead, it resorted to lambasting Israel in international forums while frequently abusing United Nations mechanisms. | Вместо этого она продолжает устраивать разнос Израилю на международных форумах, зачастую злоупотребляя механизмами Организации Объединенных Наций. |
| Israel could not hope to build a peaceful and prosperous nation upon the misery and helplessness of the Arab inhabitants of the occupied territories. | Израилю не удастся построить мирную и процветающую страну на основе нищеты и беспомощности арабских жителей оккупированных территорий. |
| Moreover, no response had been received to the Secretary-General's letters to Israel in the matter. | Кроме того, не было получено никакого ответа на письма Генерального секретаря, направленные Израилю по этому вопросу. |
| Israel should continue cooperating with the Council and respect the Palestinian people's right to self-determination. | Израилю следует продолжать свое сотрудничество с Советом и уважать право палестинского народа на самоопределение. |
| In preparing written submissions for the universal periodic review of Israel, in December 2008, the organization coordinated a coalition of Palestinian NGOs. | При подготовке письменных материалов для универсального периодического обзора по Израилю в декабре 2008 года организация выступила координатором коалиции палестинских неправительственных организаций. |
| They had served no constructive purpose and only inflamed hostilities with Israel. | Они не служили какой-либо конструктивной цели, а только разжигали вражду к Израилю. |
| Instead of making provocative statements, Israel should cease supporting armed terrorist groups and facilitating their passage into Syria. | Вместо озвучивания провокационных заявлений Израилю следует прекратить поддерживать вооруженные террористические группы и перестать содействовать их проникновению в Сирию. |